• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究

      2022-05-30 23:03:57宋燕張慧
      藝術(shù)科技 2022年17期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論字幕翻譯

      ?宋燕 張慧

      摘要:當(dāng)下,國外的影視節(jié)目逐漸進(jìn)入中國市場,對字幕翻譯質(zhì)量的要求逐漸提高。尤金·奈達(dá)的功能對等理論不苛求文字表面的死板對應(yīng),而要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。研究這一理論在電影字幕翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,有助于加深對字幕翻譯特點(diǎn)的認(rèn)識。文章以電影《比得兔》的字幕翻譯為例,從語義、文體、文化三個(gè)方面入手,分析功能對等理論指導(dǎo)下影視字幕翻譯的可行性,以促進(jìn)源語信息的有效傳遞,提高影視字幕翻譯的質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:功能對等理論;電影字幕;字幕翻譯;《比得兔》

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)17-0-03

      全球化背景下,各國影視作品廣泛傳播,字幕翻譯成為譯語觀眾深入理解電影的關(guān)鍵。影視字幕翻譯是現(xiàn)代社會(huì)翻譯實(shí)踐中的一個(gè)重要領(lǐng)域,我國在影視翻譯研究方面起步較晚,改革開放后,尤其是近幾十年,字幕翻譯才逐漸呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢。在有關(guān)影視翻譯的研究中,對尤金·奈達(dá)的功能對等理論的引用頗多。因此,本文以功能對等理論為指導(dǎo),選取電影《比得兔》的英文字幕及其中文譯本,從語義、文體、文化三個(gè)方面分析字幕翻譯是否實(shí)現(xiàn)了譯語與源語的對等,以及所用的翻譯方法與策略。

      1 功能對等理論

      美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對等理論。所謂功能對等,就是要實(shí)現(xiàn)兩種不同語言的內(nèi)在對等,其理想效果是譯文在譯語讀者中引起的反應(yīng)等效于源語在源語讀者中引起的反應(yīng)?!肮δ軐Φ取钡某潭雀鞑幌嗤畹统潭仁亲g語讀者應(yīng)該能夠想象源語讀者如何理解和欣賞源語,最高標(biāo)準(zhǔn)是譯語讀者能夠像源語讀者一樣理解和欣賞源語[1]。翻譯要在這兩個(gè)層次之間取得平衡,既要達(dá)到最低要求,又要達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。

      為了準(zhǔn)確再現(xiàn)源語內(nèi)容,縮小文化差距,取舍是必要的。因此,在翻譯過程中,源語的文化內(nèi)涵不會(huì)完全復(fù)制到譯語中。而要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯,就必須找到與源語最自然、最恰當(dāng)?shù)膶Φ确绞健?/p>

      功能對等理論力求實(shí)現(xiàn)兩種語言的內(nèi)在對等,先內(nèi)容后形式。若不能同時(shí)兼顧,翻譯時(shí)應(yīng)先放棄形式對等,通過改變源語的形式再現(xiàn)源語的內(nèi)容。而再創(chuàng)造可為解決文化差異提供新思路,使兩種語言達(dá)到意義上的對等。

      2 字幕翻譯特點(diǎn)

      字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。影視作品的字幕通常為對話,出現(xiàn)在屏幕下方,幫助觀眾理解影片內(nèi)容及主題。電影字幕主要有三大特點(diǎn)。

      2.1 時(shí)空限制性

      由于字幕不能獨(dú)立于圖像和聲音存在,因而時(shí)空上受到很大限制。就時(shí)間而言,字幕雖不如配音嚴(yán)格,但其信息傳遞必須在源語語篇完成的同時(shí)完成[2]。字幕必須跟上轉(zhuǎn)瞬即逝的圖像和聲音。在空間上,字幕意味著屏幕上可以一次存在的最大單詞數(shù)[2]。字幕存在的前提是不影響人們欣賞畫面[3],因而字幕不能太長或太大而遮擋影片,也不能太小而影響閱讀。另外,是否添加符號、在何處添加符號、添加什么符號都是翻譯時(shí)需要考慮的因素[3]。例如,一句話被切分在兩個(gè)畫面展示,那便需要一個(gè)符號提示前后句子的銜接,以幫助觀眾跟上影片節(jié)奏。字幕的時(shí)空限制性是影響整體視覺效果的重要因素。因此,字幕翻譯要使用最簡練的譯語傳達(dá)準(zhǔn)確的意思。

      2.2 大眾性

      電影不同于藝術(shù)文學(xué)作品,屬于口語化作品。大多數(shù)電影字幕是對話,而觀眾是大眾群體。字幕是為觀眾而存在的,其最大的作用便是以文字的形式幫助觀眾理解電影。若觀眾看不懂字幕,或來不及理解字幕,那么字幕就是失敗的,就缺乏存在的意義。因而通俗易懂是字幕存在的關(guān)鍵。大眾性則要求字幕在語言流暢的基礎(chǔ)上,貼近大眾,清晰易懂,雅俗共賞[4]。字幕應(yīng)該貼近生活場景,同時(shí)表現(xiàn)出原本的情感與態(tài)度。因此,在字幕翻譯中,追求文學(xué)藝術(shù)效果而忽視群體的文化背景是不明智的做法。字幕翻譯必須考慮到大眾的欣賞水平,進(jìn)而做到既優(yōu)雅又能為大眾群體所接受。

      2.3 整體性

      電影字幕的整體性是指字幕與電影的統(tǒng)一。字幕與圖像以及音樂等因素共同構(gòu)成了一部電影,其相互制約又相互補(bǔ)充。觀眾將文字和非文字信息結(jié)合起來,更容易理解和欣賞電影。此外,字幕翻譯還應(yīng)結(jié)合文化特點(diǎn)和語言風(fēng)格,幫助不同文化背景的觀眾更好地理解電影內(nèi)容。非本地觀眾可能對電影所傳達(dá)的文化并不熟悉,甚至一無所知。因此,字幕翻譯應(yīng)該考慮觀眾的理解能力、接受度和文化背景,盡可能減少文化差異,讓不同文化背景的人都能夠欣賞并理解電影。

      電影翻譯字幕最重要的作用是向母語非源語者傳達(dá)電影中人物對事物的情感和態(tài)度。由于語言、文化和人的能力具有相似性,雖然不可能將一種語言完全復(fù)制成為另一種語言,但可以形成良好的譯文,傳遞正確的信息[5]。不同語言有不同形式,但其內(nèi)部結(jié)構(gòu)的相似性大于差異性。從音素到句子,其語言結(jié)構(gòu)有很多相似之處[6]。

      3 功能對等理論在《比得兔》電影字幕翻譯中的應(yīng)用

      電影《比得兔》整體風(fēng)格輕松有趣,影片中,兔子比得帶領(lǐng)兄弟姐妹,與老麥格雷戈先生爭奪花園的主權(quán),又與其侄子托馬斯?fàn)帄Z女鄰居阿碧的愛。電影中,五只兔子性格迥異,有著與人類相似的思想、動(dòng)作表情和說話方式。在功能對等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用各種翻譯方法和策略通過譯語再現(xiàn)電影情節(jié),幫助傳達(dá)角色心理,能夠在兩種語言的受眾之間促成相似的反應(yīng)效果。

      3.1 語義層面的對等

      語義研究的重點(diǎn)是意義本身以及交際意義的實(shí)現(xiàn)。因此,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息是翻譯中實(shí)現(xiàn)語義對等的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。功能對等理論是源語信息向另一語言傳遞的最自然的方式,先內(nèi)容后形式[7]。與內(nèi)容相比,形式體現(xiàn)在文體上,是語義對等之后需要考慮的因素。

      在字幕翻譯過程中,字幕往往與圖片、場景等相結(jié)合[8]。這樣可以最大限度地將源語信息滲透到譯文中,讓內(nèi)涵既準(zhǔn)確又豐富。因此,譯者可結(jié)合影片場景進(jìn)行意譯。

      例1. I cant see your mouth through the gate.

      譯文:門擋住,沒看到你的嘴型。

      在此情境下,兔子比得進(jìn)入菜園偷菜,溜走之前試圖再次戲弄老麥格雷戈先生。本杰明隔著柵欄門小聲對他說快跑,他故意說自己看不到本杰明的嘴,意思是看不到本杰明的嘴在說什么,即嘴型。原文中意思不明顯,而意譯的文本點(diǎn)明了這一笑點(diǎn),能引導(dǎo)觀眾情緒,理解笑點(diǎn)。

      例2. This is what happens!

      譯文:這就是下場!

      在此情境下,兔子本杰明去托馬斯的院子里搗亂被抓,托馬斯很生氣,對它說了這句話。意譯后的譯文把發(fā)生的具體后果通過文字展現(xiàn)了出來,體現(xiàn)了影片情節(jié),也符合當(dāng)時(shí)托馬斯憤怒的情緒。

      例3. Were wearing fur.

      譯文:我們只有毛。

      在此情境下,阿碧遞給托馬斯毛巾,帶他進(jìn)屋,并未注意到兔子們還在外面淋雨。意譯后的“只有”一詞能更好地反映比得內(nèi)心的委屈和失落。因此,譯文傳遞給譯語受眾的程度就達(dá)到了向源語為母語的受眾傳遞源語的效果。

      關(guān)于電影字幕翻譯,錢紹昌[9]提出,演員的對話和表演是完整的統(tǒng)一。因此,在某些情況下,可以根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g[10]。語義對等有助于譯語觀眾更好地理解電影內(nèi)容。

      3.2 文體層面的對等

      雖然翻譯注重傳達(dá)源語的內(nèi)容和意義,但這并不意味著形式或風(fēng)格完全不重要。除了人物的說話風(fēng)格應(yīng)符合電影風(fēng)格外,語言本身也是影響譯語受眾欣賞電影的一個(gè)重要因素。英漢兩種語言不同的句子結(jié)構(gòu),以及兩種受體不同的表達(dá)習(xí)慣,都要求譯文在風(fēng)格上力求對等。

      在尤金·奈達(dá)看來,若內(nèi)容與形式?jīng)_突,最后只能選擇內(nèi)容而放棄形式。在實(shí)現(xiàn)內(nèi)容對等后,就可以考慮形式,從而達(dá)到更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[1]。在此過程中,增譯、詞性轉(zhuǎn)換、反說正譯等多種翻譯方法都能促進(jìn)形式對等的實(shí)現(xiàn)。

      例1. Sorry about Dads jacket.

      譯文:很抱歉爸爸的外套沒了。

      在此情境下,比得去菜園偷菜,雖僥幸逃脫,卻把父親留給它的外套落在了菜園里,妹妹過來安慰它說了這句話。這里運(yùn)用了增譯法,源語并未提到任何與失去相關(guān)的詞,而在譯語中,增譯出失去的意思有助于觀眾理解比得弄丟了外套,與故事情節(jié)相一致,并且更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      例2. Its not a big deal.

      譯文:小事一樁。

      在此情境下,老麥格雷戈先生去世了,大家都認(rèn)為這是比得的功勞。比得知道真相卻仍然驕傲地接受大家的夸贊?!靶∈乱粯丁辈捎昧朔凑f正譯的翻譯方法,符合譯語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,也可以很好地表達(dá)當(dāng)時(shí)比得驕傲的心理活動(dòng)。

      例3. Its not going to end well.

      譯文:這不會(huì)有好結(jié)局。

      在此情境下,托馬斯與比得的矛盾激化,打斗后托馬斯憤怒地對比得說了這句話。譯文采用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法。源語中的動(dòng)詞“end”變成了名詞,副詞“well”變成了形容詞,更符合譯語受眾的表達(dá)習(xí)慣。

      翻譯是尋找最接近源語,且不引起譯語受眾誤解的譯文的過程[7]。因此,在保證正確的語義傳遞的前提下,使用各種翻譯方法來實(shí)現(xiàn)文體對等是有必要的。

      3.3 文化層面的對等

      語言是文化的載體,字幕翻譯擔(dān)任信使,是溝通源語和譯語的橋梁,能夠促進(jìn)文化的傳播和交流。因此,在電影字幕翻譯中,譯者需要考慮到觀眾對每個(gè)國家的語言和文化的理解與接受程度[9]。源語和譯語既有相似之處,又有不同的文化內(nèi)涵,要在所有方面做到完全對等是不可能的。

      因此,譯者可以借助再創(chuàng)造的翻譯技巧,最大限度地再現(xiàn)源語文化,從而縮小文化差距,使譯語觀眾也能欣賞電影[10]。在此基礎(chǔ)上,可以運(yùn)用歸化策略,并借助漢語成語、諺語實(shí)現(xiàn)功能對等。

      例1. This might actually be a blessing in disguise.

      譯文:塞翁失馬,焉知非福。

      托馬斯被解雇,臨走前,總經(jīng)理說了這句話來安慰他。這里采用了歸化的翻譯策略,將其翻譯成中國的一句諺語“塞翁失馬,焉知非福”。譯文既能詩意地傳達(dá)源語的思想,又起到了鋪墊的作用。后來,托馬斯去了鄉(xiāng)村,經(jīng)歷了完全不同的生活,也收獲了愛情。具有鮮明個(gè)性的銀幕形象是通過演員個(gè)人的音色特征和說話風(fēng)格為觀眾呈現(xiàn)的[11]。在譯語中,人物風(fēng)格的真實(shí)再現(xiàn)極為重要。

      例2. Pick on someone your own size.

      譯文:找一個(gè)跟你旗鼓相當(dāng)?shù)膶κ帧?/p>

      比得看到一只大動(dòng)物在捕殺小動(dòng)物時(shí),對它說了這句話。這里使用了漢語成語“旗鼓相當(dāng)”,比喻雙方實(shí)力對等。使用成語能使源語的意思更生動(dòng),更符合影片中的場景,更貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣,更易為我國的觀眾所接受。

      例3. And dont say, "Having everything in its proper place".

      譯文:別說“一切都井井有條”。

      在此情境中,阿碧問托馬斯最懷念以前工作的什么,然后說了這句話跟托馬斯開玩笑。托馬斯是一個(gè)非常愛整潔的人,喜歡把所有東西都規(guī)矩地?cái)[好。這里的翻譯使用了漢語成語“井井有條”來形容這一習(xí)慣,符合漢語的文化特色。

      4 結(jié)語

      翻譯是各種約束之間的權(quán)衡,在電影字幕翻譯中,忠實(shí)往往要讓位于自然。因此,在影視字幕翻譯的過程中,有必要深入挖掘源語中的主要信息、人物特點(diǎn)和文化差異,以最大限度保證信息傳遞的有效性,讓觀眾擁有豐富的情感體驗(yàn)。而功能對等理論的兩個(gè)主要任務(wù)是傳達(dá)源語的意義和再現(xiàn)原作的美,注重譯語在譯語受眾中的反應(yīng)與源語在源語受眾中的反應(yīng)相等,可為今后的字幕翻譯實(shí)踐提供思路。此外,在這一理論的指導(dǎo)下,譯者可以使用多種翻譯方法,如意譯、增譯、詞性轉(zhuǎn)換、反說正譯,以及使用歸化策略和漢語中的成語、諺語,使譯文更接近我國受眾的表達(dá)習(xí)慣,提高電影字幕的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)各國文化的交流與傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 尤金·奈達(dá).語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外國教育出版社,1993:117-118,125-128.

      [2] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

      [3] 梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(9):140-142.

      [4] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5):81-84.

      [5] 尤金·奈達(dá).西方世界的翻譯方法[J].外語教學(xué)與研究,1984(2):9-15.

      [6] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:63.

      [7] 尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].萊頓:布里爾學(xué)術(shù)出版社,1969:12,200.

      [8] 郝美麗.功能對等理論下電影字幕的翻譯研究:以《實(shí)習(xí)生》為例[J].北方文學(xué),2019(3):250-252.

      [9] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

      [10] 羅蘭.功能對等理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯探討:以電影《怦然心動(dòng)》為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):93-96.

      [11] 邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):89-91.

      作者簡介:宋燕(1972—),女,山東泰安人,碩士,教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英漢翻譯。

      張慧(1998—),女,山東濟(jì)南人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      功能對等理論字幕翻譯
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      阳春市| 宣威市| 洪湖市| 边坝县| 通山县| 铅山县| 兴山县| 辉南县| 天台县| 金沙县| 峨山| 石家庄市| 怀宁县| 江津市| 江口县| 丹寨县| 宁陕县| 行唐县| 双鸭山市| 祁东县| 车致| 天津市| 印江| 玛曲县| 白水县| 确山县| 昭通市| 嘉鱼县| 汉阴县| 阜南县| 巴彦县| 卓资县| 侯马市| 安溪县| 花莲市| 嘉黎县| 金乡县| 庆云县| 沙坪坝区| 建昌县| 洪雅县|