• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中英語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語用功能

      2022-05-30 22:09:07張運(yùn)杰
      今古文創(chuàng) 2022年45期
      關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換語用學(xué)語用功能

      【摘要】 隨著社會(huì)的快速發(fā)展、雙語現(xiàn)象的普遍產(chǎn)生,為了實(shí)現(xiàn)一定的交際目的,一種新的語言現(xiàn)象逐漸出現(xiàn)——語碼轉(zhuǎn)換。本文從語用學(xué)的角度,有意識(shí)地從日常會(huì)話中收集一些例子,分析語碼轉(zhuǎn)換是怎樣基于語用學(xué)視角下實(shí)現(xiàn)其語用功能的。通過收集到的例子分析可知,語碼轉(zhuǎn)換可以反映語言與社會(huì)的緊密關(guān)系,是人們?yōu)榱诉m應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)而采取的一種交際策略。

      【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換;語用學(xué);語用功能

      【中圖分類號(hào)】H136? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0126-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.040

      一、引言

      隨著多語的普及,越來越多的中國人在日常會(huì)話中使用一些英語單詞或英語表達(dá)進(jìn)行交流?,F(xiàn)在,中國出現(xiàn)了越來越多的雙語或多語社區(qū)。許多外國人為了實(shí)現(xiàn)自己特定的交際目的,也會(huì)選擇使用不同的語言品種進(jìn)行交際。在大學(xué)校園里,大多數(shù)大學(xué)生會(huì)說兩種或兩種以上的語言,包括英語。在他們的漢語交流中,為了達(dá)到更好的效果,他們經(jīng)常會(huì)插入英語。比如,明天我有個(gè)pre要做、我有個(gè)assignment要due,deadline是今晚……從語言學(xué)的角度來說,這種在說話時(shí)一種語言夾雜著另一種語言的現(xiàn)象被稱為語碼轉(zhuǎn)換。

      在西方和中國的一些日常對(duì)話中,也很容易發(fā)現(xiàn)大量這樣的例子來說明這一現(xiàn)象。在廣告、口語交際、書面語篇、雜志等方面都有大量的語碼轉(zhuǎn)換案例。這些情況的結(jié)合表明,許多人可以選擇使用語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)他們的交際目的。語碼轉(zhuǎn)換具有多種用途,語碼轉(zhuǎn)換不僅涉及日常的言語、文字工作,而且還涉及互聯(lián)網(wǎng)。本文從語用功能的角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,表明該方法能更有效、更有說服力地解釋言語交際中語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)過程。語用學(xué)的目的是分析特定語境下語言使用的復(fù)雜性,從而更現(xiàn)實(shí)、更具體,更能描述和解釋語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象。

      二、研究背景

      (一)語碼與語碼轉(zhuǎn)換

      語碼是“一種語言的可區(qū)分品種,涉及系統(tǒng)的選擇集、特定的地理因素、社會(huì)階層、函數(shù)的分配或特定的使用環(huán)境”。語碼可以被認(rèn)為是任何可以用來發(fā)送消息的信號(hào)系統(tǒng)。從狹義上講,語碼指的是某種語言或方言。從廣義上講,不僅包括語言和方言,還包括同一語言不同的社會(huì)多樣性和風(fēng)格多樣性。

      “語碼轉(zhuǎn)換”一詞最早出現(xiàn)在Hans Vogt的文章中。美國語言學(xué)家Roman Jacobson把這個(gè)術(shù)語引入了語言學(xué)。在語言學(xué)上,他將語言轉(zhuǎn)換、借用中共存的語音系統(tǒng)和信息理論進(jìn)行了類比,在信息理論中,這個(gè)詞已經(jīng)被廣泛使用。Gal根據(jù)他對(duì)雙語的關(guān)注給出了這個(gè)定義。一般來說,語碼轉(zhuǎn)換是人們用來改變?nèi)穗H關(guān)系的一種會(huì)話策略。奧爾指出,語碼轉(zhuǎn)換是指雙語者在同一或不同的會(huì)話回合中交替使用兩種或兩種以上語言變體的現(xiàn)象或行為。Verschueren主要是從語用學(xué)的角度看語碼轉(zhuǎn)換,認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是在特定語境中產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,目的是達(dá)到自己的交際目的。這是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象和流行的策略,尤其是在英語口語中。

      (二)語碼轉(zhuǎn)換的語用功能角度

      語用學(xué)對(duì)于語言使用者來說,是對(duì)特定語境中語言使用和理解的動(dòng)態(tài)研究。就語碼轉(zhuǎn)換而言,如果僅從一種角度來看,由于社會(huì)的復(fù)雜性,語言的多樣性,對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究太單一,其知識(shí)和內(nèi)容二者不能兼得。而用語用學(xué)的角度看待語碼轉(zhuǎn)換,就可以給出更充分、合理的解釋。此外,語用學(xué)是動(dòng)態(tài)的,它揭示了聽話者和發(fā)話者雙方二者語言使用的動(dòng)態(tài)過程,而不是簡單地描述這一語言現(xiàn)象。因此,語用學(xué)研究的這個(gè)維度就是語言與人類生活之間的聯(lián)系。

      在語用學(xué)的角度下,必須提到一個(gè)人——? Jef Verschueren。Verschueren認(rèn)為語用學(xué)旨在探討語言使用過程中的復(fù)雜性,影響的因素有很多,如社會(huì)、文化、語言和認(rèn)知等。語碼轉(zhuǎn)換作為語言使用者對(duì)語境適應(yīng)的實(shí)現(xiàn),導(dǎo)致了許多交際功能的實(shí)現(xiàn)。順應(yīng)是指人類在交際過程中,通過協(xié)商,選擇合適的語言,以達(dá)到交際成功的目的。語言使用者為了達(dá)到這一目的,需要使用一定的交際策略,語碼轉(zhuǎn)換就可以是一種很好的選擇。語碼轉(zhuǎn)換者在使用語碼的過程中無論是順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)習(xí)俗還是他們的心理動(dòng)機(jī),都是為了實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。語碼轉(zhuǎn)換是交際中傳達(dá)信息、表達(dá)交際者意圖的最佳選擇之一,也是一種跨文化交際能力。因此,從語用學(xué)的角度來看,語碼轉(zhuǎn)換具有許多語用功能。

      三、語碼轉(zhuǎn)換的語用功能分析

      語碼轉(zhuǎn)換可以看作是雙語或多語交流的結(jié)果,它的社會(huì)功能和語用功能并沒有明顯的區(qū)別。從語用學(xué)的角度來看,漢英語碼轉(zhuǎn)換是人們?cè)谌粘I钪袨榱诉m應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)習(xí)俗和心理動(dòng)機(jī)而采取的一種交際策略。通過這些順應(yīng),在日常生活中的語碼轉(zhuǎn)換可以實(shí)現(xiàn)以下功能。

      (一)身份認(rèn)知

      有些人用語碼轉(zhuǎn)換來表達(dá)身份。說到身份,每個(gè)人都能想到證明自己身份的身份證。身份一般指國籍、性別、年齡、教育程度、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位等。人們可以利用語言來表達(dá)自己的感情、思想和社會(huì)地位等。他們選擇使用的語言在某種程度上是由他們的社會(huì)背景所決定的。而語言,恰恰相反,揭示了說話人的信息。這種身份可以體現(xiàn)在人們所使用的語言中。因此,如果一個(gè)人想要標(biāo)記自己的身份,可以有意識(shí)或無意識(shí)地選擇語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)這一目的。

      例如,公元11世紀(jì),由于諾曼人征服了英國,法語就成了上流社會(huì)、貴族階級(jí)的語言,是權(quán)力和受人尊敬的象征。英國的上流社會(huì)更喜歡說法語,這標(biāo)志著他們不同的身份。英國上層社會(huì)的人想要表現(xiàn)出自己的優(yōu)越感,所以他們選擇說法語而不是母語。同樣,在中國,使用標(biāo)準(zhǔn)的普通話是良好教育的體現(xiàn)。一些外國公司的員工,甚至是中國公司的員工,經(jīng)常用英文名互相稱呼(如Jack)。這是因?yàn)樗麄兿胍磉_(dá)“在一家國際公司工作”這一不同尋常的身份。此外,一些英國學(xué)生可能會(huì)對(duì)非英國學(xué)生說在倫敦坐地鐵,“I take the tube in London”。這是關(guān)于認(rèn)同“英國學(xué)生”,而不是“美國學(xué)生”。從給出的例子可以看出,身份認(rèn)知可以通過說話人的有意識(shí)或無意識(shí)地用語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。

      (二)權(quán)力表達(dá)

      眾所周知,語言經(jīng)常用來表達(dá)思想或指稱事物。語言也能傳達(dá)說話人與發(fā)話人之間的關(guān)系。權(quán)勢(shì)(Power)是指一個(gè)人的社會(huì)地位。換句話說,身份越高,他獲得的權(quán)力就越大。一個(gè)比別人地位高的人擁有一定的特殊權(quán)力,而他的下屬對(duì)他有一定的權(quán)利和義務(wù)。共聚(Solidarity)意味著說話者的社會(huì)距離。也就是說,它反映了說話人之間的相似程度,比如

      他們的年齡、職業(yè)、社會(huì)背景等是否相同。說話人若轉(zhuǎn)換了語碼,場(chǎng)景不同了,其談話中的社交距離也會(huì)隨之發(fā)生變化。

      例如,一位男教授被任命為學(xué)院的教務(wù)長,他的一個(gè)朋友去他的辦公室用“How are you?”他回答說,“What can I do for you?”而不是像往常一樣回答“fine, and you?”或者一些禮貌的回答。他以這種不同尋常的方式回答,表明他現(xiàn)在被任命為教務(wù)長。事實(shí)上,他轉(zhuǎn)變?cè)捳Z,建立了新的權(quán)力以表明他們?cè)谶@所大學(xué)不再處于相同的社會(huì)地位。再舉一個(gè)例子,有兩個(gè)江西人在北京旅游,他們正在一家商店里買東西。他們用江西方言互相交談,其中一人用普通話向店員詢問產(chǎn)品的價(jià)格。店員聽到顧客的聲音,就用普通話問他們是不是江西人。店員得到肯定的回答后,就用江西方言對(duì)他們說話,表示他們是同省人。店員首先轉(zhuǎn)換語碼,以縮小顧客之間的社交距離,而后來的顧客則把普通話換成江西話,以減少他們之間的社交距離,來達(dá)到給商品打折扣的目的。

      (三)社會(huì)場(chǎng)景展示

      語碼轉(zhuǎn)換可以在不同程度上明確社交對(duì)話的背景,也可以從一個(gè)會(huì)話背景轉(zhuǎn)場(chǎng)到另一個(gè)會(huì)話背景。這里的社交場(chǎng)合(Social scene)一般是指使用語言的真實(shí)情境,如家庭、學(xué)校、公司等。通過語碼轉(zhuǎn)換,說話人可以呈現(xiàn)他或她所參與的不同社會(huì)場(chǎng)景。影響談話社會(huì)背景變化的因素有很多,如談話的話題、說話人的社會(huì)背景、社會(huì)地位、談話的場(chǎng)景等。因此,在會(huì)話中,人們可以根據(jù)上述條件和因素,選擇合適的語碼進(jìn)行會(huì)話。

      例如當(dāng)一個(gè)人工作面試時(shí)的一段對(duì)話:

      Hr:你好,請(qǐng)坐。我這里是×××公司,歡迎來面試。

      應(yīng)聘者:你好。

      Hr:Can you introduce yourself in English?

      應(yīng)聘者:OK.

      在本次對(duì)話中,說話人從漢語開始突然轉(zhuǎn)換為英語說話,并使用漢英語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)對(duì)話背景的轉(zhuǎn)換,這一轉(zhuǎn)換已經(jīng)明確了說話人對(duì)話的意圖,目的是檢驗(yàn)被訪談?wù)叩挠⒄Z水平。雙方的角色變得更加清晰,所以對(duì)話的目的也更加清晰。在中國,很多英語教師在課堂上用英語授課,盡可能為學(xué)生呈現(xiàn)語言教學(xué)環(huán)境,而在課下就會(huì)用母語與學(xué)生閑聊,使用語碼轉(zhuǎn)換改變與學(xué)生之間的這種權(quán)勢(shì)關(guān)系。語碼轉(zhuǎn)換具有社交場(chǎng)景呈現(xiàn)功能。交際者可以有意識(shí)地轉(zhuǎn)換語碼,達(dá)到自己的交際目的。語碼轉(zhuǎn)換可能是交際者想要表明他們處于不同的社交場(chǎng)合,或者想要改變社交場(chǎng)合時(shí)的最佳選擇之一。

      (四)方便快捷

      由于漢語和英語屬于不同的語言系統(tǒng),有時(shí)人們?cè)趦煞N語言中找不到完全相同的單詞。同一個(gè)詞可能有多個(gè)意思,這些意思的多樣化會(huì)導(dǎo)致會(huì)話中的偏差。所以談話的雙方可能不理解對(duì)方。有時(shí),某一個(gè)英語單詞或句子無法用漢語準(zhǔn)確翻譯,所以通常用語碼轉(zhuǎn)換,直接用英語表達(dá)原單詞或句子的意思。因此,語碼轉(zhuǎn)換是為了方便填補(bǔ)英漢之間的詞匯空缺,以表達(dá)語言的原意。

      例如,當(dāng)代大學(xué)生都熟悉的presentation,大學(xué)生們都會(huì)說明天有個(gè)pre,代替“我明天會(huì)到講臺(tái)上用演示文稿做一個(gè)幾分鐘的展示,然后就回座位上”,估計(jì)聽的同學(xué)也會(huì)一頭霧水。此外,在中國,當(dāng)人們談?wù)撘恍┡c計(jì)算機(jī)有關(guān)的事情時(shí),他們經(jīng)常用英語進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,如Word, Excel, PPT等。人們可以在報(bào)刊上發(fā)現(xiàn)許多專有名詞混雜在漢語中;科學(xué)家們用英語專有名詞時(shí)給科學(xué)研究報(bào)告,如APEC(亞太經(jīng)合組織)、 GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、 GNP (國民生產(chǎn)總值)、WTO(世界貿(mào)易組織)等等。除了這些技術(shù)詞匯,隨著全球貿(mào)易的增加,許多外國服裝品牌也在中國進(jìn)口。雖然這些外國服裝品牌都有自己的譯名,但人們還是愿意使用它們的原名。人們使用自己品牌的名字,似乎不僅接受了品牌本身,也接受了這些品牌背后的文化。為了實(shí)現(xiàn)方便,交流者選擇使用這些原始詞匯來表達(dá)他們真正想要表達(dá)的意思。

      (五)避免禁忌

      由于文化差異,有時(shí)來自不同文化的人會(huì)相處得不愉快。不同的文化對(duì)什么是公共話題,以及如何在公共場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)某些話題有不同的看法。每一個(gè)語言使用者都生活在一個(gè)真正的社會(huì)群體中,他們的行為,包括言語行為,總是受到社會(huì)習(xí)俗的約束。在這里,社會(huì)習(xí)俗(social conventions)指的是人們的思維方式和行為方式,這些方式被認(rèn)為是傳統(tǒng)的,并且為社會(huì)中絕大多數(shù)成員所接受。

      例如,在交流中,如果說話者想要說出聽者的缺點(diǎn)或批評(píng)聽者,說話者通常會(huì)選擇轉(zhuǎn)換說話方式。換句話說,如果說話人想要得到被聽者廣泛接受的建議或意見,可以選擇語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)他的目的。語碼轉(zhuǎn)換在這種交際中起著重要作用,它可以消除會(huì)話中的心理障礙。在我國,由于受中國傳統(tǒng)文化的影響,“性”這個(gè)話題比較敏感,所以在談?wù)摃r(shí),說話人可能會(huì)改變到其他語言,比如英語sex,甚至其他語言。這種情況下使用語碼轉(zhuǎn)換,是為了避免社交場(chǎng)合的尷尬,既顧及了聽者的心理感受,又符合社會(huì)的不成文規(guī)則,使聽者易于接受,起到了委婉語的作用。

      例如一些歌曲的歌詞:不可一世太囂張we dont need you anymore go to hell.與會(huì)話一樣,歌詞會(huì)話涉及一些敏感或禁忌的話題時(shí),有些意思是不方便直接表達(dá)的。在提倡保留的中國文化中,禁忌更為普遍。使用另一種暗語間接表達(dá)禁忌話題,可以減輕語言負(fù)擔(dān),緩和氣氛,削弱情緒,起到委婉的效果。

      (六)情感表達(dá)

      人們使用不同的語言和語言變體,可以表達(dá)自己的情感,反映自己的內(nèi)心世界。由于說話人的語言、生活、文化等環(huán)境不同,他們之間必然存在一定的社會(huì)距離。因此,他們轉(zhuǎn)換語碼來表達(dá)他們的情緒,這樣既能表現(xiàn)出說話人對(duì)說話人的禮貌和尊重,又能為談話掃清語言障礙。對(duì)于中國人來說,他們更傳統(tǒng),更含蓄。語碼轉(zhuǎn)換既能避免交際中的尷尬,又能表達(dá)情感。例如,當(dāng)一對(duì)夫婦晚飯后看電視節(jié)目時(shí),丈夫使用“Darling”而不是妻子的名字。丈夫轉(zhuǎn)換語碼來表達(dá)他的情感,以表明他的妻子對(duì)他很特別,減少他們之間的距離。因此,語碼轉(zhuǎn)換的情感表達(dá)功能主要體現(xiàn)在丈夫身上。語碼轉(zhuǎn)換可以使說話者恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)情感。

      在現(xiàn)代社會(huì),中國人和外國人之間的交流越來越密切。那些熱愛中國,但漢語說不流利的外國朋友,能說幾句漢語加深他們與中國人民的關(guān)系,可以深刻地表達(dá)他們的感情。英國某位教授應(yīng)邀到中國的一所大學(xué)做講座說的第一句話:謝謝!你們好!I‘m so sorry that I can‘t say some perfect Chinese. I‘m so glad to be invited here to give a speech……在主持人介紹完他之后,教授用中文表達(dá)了他的感謝,然后用中文問候在場(chǎng)的人。他把語碼轉(zhuǎn)換成中文,拉近了與聽眾之間的社會(huì)距離,讓聽眾更愿意聽他的演講,讓原本嚴(yán)肅的環(huán)境變得更加舒適,并在他和他人之間建立起一種親密感。他通過語碼轉(zhuǎn)換來表達(dá)情感。

      四、結(jié)語

      隨著全民英語的普及化,語碼轉(zhuǎn)換已成為人們交際中廣泛存在的一種語言現(xiàn)象。本文從語用學(xué)的角度探討了語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語用功能。語碼轉(zhuǎn)換作為雙語或多語群體交際的產(chǎn)物,具有社會(huì)功能和語用功能;其次,從日常會(huì)話中搜集的例子可以看出,語碼轉(zhuǎn)換是交際者為了適應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)習(xí)俗和心理動(dòng)機(jī)而采取的一種交際策略。本文仍存在一定的局限性。作者從一些日常對(duì)話中收集了大量的例子來說明語碼轉(zhuǎn)換的語用功能,在某種程度上,有限的例子數(shù)量可能會(huì)影響分析的結(jié)果。另外,希望以后的研究不應(yīng)局限于語碼轉(zhuǎn)換本身,也不應(yīng)局限于語碼轉(zhuǎn)換的語言學(xué)研究,而應(yīng)轉(zhuǎn)向語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)研究。語碼轉(zhuǎn)換對(duì)聽者或讀者的反應(yīng)和影響決定了是否應(yīng)該限制或推廣語碼轉(zhuǎn)換的使用,以使交流更容易、更快、更普及。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Verschueren Jef,Understanding Pragmatics. “Beijing Foreign Language teaching and research Press,” 2000,(4):429-435.

      [2]Auer P, “Code-switching in conversation:language, interaction and identity,” Language,2000,76(4):949.

      [3]高昂之.歌詞語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語用功能探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(02):132-133.

      [4]何自然,于國棟.《語用學(xué)的理解》 —— Verschueren的新作評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代外語,1999,(04):429-435.

      [5]邱婭梅.我國流行歌曲中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].外國語言文學(xué),2017,34(03):168-174.

      [6]張卿,侯柏.大學(xué)英語課堂互動(dòng)中英漢語碼轉(zhuǎn)換的功能研究[J].才智,2019,(26):146-147.

      作者簡介:

      張運(yùn)杰,女,碩士,研究方向:外國語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      語碼轉(zhuǎn)換語用學(xué)語用功能
      從語用學(xué)角度分析模糊語的交際功能
      淺析英語教學(xué)中的模糊語教學(xué)
      讓熟語教學(xué)插上“語用學(xué)”的翅膀
      高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
      歸化與異化
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 16:51:43
      順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
      國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
      關(guān)于大學(xué)英語語音的語用研究
      中文電視訪談中閃避策略的語用研究
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      香河县| 文水县| 新津县| 弥渡县| 改则县| 房山区| 天祝| 甘洛县| 凉城县| 容城县| 门头沟区| 枣强县| 出国| 怀远县| 县级市| 襄垣县| 依安县| 太湖县| 虞城县| 新安县| 富裕县| 镇雄县| 马边| 庐江县| 岢岚县| 五华县| 吐鲁番市| 专栏| 南汇区| 土默特左旗| 冕宁县| 定西市| 抚宁县| 清水河县| 屯昌县| 册亨县| 麦盖提县| 沙坪坝区| 钦州市| 广州市| 宜昌市|