• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克隱喻翻譯視角下的詩歌隱喻翻譯原則

      2022-05-30 15:27:23丁旭輝李夢圓
      今古文創(chuàng) 2022年45期
      關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)愁

      丁旭輝 李夢圓

      【摘要】 隱喻翻譯是文學(xué)文本翻譯的重要方面,但現(xiàn)有的隱喻翻譯研究不僅過于關(guān)注宏觀層面的方法分析,而且理論在實(shí)際的翻譯實(shí)踐層面也并不能得到充分的運(yùn)用。有鑒于此,本文擬就中國現(xiàn)代詩歌這一特殊的文本類型中存在的隱喻應(yīng)如何翻譯的問題進(jìn)行探討。以紐馬克對隱喻的理解和分類為依據(jù),選取“百人百譯”中席慕蓉《鄉(xiāng)愁》的七個(gè)英譯本作為研究對象,把比賽評判結(jié)果視為譯文接受度的表征,得出詩歌翻譯應(yīng)重形象再現(xiàn),慎刪改補(bǔ)充,希望對后續(xù)詩歌中隱喻翻譯以及中國文化外譯起到一定的指導(dǎo)作用。

      【關(guān)鍵詞】隱喻翻譯;中國現(xiàn)代詩歌;《鄉(xiāng)愁》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0039-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.012

      一、引言

      對隱喻(Metaphor)的描述最早見于亞里士多德,他認(rèn)為隱喻是一種修辭,“將彼物之名用于此物”以表達(dá)相似性。彼得·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,隱喻的主要目的,也是其重要作用之一便是要“以一種比直白語言描述更為復(fù)雜的方式對一個(gè)事物、一個(gè)事件或者一種特質(zhì)進(jìn)行更全面、更為詳細(xì)的闡釋”(Newmark,2001:84)。

      除了簡單的定義之外,紐馬克還對隱喻的類別的翻譯方法進(jìn)行了詳盡地描述,突出了隱喻翻譯的重要性。盡管如此,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,對隱喻的翻譯卻往往不會(huì)嚴(yán)格按照理論進(jìn)行。一方面是囿于理論和實(shí)踐本身存在的不同步,另一方面在于以往的研究過分強(qiáng)調(diào)隱喻的獨(dú)立性或隱喻翻譯的規(guī)定性(周紅民,2020:24)。因此,對隱喻這一現(xiàn)象和文本類型的結(jié)合還存在更廣闊的研究空間。隨著學(xué)界愈發(fā)認(rèn)識(shí)到隱喻與認(rèn)知的密切聯(lián)系,對具體隱喻的翻譯以及翻譯后的認(rèn)知效果也成為需要研究解決的課題。詩歌作為一種特殊文本,對詩歌文本的隱喻分析,或者說對詩歌文本中的隱喻選取不同翻譯方法后的接受程度分析也稍有欠缺。

      二、隱喻、詩歌與《鄉(xiāng)愁》

      (一)紐馬克的隱喻觀

      紐馬克(Newmark,2001:84-88)對隱喻的類型進(jìn)行了系統(tǒng)地總結(jié),把隱喻分為五大類:死喻(dead metaphor)、陳詞性隱喻(cliché metaphor)、庫存隱喻(stock metaphor)、創(chuàng)新隱喻(recent metaphor)和原創(chuàng)隱喻(original metaphor)。他在本書的論述中把“原創(chuàng)隱喻”認(rèn)為是隱喻翻譯中最重要的部分,并一反之前學(xué)者認(rèn)為隱喻是基于文化背景而“不可翻”的言論,他引用并贊同了克洛普福(Kloepfer)的觀點(diǎn),認(rèn)為“越是大膽而超出常規(guī)的隱喻,越容易翻譯”。因?yàn)樵瓌?chuàng)隱喻“意象很容易傳達(dá)…不像習(xí)語(idiom)那樣有那么多的文化連接”。(Newmark,2001:93)

      在對隱喻進(jìn)行分類的同時(shí),他還提出隱喻翻譯的七種方法(Newmark,2001:88-91):1.在譯語文本中再現(xiàn)原形象的直譯;2.用目的語中已存在的形象改譯;3.用明喻的方法處理原文的暗喻;4.用明喻和補(bǔ)充的手法翻譯;5.意譯翻譯,忽視原文的暗喻手法;6.省略;7.直譯和補(bǔ)充相結(jié)合。

      (二)詩歌的文本分析與席慕蓉的《鄉(xiāng)愁》

      詩歌是諸多文本中非常獨(dú)特的一種,諸多文本中,詩歌與隱喻的聯(lián)系尤為密切,詩歌中隱喻的翻譯也尤為重要。結(jié)合隱喻與認(rèn)知的關(guān)系角度,不妨說,詩歌的意義在于其獨(dú)特的偏離和對情緒表達(dá)的升華,而詩歌中的隱喻承擔(dān)了對認(rèn)知的塑造功能,也就承擔(dān)了陳述作者情感的主要功能。這一種相互關(guān)系使得詩歌中隱喻的翻譯顯得格外重要,怎么認(rèn)識(shí)詩歌取決于怎樣認(rèn)知隱喻,怎樣解讀詩歌取決于怎樣翻譯隱喻。

      而本文選取的《鄉(xiāng)愁》文本中隱喻的描述幾乎貫徹全文。詩歌原文如下:

      故鄉(xiāng)的歌 是一支清遠(yuǎn)的笛

      總在有月亮的晚上 響起

      故鄉(xiāng)的面貌 卻是一種模糊的悵望

      仿佛霧里的 揮手別離

      離別后

      鄉(xiāng)愁是一棵沒有年輪的樹

      永不老去

      詩中主要選取了“笛”“霧”和“沒有年輪的樹”三個(gè)意象(隱喻),但對意象的描述與修辭都是隱喻認(rèn)知的一部分。正文的隱喻比較分析也將從這三個(gè)方面展開。

      本文選取的研究對象是第七屆“百人百譯”翻譯大賽所給出的《鄉(xiāng)愁》七個(gè)譯本,選取理由包括:1.競賽活動(dòng)由全球“百人百譯”中國文化名言競賽組委員會(huì)、西印度大學(xué)莫納分校孔子學(xué)院共同舉辦,參賽者來自全世界近百所知名高等院校,也有很多自由譯者,譯文的多樣性比較強(qiáng),水平比較高。2.評委有中英雙評委,評判標(biāo)準(zhǔn)比較全面。3.所選七篇譯文的確在隱喻的翻譯性上展現(xiàn)出多樣性,可以進(jìn)行分析。

      基于篇幅限制,本文只對詩歌中隱喻的翻譯情況、對喻體的意象描述、所采用的翻譯方法作了比較(七篇譯文都是一等獎(jiǎng),按分?jǐn)?shù)從高到低分別以T1、T2、T4、T5、T6、T7區(qū)別)。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯特有的創(chuàng)造性,很多翻譯并不是局限于紐馬克七種方法的固定一種,本文將根據(jù)具體情況詳細(xì)寫明。①

      三、隱喻分析

      第一個(gè)隱喻:清遠(yuǎn)的笛。

      席慕蓉對于鄉(xiāng)愁的比喻是一個(gè)很明顯的“原創(chuàng)隱喻”,把思念之情比喻成一種“聲音”,既有通感,又令人回味。笛聲悠揚(yáng)、清脆,在中文文化中同樣自帶有縹緲與思鄉(xiāng)的屬性。正如作者自己在散文《有一首詩》中寫道:“在我心里,一直有一首歌……一首屬于流浪者的歌。”(席慕蓉,2007:67)

      七篇譯文對“清遠(yuǎn)的笛”翻譯如下:

      T1:Like the clear distant sound of a bamboo flute...

      T2:The song of my hometown//is a flute-like tune...

      T3:A flute sings a nostalgic melody...

      T4:...is a flute melody...

      T5:My home town is like a flute melody...

      T6:The songs from one's hometown,//Like clear and remote melodies played on the flute...

      T7:Hometown's melody is like a flute...

      在具體的隱喻翻譯方法之前,很有必要對“笛”這一意象進(jìn)行探討。除T1選用“bamboo flute”外,其余譯文都選用flute進(jìn)行翻譯。中英語言環(huán)境對“笛”的理解有很強(qiáng)的差異性,英語文化的“flute”最普遍的認(rèn)知是現(xiàn)代管弦樂的長笛,而中文中的笛,尤其在鄉(xiāng)愁的文本里,其認(rèn)知是竹笛。以亞馬遜商品搜索為例,如果搜索“flute”,所得商品都是鎳銀合金(nickel silver)、C大調(diào)的金屬制品,而輸入“bamboo flute”,所得商品才是中國人認(rèn)知的竹笛。從這一喻體的翻譯上,T1的翻譯明顯卓越于其他作品。T1翻譯方法歸類中的“補(bǔ)充”,正是因?yàn)檠a(bǔ)充的“bamboo”一詞。

      除此之外,T6首句中的“ones”是一個(gè)較為欠缺的表達(dá),作者的描述都是自己的所思所想,詩歌中“鄉(xiāng)愁”之所以“像笛”,歸根結(jié)底是因?yàn)橛凶髡咦约旱那楦袣v程。而“ones”一詞的使用是比較明顯的誤譯,使得詩歌的情感傳遞有了偏差,讀者對情感主體的認(rèn)知出現(xiàn)歧義。

      在T1和T6的個(gè)別詞匯之外,再來看原文的隱喻翻譯方法。整體來看,與原文修改程度最少、相似度最高的是T1,除了添加必要的“bamboo”和“sound”,其修飾詞、表達(dá)方式都與原文最為貼切,T1完整版譯文基本為原文的直譯,卻又巧妙地添加了bamboo一詞,既正確忠實(shí)傳達(dá)出作者的意思,又體現(xiàn)出譯者所做的努力。相比之下,其他譯文無論是對表達(dá)方式的選?。ㄈ鏣3增譯為“saddens my moonlit memory”,saddens一詞對原文情感基調(diào)有影響)、還是對修飾詞的選擇(以“清遠(yuǎn)”一詞為例,T5譯為sweet and dear,T7為Lyrical,lustrous and crystal)都稍有欠缺。

      第二個(gè)隱喻:模糊的悵望與霧里的揮手別離。

      如果說席慕蓉的鄉(xiāng)愁之情有什么特征的話,那就是那一抹濃妝淡抹似的模糊與惆悵。這種風(fēng)格一方面受當(dāng)時(shí)的整體文壇風(fēng)格影響,同時(shí)也和席慕蓉本身的經(jīng)歷息息相關(guān)。她在年齡極小時(shí)離開故鄉(xiāng),成年后,所有對家鄉(xiāng)的概念只能從父母、祖父母那里獲得?!坝谑?,有人認(rèn)為1989年前席慕蓉的鄉(xiāng)愁都是從父母親或者外婆那里得來的‘經(jīng)驗(yàn),是‘二手的東西,不夠真實(shí)?!保ɡ罾颍?018:163)這種“隔靴”而不切實(shí)的感覺在“模糊的悵望” 與“霧里的揮手別離”兩句可以體現(xiàn)。

      七篇譯文這幾項(xiàng)意向的翻譯如下:

      T1:Like waving goodbye in fog...has a vague wistful look.

      T2:The visage...becomes a gloomy image...as if waving//a farewell in the mists

      T3:Hometown lost in a wistful mist;//Dimly,I see a hand waving goodbye.

      T4:The face...is a vague vision//Like a wave in the fog

      T5:How she exactly looks//I wish I could tell//as one in thick mist//waves farewell

      T6:The visage...melancholy tears...in the morning mist.

      T7:Hometown's image becomes vague with a sorrowful yearning,//Like those hands in the fog,waving and then fading.

      文中的“悵”字值得琢磨。T1與T3的wistful選取極為恰當(dāng),該詞的基本含義是“deep in sad thought(極度悲傷)”,在小說《飄》中的例句:“Though the letters ran a wistful yearning to be back home at Twelve Oaks”(所有字中都流露出一種想回到“十二橡樹”村的渴望心情)恰恰也表示了思鄉(xiāng)的惆悵情感。而其余范文對“悵”的描述卻很少,主要是把側(cè)重點(diǎn)放在“模糊”的翻譯上,認(rèn)為對“模糊”一詞的描繪可以勾勒出“悵”的情感。

      不難看出,T1和T2的譯文明顯側(cè)重于直譯和對原文本的形象再現(xiàn),并沒有添加過多的修飾,也沒有漏掉原文本中的任何意象。如果我們認(rèn)同隱喻對認(rèn)知的重要影響。那么顯然,對隱喻形象的缺失和過度修飾都會(huì)影響讀者的認(rèn)知,比如T3和T5中的人格化的“I”和“she”,T6中的“tears”便是對文本內(nèi)容有了新的形象構(gòu)建。英文讀者能否在T3中理解“wave”的內(nèi)涵,“悵”在本首詩歌中有沒有哭泣的含義,故鄉(xiāng)是否一定是女性化的“she”?“模糊”是一種無可奈何的朦朧感,是天色昏暗的不清楚,還是由于大霧的“thick”?這些見仁見智的形象不應(yīng)該進(jìn)行過多的描述,對于隱喻來說,詳細(xì)有時(shí)并不是一種“忠實(shí)”,更不是一種合理的形象再現(xiàn),譯者應(yīng)該避免對原文的過多增補(bǔ)。

      第三個(gè)隱喻:沒有年輪的樹。

      “樹”這一形象對席慕蓉來說有獨(dú)特的含義。在文化的傳承方面,“松樹”是席慕蓉對故鄉(xiāng)的記憶里非常重要的一個(gè)方面,在遠(yuǎn)離內(nèi)蒙古的日子里,她對于故鄉(xiāng)的記憶就是母親所說的“整個(gè)森林都是香的,走也走不完的松漠樹?!?。而“松樹”這一意象也在她的多個(gè)作品中提及。

      七篇譯文對“沒有年輪的樹,永不老去”翻譯如下:

      T1:...like a tree without annual rings//That will never wither.

      T2:...like a tree without rings//young and everlasting

      T3:...Nostalgia has grown into a tree,//Rings unseen,but evergreen.

      T4:...Nostalgia is a tree without rings//Evergreen

      T5:Since I left//my feelings for her//have been like a tree//with no year rings//Ever green//Never ageing

      T6:When one leaves...be like a tree with no annual rings,//Forever growing but always young.

      T7:Adieu and thereafter,//My homesickness turns into an ageless tree,//Forever green.

      和前文的幾個(gè)隱喻分析相比,七篇譯文對于“沒有年輪”的翻譯大同小異,除了T7對“年輪”的意象隱喻進(jìn)行了省略外,其余都用了“ring”一詞進(jìn)行描述。對于“永不老去”的選詞則有所不同。T1選擇了never wither,T2是everlasting,T3、T4、T5和T7都選用了evergreen(forever green),T6選擇了forever growing but always young,這些修飾詞都盡量貼近原文及其含義,沒有太大的偏差。

      值得一提的是,T5-T7對于原文本的其他描述有更多的補(bǔ)充。T5用“my feeling for her”替代了原文的“鄉(xiāng)愁”;T6的“one”是一種敘述視角的轉(zhuǎn)換,T7則用“Adieu and thereafter”來表示原文的“離別后”,以COCA數(shù)據(jù)庫的資料為例,“part”一詞的使用頻率為420835,而“Adieu”一詞的頻率僅僅為525。即便詞匯的描述正確,但差距明顯的使用頻率顯然意味著后者會(huì)帶給讀者更多的陌生化情緒,這也可以是一種認(rèn)知與理解的偏離。

      四、結(jié)論與展望

      雖然文本致力于從翻譯方法的維度佐證競賽的評判結(jié)果,對詩歌隱喻的翻譯做出一些總結(jié)。不過因?yàn)殡[喻與認(rèn)知、隱喻與詩歌本身的密切關(guān)系,不可避免也會(huì)對其他非隱喻成分進(jìn)行分析,對隱喻的單個(gè)詞匯也細(xì)細(xì)勘察比較,最終才能更全面地看待詩歌中隱喻翻譯的問題。通過對七篇譯文中三個(gè)隱喻的翻譯分析,不難看出,翻譯越貼合原文、對原文形象再現(xiàn)越符合的“直譯”恰好也是得分較高的作品。而無論是在意象的描述上還是對原文本的陳述中有過多主觀刪改的作品往往不盡如人意。雖然我們肯定譯者的主動(dòng)性,但在分析中看出,不增減原文含義、所選的翻譯詞匯沒有多余含義、對理解有誤的喻體進(jìn)行必要的修改以求符合讀者認(rèn)知預(yù)期的“直譯”是更值得肯定的。如果用一句原則來歸納,那么顯然,隱喻翻譯應(yīng)該重形象再現(xiàn),慎刪改補(bǔ)充。

      當(dāng)然,本文的分析也不是完美無缺的。首先,分析的角度單一,僅僅從隱喻的角度來看待,對詩歌的韻律、風(fēng)格等其他同樣非常重要的方面并未涉及;其次,無論是譯文還是評委的數(shù)量都偏少,比賽的評判結(jié)果具有主觀性和偶然性;最后,本文的分析都是建立在1.原作者的隱喻是原創(chuàng)隱喻,因此對能體現(xiàn)出作者思想的忠實(shí)更為注重。2.原文的隱喻進(jìn)行直譯后在譯文讀者中并不會(huì)引起歧義、難以接受等情況。而一些其他的例子,比如許淵沖先生的“To face the powder and not to powder the face”,雖然并不是直譯,但其對音律的描繪格外突出,無疑會(huì)讓人體會(huì)到詩歌別樣之美。綜上,本文是對隱喻、隱喻翻譯和隱喻翻譯與文本類型關(guān)系的一個(gè)小小的探索,有關(guān)隱喻的諸多其他問題,還值得進(jìn)一步研究。

      注釋:

      ①七篇譯文的完整內(nèi)容及其詳細(xì)信息可見于https://mp.weixin.qq.com/s/oit-0CA9pywXidtPqeRGAA。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]李莉.席慕蓉文學(xué)創(chuàng)作場域意識(shí)的追尋與重建[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2018,(09):161-171.

      [3]席慕蓉.席慕蓉經(jīng)典作品[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2007.

      [4]周紅民.文本的功能類型與隱喻翻譯[J].上海翻譯,2020,(04):24-29+94.

      猜你喜歡
      鄉(xiāng)愁
      伏天里的鄉(xiāng)愁
      永遠(yuǎn)的鄉(xiāng)愁
      心聲歌刊(2021年5期)2021-12-21 06:33:28
      鄉(xiāng)愁
      又唱鄉(xiāng)愁
      民族音樂(2019年6期)2020-01-15 06:52:42
      九月的鄉(xiāng)愁
      問鄉(xiāng)愁
      草原歌聲(2018年2期)2018-12-03 08:14:12
      鄉(xiāng)愁
      北方音樂(2018年19期)2018-11-27 06:43:52
      鄉(xiāng)愁
      黃河之聲(2018年24期)2018-03-16 02:52:34
      尋找鄉(xiāng)愁
      散文詩(2017年18期)2018-01-31 02:43:23
      鄉(xiāng)愁憑寄
      含山县| 个旧市| 衡水市| 静安区| 平江县| 扶沟县| 通江县| 酒泉市| 和平县| 从化市| 营山县| 荥经县| 南岸区| 钟山县| 凯里市| 城口县| 兴义市| 长顺县| 景德镇市| 诸城市| 遂昌县| 右玉县| 临潭县| 桂林市| 郎溪县| 怀来县| 贵阳市| 唐河县| 锦州市| 江达县| 宁国市| 年辖:市辖区| 河源市| 天峻县| 福州市| 丘北县| 疏勒县| 济宁市| 柞水县| 三河市| 安庆市|