胡嘉思 喬志雄
關(guān)鍵詞:專業(yè)圖書;翻譯;編校;出版
自2013年年初立項(xiàng),到2017年仲夏付梓,《世界建筑細(xì)部風(fēng)格設(shè)計(jì)百科》(修訂版)(以下簡稱《百科》)歷經(jīng)了四年半時間得以面世。本書可謂大型引進(jìn)版專業(yè)圖書的典型代表,在世界建筑圖書領(lǐng)域享有盛譽(yù),稱得上是一部鴻篇巨制(見圖1)。通過筆者比較詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),《百科》中收錄的建筑師420余位、地點(diǎn)和建筑物名稱510余處、專業(yè)術(shù)語310余個,另外還提及了220余部專業(yè)著作,而且涉及的這些語匯貫穿始終,多次出現(xiàn)。為了保證表述統(tǒng)一,翻譯和編校過程經(jīng)歷了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。雖然《百科》收獲了一批“國家重點(diǎn)項(xiàng)目”稱號,但作為出版人,我們不得不認(rèn)真思考:面對大型引進(jìn)版專業(yè)圖書,在精雕細(xì)刻、保證圖書質(zhì)量的前提下,如何提高出版效率?本文以此為出發(fā)點(diǎn),通過歸納整理《百科》出版環(huán)節(jié)所走的彎路和積累的經(jīng)驗(yàn),從翻譯階段、編輯加工階段和校對質(zhì)檢階段三個方面探討提高大型引進(jìn)版專業(yè)圖書出版效率的方法和途徑。
翻譯階段
翻譯工作是引進(jìn)版書稿的基礎(chǔ),專業(yè)、準(zhǔn)確、流暢的譯文內(nèi)容決定了中文版圖書的品質(zhì)。組織和選擇譯者、翻譯的順序和處理技巧對譯文的品質(zhì)起到了至關(guān)重要的作用。
譯者的選擇
與其他類別的外版書不同,專業(yè)類圖書的翻譯工作首先要保證專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,也就是說準(zhǔn)確的翻譯表達(dá)是關(guān)鍵,因此在考量譯者的翻譯能力時要把專業(yè)性放在首位。所以,最理想的譯者本身需要是這個領(lǐng)域的專家學(xué)者,精通或者掌握該門外語,精通專業(yè)詞匯及其相關(guān)的語法知識。并且有很強(qiáng)的中文表達(dá)及撰寫能力。同時需要注意,專業(yè)書中術(shù)語表述準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性是衡量翻譯質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯順序和翻譯技巧
大型引進(jìn)版圖書的翻譯通常會由幾位甚至十幾位譯者共同完成,翻譯時會根據(jù)書的章節(jié)設(shè)置進(jìn)行具體分工。以《百科》為例,本書正文部分共分為19章(每一章為一個歷史時期),每一章分為13節(jié)(每一節(jié)為一個主題);附錄分為7個部分。每一位譯者負(fù)責(zé)一個或者幾個主題,由于每一章都有相同的主題,所以負(fù)責(zé)該主題翻譯的譯者能在最大程度上保證這一主題翻譯的表述一致。當(dāng)然,《百科》這種體例設(shè)置比較特殊,其他不能清晰拆分開主題的書稿無法采用這種翻譯分工方式。另外,即使可以拆分開主題,各個主題之間還會有專業(yè)術(shù)語、人名、地名等的交叉,最后還是會給統(tǒng)稿工作造成麻煩。所以,在開始翻譯之前就要想到相應(yīng)的對策。綜合之前的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),筆者認(rèn)為可以在翻譯順序上做文章。
第一步,組織譯者團(tuán)隊(duì),并確認(rèn)譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人。根據(jù)圖書規(guī)模、專業(yè)方向以及出版時間,組織好可以參加相關(guān)圖書翻譯工作的翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯人員可以由編輯在儲備的翻譯團(tuán)隊(duì)中分頭挑選,通過譯前碰面會確認(rèn)譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人;也可以選出最適合的譯者作為譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人,由其推薦譯者團(tuán)隊(duì)的其他成員。
第二步,集中處理人名索引、地名索引、專業(yè)術(shù)語索引、縮略語索引。引進(jìn)版專業(yè)圖書有一個特點(diǎn),正文后面會羅列出比較詳盡的附錄索引,囊括書中出現(xiàn)的主要人名、地名、專業(yè)術(shù)語等信息,除此之外,圖書的目錄、重點(diǎn)章節(jié)也是專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻率較高的部分。翻譯好這部分內(nèi)容,就做好了翻譯整本書的準(zhǔn)備工作。這一過程需要以譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人為主,綜合所有譯者的意見,同時和編輯協(xié)同完成,編輯需要及時對譯者的這部分翻譯做出回應(yīng),給出自己的建議,這樣相當(dāng)于確定好了標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)。這部分工作應(yīng)作為基礎(chǔ)工作,在正式的翻譯工作前盡陜完成,避免因表述是否一致的問題影響后期的編輯加工工作。
第三步,在正文中標(biāo)記好人名、地名、專業(yè)術(shù)語的中文表達(dá)。可以將外版書原稿放大尺寸后打印一份紙樣,然后打開原稿PDF文件,使用“搜索”工具,輸入一個“單詞”進(jìn)行搜索就會顯示出整本書中這個“單詞”出現(xiàn)的次數(shù)和所在頁碼的位置(見圖2)。然后在紙樣上一一標(biāo)出中文翻譯,之所以要把原稿放大尺寸打印是為了盡量多留出標(biāo)記空間。標(biāo)記好之后,再按之前擬定的分工方案,將譯稿紙樣拆分給不同的譯者,這樣譯者之間不需要再次交流就能最大限度上做到譯稿表述統(tǒng)一了。這個階段需要注意兩個問題:—是進(jìn)行人名搜索時不要輸入完整的“名+姓”,而是需要搜索“姓”,如搜索Abraham Swan時,只需要搜索Swan,因?yàn)樵谕獍鏁械诙渭耙院蟪霈F(xiàn)該人名時經(jīng)常會省略“名”,而直接表述“姓”。搜索全稱很可能漏掉很多。二是注意相同單詞在不同語境中的含義不同(如White表示人名時翻譯成懷特,表示色彩時翻譯成白色),以及不同單詞可能意思相同(一種情況是英美表述的不同,如“踢腳板”在英式英語中為“skirting board”,在美式英語中為“baseboard”;另一種情況是一個事物有不同的詞匯表達(dá),如“row house”和“terraced house”都表示“聯(lián)排住宅”。注:所舉實(shí)例均選自《百科》)。所以上述所說的標(biāo)記好的人名、地名、專業(yè)術(shù)語在具體正文翻譯時也要做好甄別。
第四步,最后的統(tǒng)稿工作需要由譯者團(tuán)隊(duì)中最資深的人員完成。統(tǒng)稿環(huán)節(jié)很重要,它是奠定翻譯水平和格調(diào)的有效手段。統(tǒng)稿譯者可以綜合權(quán)衡所有譯者的長處進(jìn)而摒棄不妥和謬誤。
經(jīng)過以上四步的翻譯過程,一本譯稿基本完成。通過調(diào)整翻譯順序以及借助現(xiàn)代化軟件工具可以在保證翻譯質(zhì)量的前提下盡量節(jié)省翻譯時間,同時降低返工的概率。當(dāng)然,這種通過先翻譯人名、地名、專業(yè)術(shù)語、縮略詞的方式不可能完全解決表述統(tǒng)一的問題,因?yàn)樵鏁母戒洸荒苣依〞兴袃?nèi)容。因此,下一環(huán)節(jié)就需要編輯加工來查缺補(bǔ)漏了。
還有一種情況,為了加快出版進(jìn)度,有些編輯同行要求譯者翻譯完一部分就交一部分譯稿。筆者認(rèn)為,這種方式很可能會適得其反,因?yàn)樽g者在翻譯過程中也是一個不斷完善自我的過程,很可能在某一階段譯者會否定之前的翻譯方式,這樣譯者和編輯來回修正,反倒是浪費(fèi)了時間。但編輯如果是為了及時發(fā)現(xiàn)問題,為后面的翻譯定好標(biāo)準(zhǔn)就另當(dāng)別論了。
最后,譯者交稿時word版中的譯稿需要與原版書內(nèi)容頁碼標(biāo)記一致,這樣便于替版時節(jié)約時間。
編輯加工階段
經(jīng)過有效組織譯者團(tuán)隊(duì)對于全書內(nèi)容進(jìn)行翻譯后,編輯將對書稿進(jìn)一步精雕細(xì)琢,從中文版替換、編輯加工文稿、查缺補(bǔ)漏、做好與譯者團(tuán)隊(duì)的溝通交流等方面不斷完善書稿。
中文排版后的及時核查
編輯在將譯稿交由美編替版進(jìn)而進(jìn)行重新排版時一定要事先設(shè)計(jì)好版式標(biāo)準(zhǔn)。對于這種大型引進(jìn)版專業(yè)圖書,如果保留原版圖書基本版式不變,那么需要找到原書中篇幅最滿的那一小節(jié)進(jìn)行參照,這樣可以避免文字過大導(dǎo)致本頁內(nèi)容排不下,最大限度地避免文字串版。如果無法避免,要盡量將串版控制在本小節(jié)之內(nèi)。
排好版的文件要及時發(fā)送給譯者進(jìn)行核查,主要解決漏譯以及中文表述和圖說編排位置錯誤的問題。同時注意,因?yàn)椴豢杀苊獾爻霈F(xiàn)文字串版,可能會導(dǎo)致中文中某些表述出現(xiàn)偏差,如第20頁原文中標(biāo)記的“see above(見上圖)”可能因?yàn)榇嬷形谋硎龃较乱豁?,這樣,“見上圖”顯然就不正確了,應(yīng)該是“見P20上圖”。所以,書稿中這種表述需要特別留意。
由于整個書稿交由不同的譯者進(jìn)行翻譯,在排版之前,編輯應(yīng)該將每個譯者的部分譯文仔細(xì)審讀,結(jié)合原著,對于譯文水平?jīng)]有得到要求標(biāo)準(zhǔn)的部分,應(yīng)該及時同翻譯溝通并做出針對性的修改。
做好編輯加工筆記
解決好上一環(huán)節(jié)的核查內(nèi)容后,編輯加工正式開始。除了處理譯稿中專業(yè)性問題和別字及病句等問題之外,還有一個非常重要的任務(wù),即前文提及的對譯者無法完全做到表述統(tǒng)一的疏漏進(jìn)行補(bǔ)救。解決這個問題同樣需要借助PDF文件,同時也要做好筆記。在加工譯稿過程中,如果遇到了附錄索引中沒有收錄的人名、地名、縮略詞、專業(yè)術(shù)語等詞語時,按前文所述方法打開原版PDF文件,找到對應(yīng)的原文詞語,通過搜索找到全書中這個詞語出現(xiàn)的所有地方,然后選擇最貼切的中文表述在中文版紙樣上做好統(tǒng)一標(biāo)記,同時做好記錄筆記,并標(biāo)記好這個詞的中文所在頁碼。這個筆記可以在校對質(zhì)檢階段起到重要的參考作用。
另外,根據(jù)《百科》的處理原則,人名、地名及著作名等第一次出現(xiàn)時,需要在其后加上括號標(biāo)記外文信息,之后再次出現(xiàn)時僅保留中文翻譯即可,這樣可以提高書稿的嚴(yán)謹(jǐn)性。同時,同樣出于嚴(yán)謹(jǐn)性和讀者使用便利性考慮,《百科》中人名每一次出現(xiàn)均保留了全稱。
譯者的更改信息要落實(shí)在紙稿上
編輯加工階段結(jié)束后,需要將稿件中出現(xiàn)的問題以及需要核實(shí)的問題一并返給譯者進(jìn)行處理。除了這些必要的修改,經(jīng)過一段時間的沉淀和思考,譯者很可能對之前的某些翻譯點(diǎn)有了新的見解,所以也會有部分修改。需要特別注意的是,譯者的修改一定要落實(shí)在紙稿上。這樣便于編輯將修改意見快速準(zhǔn)確地反饋給改版人員,同時為下階段的校對環(huán)節(jié)節(jié)約處理時間。
校對質(zhì)檢階段
作為保證出版物質(zhì)量的最后一道關(guān)口,校對質(zhì)檢環(huán)節(jié)非常重要。除了常規(guī)的“校是非、校異同”即發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、解決問題之外,校對質(zhì)檢環(huán)節(jié)應(yīng)將協(xié)助處理統(tǒng)一性問題作為重點(diǎn)。前文所提及的編輯做好的加工筆記以及書稿中附錄部分的索引可以起到在最短時間內(nèi)核查備類術(shù)語表述統(tǒng)一的作用。另外,校對質(zhì)檢人員一定要有一顆“多疑”之心,但凡讀不懂、沒見過的詞或語句都要大膽地提出異議,這個時刻的懷疑并不是蔑視“權(quán)威”。
與此同時,編輯人員在此階段可以充分利用方正審校及黑馬校對軟件等數(shù)字化審校軟件的功能。這兩款軟件都有著強(qiáng)大的查錯能力,對于人名、地名、知識性差錯、英文拼寫錯誤等都有極強(qiáng)的糾錯功能,兩款軟件還有大規(guī)模的專業(yè)詞庫。值得一提的是,在使用黑馬校對軟件時,編輯校對人員可以根據(jù)自己常用的學(xué)科知識、易出差錯的詞匯等建立自定義詞庫,生成重點(diǎn)詞監(jiān)控庫、重點(diǎn)詞建議庫等。這時,前文提到的編輯在翻譯和編輯加工過程中所進(jìn)行的所有專業(yè)詞匯一致性的工作,都可以通過添加自定義詞庫進(jìn)行固化。通過使用校對軟件,可以補(bǔ)充解決因編輯、校對人員疏忽而遺留在書稿中的問題,并且可以減少排版時造成的錯誤。
經(jīng)過以上三個階段的工作,譯稿就可以付型待印了。如上所言,是筆者在《百科》出版后反思所有走過的誤區(qū)和彎路并結(jié)合從業(yè)10余年的工作經(jīng)歷所做的一次總結(jié)。如今,在某種程度上來說出版業(yè)仍然在與時間競賽,市場仍然在追求效率,但速度和質(zhì)量本身就是一對矛盾。筆者認(rèn)為,《百科》作為大型引進(jìn)版專業(yè)圖書的典型代表,漫長的出版周期是所有出版人都無法逾越的鴻溝。在遵循正確出版規(guī)律的前提下,一定有好的方法和經(jīng)驗(yàn)?zāi)茉诒WC圖書質(zhì)量的同時縮短出版周期。希望本文可以起到拋磚引玉的作用,以期會有更多同仁分享更快捷有效的出版經(jīng)驗(yàn)!