中國(guó)語(yǔ)言訓(xùn)練應(yīng)與中國(guó)語(yǔ)文的誦讀取得聯(lián)系。根據(jù)“聲入心通”的道理,“耳治”實(shí)不失為語(yǔ)文教學(xué)的有效方法。
我同意馮(至)先生“形式化不必太過(guò)分”的意見(jiàn)。然而朗讀詩(shī)文,雖無(wú)需念出每一字的“頭”“腹”“尾”,于意義著重處,卻必須清晰地重讀,則意義更顯明。如魯迅“鴨的喜劇”那篇文章,首段的三個(gè)“寂寞呀!”,若重讀,就更有力量,令人感到盲詩(shī)人愛(ài)羅先珂在北平真是何等的寂寞了。
我最近看一本外國(guó)書(shū),說(shuō)誦讀的成功與否,與“嗓子”的好壞有關(guān)。語(yǔ)文科的教員最好是具備豐富的“本錢”。而且,要能拉得下臉兒來(lái)。黎(錦熙)先生說(shuō)教員在課堂里很難拉下臉兒來(lái)誦讀,這是形式化的誦讀法的實(shí)際困難。但教學(xué)者若是能夠忠于其事,漸漸地拉下臉兒來(lái),誦讀的問(wèn)題就解決了一半。我從前在課堂中講《西廂記》“長(zhǎng)亭送別”一段,到“紅娘曰:‘姐姐,你今日個(gè)怎不打扮?”,我無(wú)意中突然擠窄了嗓子模仿紅娘的音調(diào),惹得同學(xué)們大笑,而且送了我一個(gè)綽號(hào)——紅娘。但是,習(xí)之既久,我常常模仿劇中人的口吻誦讀,同學(xué)們不但不發(fā)笑了,而且曾收教學(xué)上的大效。所以,我主張中國(guó)語(yǔ)文的誦讀要具備三個(gè)先決條件:
一、要有語(yǔ)言的“本錢”——好嗓子,
二、要拉得下臉兒來(lái)——不怕羞,
三、要能對(duì)作品理解。
——摘自顧隨《在中國(guó)語(yǔ)文誦讀方法座談會(huì)上的發(fā)言》(原載于顧黃初、李杏?!抖兰o(jì)前期中國(guó)語(yǔ)文教育論集》,四川教育出版社1991年版)
顧隨(1897—1960),本名顧寶隨,字羨季,河北清河縣人,著名文史學(xué)家、作家、書(shū)法家。曾在燕京大學(xué)、輔仁大學(xué)、北京師范大學(xué)、河北大學(xué)等高校任教30余年,桃李滿天下,葉嘉瑩、周汝昌、史樹(shù)青、郭預(yù)衡、黃宗江、吳小如等是其中突出代表。有《顧隨全集》傳世。