• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      20世紀(jì)上半葉商務(wù)印書館的國際中文教育出版研究

      2022-06-01 16:52:48戴軍明
      關(guān)鍵詞:國際中文教育商務(wù)印書館對(duì)外漢語教學(xué)

      戴軍明

      [摘要]中文教學(xué)和學(xué)習(xí)資源的需求在國際中文教育事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展的當(dāng)下顯得愈加迫切。這就需要我們對(duì)既有國際中文教育資源進(jìn)行梳理和總結(jié),以便更好地進(jìn)行資源建設(shè)。20世紀(jì)上半葉,國內(nèi)從事國際中文教育出版的出版機(jī)構(gòu)只有有限的幾家,商務(wù)印書館是其中的佼佼者,具有一定的代表性。文章對(duì)商務(wù)印書館20世紀(jì)上半葉國際中文教育出版情況進(jìn)行梳理和介紹,并歸納這一時(shí)期商務(wù)印書館在國際中文教育出版方面的特點(diǎn),以期形成對(duì)早期國際中文教育出版的正確認(rèn)識(shí),并分析商務(wù)印書館早期的國際中文教育出版對(duì)當(dāng)下國際中文教育出版及資源建設(shè)的啟示。

      [關(guān)鍵詞]國際中文教育(對(duì)外漢語教學(xué));華文;教材;商務(wù)印書館

      [中圖分類號(hào)]H195;G239.29[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]2095-0292(2022)02-0134-06

      引言

      通常認(rèn)為“專門化和常態(tài)化的對(duì)外漢語教學(xué),始自20世紀(jì)50年代新中國成立初期。現(xiàn)代化、規(guī)范化的對(duì)外漢語教學(xué)始自1978年的改革開放”[1](P3-17),而“我國對(duì)外漢語教材建設(shè)基本上是與對(duì)外漢語教學(xué)同步發(fā)展的”[2](P598-611)。20世紀(jì)50年代至80年代末,商務(wù)印書館的國際中文教育(當(dāng)時(shí)稱對(duì)外漢語教學(xué),后稱漢語國際教育)出版為對(duì)外漢語教學(xué)學(xué)科的創(chuàng)立奠定了重要的教材基礎(chǔ),為新中國的對(duì)外漢語教學(xué)事業(yè)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。①而事實(shí)上,商務(wù)印書館的國際中文教育出版早在20世紀(jì)上半葉就開始了。對(duì)外漢語教育專家、北京語言大學(xué)教授趙金銘認(rèn)為,現(xiàn)代漢語作為第二語言教學(xué)歷史可以追溯至20世紀(jì)20年代,標(biāo)志就是1925年商務(wù)印書館出版了趙元任為外國人學(xué)習(xí)中國語言而著的《國語留聲機(jī)教程》 (A Phonography Course in the Chinese National Language,《商務(wù)印書館書目(1897—1949)》中譯作《中國國語留聲機(jī)片課本(外國人用)》) [3](P1)。其實(shí),商務(wù)印書館的國際中文教育出版比這還要早,早在1912年就出版了供外國人學(xué)習(xí)研究漢語使用的詞典,20世紀(jì)三四十年代更是出版了不少供海外華人學(xué)習(xí)中文的教科書和讀本,影響很大。

      本文擬對(duì)新中國成立前商務(wù)印書館的國際中文教育出版進(jìn)行梳理,以期對(duì)國際中文教育史、漢語教材史研究提供資料,并對(duì)當(dāng)下的國際中文教育出版及資源建設(shè)有所啟示。

      一、出版情況及圖書介析

      (一)兩部漢外詞典——漢語學(xué)習(xí)詞典的早期探索

      商務(wù)印書館以辭書出版聞名,自1897年創(chuàng)館以來出版了一系列辭書。據(jù)統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)初到1949年,國內(nèi)出版的約320種語文和科技辭書中,商務(wù)印書館的辭書約占三分之一。商務(wù)印書館起步階段,雙語辭書出版是重點(diǎn),早在1899年就出版了中國大陸第一部英漢雙語詞典《商務(wù)書館華英字典》。此后出版了一系列影響深遠(yuǎn)的的雙語詞典[4](P3-4)。這些雙語詞典滿足了當(dāng)時(shí)國內(nèi)讀者外語(主要是英語)學(xué)習(xí)的需要,但客觀上也在一定程度上滿足了當(dāng)時(shí)想了解中國、了解漢語的外國讀者的需要。就筆者收集的資料來看,在商務(wù)印書館早期出版的外漢或漢外詞典當(dāng)中,有兩部詞典明確了對(duì)外國讀者學(xué)習(xí)、研究漢語的兼顧——一部是《漢英辭典》,一部是《華英德法詞典》。

      1.第一部漢英工具書——《漢英辭典》

      1912年2月,商務(wù)印書館出版發(fā)行了我國第一部漢英工具書《漢英辭典》(A Chinese-English Dictionary),編者為上海張?jiān)谛拢S喺邽樯虾P焐葡?、閩侯李文彬。這部詞典為32開本,共計(jì)364頁(正文354頁),收單字條目3800余條。字頭按漢字筆畫多少編排,詞典最后附有漢字筆畫索引。條目體例大致如下:字頭下標(biāo)注漢字的西文切音;分義項(xiàng)先呈現(xiàn)中文釋義,再呈現(xiàn)英文對(duì)應(yīng)詞及詞性,最后呈現(xiàn)英文例證及其中文翻譯;義項(xiàng)之下列出包含字頭的詞語(不限于首字是字頭)及其英文翻譯。以“人”字條為例:字頭下方標(biāo)注西文切音“Jên”;字頭下有三個(gè)義項(xiàng)“1.三才之一(天地人為三才),Man,n.,如man is mortal,人孰不死.2.屬于人者,Human,a.,如human life,人生.3.人類也,F(xiàn)ellow,n.,如he is a good fellow,彼乃善人;Person,n.,如another person,他人;Folks,n.,如young folks,少年人.”;義項(xiàng)之下列出了“個(gè)人,individual.人類學(xué),anthropology.人種學(xué),ethnology.蠟人模,manikin.人性學(xué)家,humanist.”?!稘h英辭典》出版后幾乎每年再版,到1922年5月已經(jīng)印刷14次。1923年,江浦張世鎏對(duì)該詞典做了修訂,定名《訂正漢英辭典》,張世鎏在序言中提到,“本館出版《漢英辭典》,迄今逾十二年……出版以來,風(fēng)行海內(nèi)”?!队喺凉h英辭典》又印刷多次,1940年11月已經(jīng)出到“國難后第十版”??梢娫撛~典在當(dāng)時(shí)的受歡迎程度。

      《漢英辭典》1912年初版中并未提及供外國讀者使用,只在例言中指出,“英譯漢之字典……固已蔚為大觀,極嘉惠學(xué)人之盛;獨(dú)由漢譯英尚付闕如。其西人所編如《五車韻府》等,意在餉遺彼國探討漢文之士,而不甚適于吾國之用,學(xué)者病焉。然則《漢英辭典》之輯,亦今日必備之書矣”。但在1915年5版(“中華民國四年十二月二十八日五版”)版權(quán)頁有一段英文介紹,大意為:本詞典收3800個(gè)常用字,這些字按筆畫排列,使用翟理斯羅馬注音系統(tǒng),用例句解釋用法;詞典袖珍裝訂,適于西方讀者學(xué)習(xí)中文,也適于中國讀者查找中文詞語的英文翻譯[5]( P98-102)(英文原文:3800 characters of common use,arranged according to number of strokes;Giles‘ system of romanization;use of words illustrated by examples;bound in a handy volume;suitable for use of Westerners learning Chinese and Chinese who wish to find English equivalents for Chinese words and expressions.)。這段文字類似廣告宣傳,應(yīng)該是出版商的營銷手段,但從中可以看出,出版商是把“適于西方讀者學(xué)習(xí)中文”作為第一目的來宣傳的,亦即出版這部詞典首先是為滿足西方讀者學(xué)習(xí)中文的需要。根據(jù)筆者收集的資料來看,這是目前可見的、國內(nèi)出版的詞典中,出版商明確以可供外國讀者學(xué)習(xí)中文使用“廣而告之”的最早的詞典,也就是說,出版商有較為明確的出版發(fā)行“外向型中文學(xué)習(xí)詞典”的意識(shí)。

      2.第一部多語詞典——《華英德法詞典》

      1936年,商務(wù)印書館出版發(fā)行了我國第一部多語工具書《華英德法詞典》(A Chinese-English-German-French Dictionary),編纂者為王安國,蔡元培題寫書名。1965年臺(tái)灣商務(wù)印書館再版,王云五題寫書名。詞典共收約4000字,正文共424頁,前有編輯大意、所用縮略字解(英文縮略語),后附按漢字筆畫數(shù)編制的檢字表、正誤表。體例大致如下:正文按漢字筆畫數(shù)排列,字頭下標(biāo)注英文拼音,然后分為四列,依次為中文、英文、德文、法文;中文列羅列字頭為首字的詞語并標(biāo)注詞性(英文縮略詞);后三列分別出對(duì)應(yīng)的英文、德文、法文。以“丁”字條為例:

      丁? 丁? ? ? ? (n.)person? ? ? ? ? ? ? ? ? ? die Person? ? ? ? ? ? ? ?personne.f.

      Ting? 丁口? ? ? (n.)people? ? ? ? ? ? ? ? ? ? die Leute? ? ? ? ? ? ? ? peuple.m.

      丁子? ? ? (n.)tadpole? ? ? ? ? ? ? ? ? ?die Kaulquappe?   ? ? ? ?grenouillette.f.

      丁男? ? ? (n.)adult? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?der Erwachsene? ? ? ? ? ?adulte.m.

      丁役? ? ? (n.)servant? ? ? ? ? ? ? ? ? ?der Diener? ? ? ? ? ? ? ?domestique. m.

      丁冊(cè)? ? ? (n.)list of population? ? ? ? ? ?die Bevolkerungsliste? ? ? liste de population.f.

      丁稅、丁銀(n.)poll tax? ? ? ? ? ? ? ? ? ?die Kopfsteuer? ? ? ? ? ?capitation.f.

      丁憂、丁艱(adv.)in mourning for parents? ? in Trauer um die Eltern? ? ?en deuil de parents.

      丁寧? ? ? (v.)to inculcate? ? ? ? ? ? ? ? eischarfen? ? ? ? ? ? ? ?inculquer

      丁香? ? ? (n.)clove? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?die Gewürznelke? ? ? ? ?clou de girofle

      丁字街? ? (v.)cross street? ? ? ? ? ? ? ? die Querstrasse? ? ? ? ? ?rue de traverse. f.

      詞典編輯大意中明確指出,“本書專備已習(xí)一種外國文字而欲兼習(xí)第二種或第三種外國文字者之用,初學(xué)得之,可收逐例旁通之效”,“不僅便于國人研究英德法語,即凡用英德法語之民族,亦可藉本書而研究華文”。由此可以看出,編纂者的意圖是:這部詞典主要供中國人學(xué)習(xí)、研究英文、德文、法文用,同時(shí)可供英國人、德國人和法國人學(xué)習(xí)、研究中文用。王安國說,“國人以四種語言合纂詞典者,要自鄙人始耳”,可見,這部詞典應(yīng)該是國內(nèi)正式出版的第一部多語對(duì)照詞典。同時(shí),根據(jù)筆者收集的資料來看,這部詞典也是國內(nèi)正式出版的、第一部編纂者明確可供外國人學(xué)習(xí)、研究中文使用的詞典,也就是說編纂者已經(jīng)具備初步的“外向型中文學(xué)習(xí)詞典”意識(shí)。

      (二)第一部國際中文教材——《國語留聲機(jī)教程》

      1925年,商務(wù)印書館出版了《國語留聲機(jī)教程》(A Phonograph Course in Chinese National Language),編著者趙元任。這本教材采用英文編寫,是為哈佛大學(xué)編寫的初級(jí)漢語口語教材,使用對(duì)象是以英語為母語的外國人。教材主體部分分為語音、語法和詞匯三部分。書前,“序言”介紹利用留聲機(jī)學(xué)習(xí)中文的優(yōu)勢和劣勢,以及教材和留聲機(jī)片如何配合使用?!皾h語概況”部分首先從口語、書面語、方言、漢字書寫、普通話以及文言文學(xué)習(xí)等幾個(gè)方面展開敘述,介紹中文的基本概況,讓學(xué)習(xí)者對(duì)中文有一個(gè)初步的、整體的感知;然后介紹歷史上的漢語改制運(yùn)動(dòng),讓初學(xué)者了解中文的發(fā)展變化?!笆褂米⒁狻辈糠种饕赋鼋滩氖褂玫钠匆舴胺?hào)。書后,附有五個(gè)附錄:“語音系統(tǒng)”“重要偏旁”“常用漢字的異體字”“部首印刷體和手寫體”“參考書目”。第1—6課為“語音”部分,依次講解音素、帶聲調(diào)韻母操練、如何運(yùn)用語調(diào)、常見難發(fā)音及不易區(qū)分音;大都先用英文講解漢語的發(fā)音規(guī)則,然后是課文,大多是中文詞,也有少量中文短語或句子;正面頁為課文及國際音標(biāo)注音,背面頁為課文的英文翻譯,漢字標(biāo)注注音字母。第7—16課為“語法”部分,講授基本語法和常見語句結(jié)構(gòu),依次為語法規(guī)則、課文以及課文的英文翻譯,其中語法規(guī)則用英文講解;前5課課文為獨(dú)立的句子,后5課課文為圍繞不同話題展開的長篇敘述;頁面左邊是課文,漢字都用注音字母在其右方標(biāo)注,頁面右邊標(biāo)有國際音標(biāo)注音,背面頁為課文的英文翻譯;每個(gè)句子都采用正常語序英文翻譯、漢字對(duì)應(yīng)英文單詞翻譯兩種方式。第17—24課為“詞匯”部分,圍繞學(xué)生感興趣的話題介紹中文常用詞匯和日常用語;課文為對(duì)話或長篇講解;頁面左邊是課文,漢字都用注音字母在其右方標(biāo)注,頁面右邊為英文翻譯;課文后是生詞表[6](P12-14)[7](P8-9)。

      趙元任先生在多個(gè)領(lǐng)域都取得了不凡的成績,但漢語語言研究及國際中文教學(xué)是其最大的成就,被譽(yù)為“漢語語言學(xué)之父”、美國中文教學(xué)先驅(qū)。趙先生一生從事漢語研究和教學(xué),培養(yǎng)了大批中文人才,也編寫了大量的國際中文教材、讀物和工具書,而《國語留聲機(jī)教程》是其編寫的第一部國際中文教材,是“現(xiàn)代漢語作為第二語言教學(xué)的濫觴”[8](P243-254)。教材采用了一種新鮮的教學(xué)方式,使用了當(dāng)時(shí)的“高科技”——留聲機(jī),配備了趙元任先生本人灌錄的、供學(xué)習(xí)者反復(fù)操練的24面留聲機(jī)片?!坝昧袈暀C(jī)片教授語言并不新鮮,用留聲機(jī)片教授中國語言(國語)也已不是第一次,但是用留聲機(jī)片教授外國人學(xué)習(xí)中國國語則確是第一次嘗試”[9](P134)。商務(wù)印書館在中文教材出版及新興教育技術(shù)的運(yùn)用方面作出了較早的、有益的嘗試。

      (三)華文教材的本土化——南洋“國語”“國文”教材

      新中國建立前,東南亞地區(qū)華文學(xué)校使用的教材,大部分都是中國國內(nèi)編寫、出版的,幾乎與國內(nèi)學(xué)校用的相同。商務(wù)印書館歷來重視華僑華人教育和出版物在南洋的銷售,而商務(wù)印書館又是教科書出版的重鎮(zhèn),其出版的教科書在東南亞使用的教材中占有很大比例,涉及科目包括國語、算術(shù)、衛(wèi)生、歷史、地理等。直接搬用中國國內(nèi)中小學(xué)教材只能滿足應(yīng)急之需,只能是在華僑教育起步時(shí)解決教材的臨時(shí)舉措,華僑教育必須本土化。20世紀(jì)20年代中后期,英殖民當(dāng)局對(duì)華僑學(xué)校及其使用的教材管制強(qiáng)化,適應(yīng)這一形勢變化,商務(wù)印書館開始編寫出版面向東南亞華僑學(xué)校的教科書[10](P15-19)。三四十年代,商務(wù)印書館編寫出版的面向海外華僑學(xué)校的教材涉及中小學(xué)全部科目,其中的華文教材見表1:

      從表1可以看出,20世紀(jì)三四十年代,商務(wù)印書館在海外華文教材(主要是面向南洋的華文教材),特別是初級(jí)小學(xué)和高級(jí)小學(xué)華文教材出版方面作出了不俗的業(yè)績,至少推出了三個(gè)系列:《南洋國語教科書》系列、《復(fù)興國語教科書》系列、《國文》系列。前兩個(gè)系列為小學(xué)使用,后一個(gè)系列為初級(jí)中學(xué)使用?!赌涎髧Z教科書》系列和《復(fù)興國語教科書》系列還配套了“教學(xué)法”,為華文教師提供教授方法和教學(xué)參考?!稄?fù)興教科書》是商務(wù)印書館編輯出版教科書歷史中最成功的一種,出版家、商務(wù)印書館總經(jīng)理王云五稱,“在歷次所編教科書中堪稱佳作”[10](P15-19)。

      20世紀(jì)30年代,商務(wù)印書館發(fā)行了一套小學(xué)教科書——《復(fù)興國語教科書》,分為三個(gè)版本:大陸適用的“大陸本”(1933)、日本朝鮮僑民適用的“日鮮本”(1937)、南洋華僑小學(xué)適用的“南洋本”(1938)[12](P51-58)?!叭挣r本”“南洋本”在“大陸本”基礎(chǔ)上做本土化改造,從而使教材適用于僑民僑居地的教育環(huán)境,適應(yīng)不同華人社會(huì)的不同需求?!澳涎蟊尽苯滩亩荚诜饷鏄?biāo)明“南洋……適用”,編輯大意中也相應(yīng)有“專備南洋……應(yīng)用”等文字說明。如1945年版《復(fù)興國語教科書》封面標(biāo)注“遵照修正課程標(biāo)準(zhǔn)編輯? 南洋華僑小學(xué)適用”,編輯大意說明“專備南洋僑民小學(xué)應(yīng)用,全書連首冊(cè)共九冊(cè),適供初級(jí)小學(xué)四學(xué)年之用”[10](P15-19);1947年版《復(fù)興國語教科書》編輯大意說明“專備南洋僑民小學(xué)應(yīng)用。全書四冊(cè),供高級(jí)小學(xué)兩年之用”[10](P15-19);1949年版《復(fù)興國語教科書》封面標(biāo)明“馬來西亞聯(lián)邦新加坡教育部審定? 南洋華僑小學(xué)適用”,編輯大意說明“專備南洋僑民小學(xué)應(yīng)用,全書八冊(cè),供小學(xué)前四學(xué)年之用”[13](P12)。

      這里對(duì)《復(fù)興國語教科書》(南洋華僑小學(xué)初級(jí)用)作一簡單介紹?!稄?fù)興國語教科書》共9冊(cè)(首冊(cè)+8冊(cè)教科書),32開設(shè)計(jì),每冊(cè)均為40課。每課包括選文、插圖、練習(xí)、生字詞。第1—4冊(cè)課文較短,內(nèi)容淺顯,以記敘文為主,包括生活中的小故事、童話、寓言、兒歌和謎語等,主人公一般為小動(dòng)物(如第二課:小貓?zhí)? 小狗叫? 小貓叫? 小狗跑)或兒童熟悉的人和物(如第五課:小妹妹? 騎竹馬? 跑跑跑? 小弟弟? 騎木馬? 搖搖搖);第5—8冊(cè)課文加長,增加了劇本、說明文、實(shí)用文等體裁,增加了民間故事、歷史故事和人物傳記等題材[10](P15-19)[14](P9-53)。教材配置了豐富的插圖:第1冊(cè)供小學(xué)入學(xué)學(xué)期使用,配圖豐富,多達(dá)68幅;第2—4冊(cè)平均每冊(cè)47幅,第5—8冊(cè)平均每冊(cè)23幅。第1—4冊(cè)按單元設(shè)置練習(xí),每冊(cè)設(shè)置6—7個(gè)單元練習(xí);第5—8冊(cè)增設(shè)課后練習(xí),第5—6冊(cè)分別設(shè)5個(gè)單元練習(xí),第7—8冊(cè)分別設(shè)4個(gè)單元練習(xí)。全套教材都以生字開篇,第1—4冊(cè)生字左邊標(biāo)注注音字母,設(shè)有生字表,第5—8冊(cè)不設(shè)生字表,在課文后設(shè)“詞和語”[14](P9-53)??傮w來看,選文逐漸加長,題材體裁逐漸豐富,圖文并茂逐漸轉(zhuǎn)為文字為主、圖片點(diǎn)綴,練習(xí)逐漸加量多樣,字詞量逐漸加大。教材這樣的編排是很科學(xué)的,符合不同年齡學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律。

      二、出版特點(diǎn)

      (一)國際中文教育出版起步早、起點(diǎn)高

      前文已經(jīng)提及,商務(wù)印書館早在1912年就出版了《漢英辭典》,以一部漢英雙語詞典開啟了商務(wù)印書館的國際中文教育出版,也開啟了國內(nèi)的國際中文教育出版,特別是中文學(xué)習(xí)工具書的出版;1925年出版了《國語留聲機(jī)教程》,以一部面向英語母語者的中文口語教材開啟了商務(wù)印書館的國際中文教材出版,也開啟了國內(nèi)的國際中文教材出版,而且是本土化、區(qū)域化的國際中文教材出版;三四十年代面向海外的商務(wù)印書館版華文教材,在東南亞特別是在新加坡、馬來西亞,也是主流教材??梢姡虅?wù)印書館的國際中文教育出版不僅起步早,而且起點(diǎn)也高。

      (二)華文教材占絕對(duì)優(yōu)勢,本土化程度高

      20世紀(jì)上半葉,商務(wù)印書館出版的國際中文教育類產(chǎn)品,既有面向外國人(非漢語母語者)的教材和詞典,也有面向海外華人華僑的教材和教輔等。相比較而言,成績最顯著、影響最大的是面向東南亞華人華僑的華文教材和教輔等。從數(shù)量來看,面向東南亞的華文教材占絕對(duì)多數(shù)。商務(wù)印書館版華文教材之所以在東南亞受歡迎,并成為東南亞華校的主流教材,與其高度的本土化有著密切的關(guān)系。以《復(fù)興國語教科書》為例:教科書的主持人沈百英并不熟悉南洋風(fēng)土人情,商務(wù)印書館專門為其聘請(qǐng)了當(dāng)?shù)氐膸孜蝗A僑教育工作者協(xié)助改編,以使教材更符合南洋風(fēng)土人情,滿足華校需求[10](P15-19)。教科書的本土化主要體現(xiàn)在以下方面:首先是內(nèi)容本土化。一是整篇課文本土化改變——適應(yīng)南洋社會(huì)的實(shí)際情況,將南洋人不熟悉的敘述主體改成其熟悉的內(nèi)容,有些完全改變課文內(nèi)容,有些只改變描述主體。二是部分內(nèi)容本土化改變——不改變課文內(nèi)容和敘述主體,只把不適合南洋的有關(guān)事物作了替換。其次是插圖和封面設(shè)計(jì)本土化。針對(duì)南洋地域特點(diǎn),將大陸本中的一些插圖換成適合南洋地區(qū)的插圖,初級(jí)1—4冊(cè)插圖本土化改變幾乎占到一半。封面使用了很有南洋特色的圖片作為底圖。再次是穩(wěn)妥處理敏感話題。無論是編輯大意還是具體的行文,教材淡化政治灌輸,刪除了大陸本中一些帶有政治教化方面的內(nèi)容。比如第4冊(cè),大陸本有《買飛機(jī)救國》一文,這與當(dāng)時(shí)中國遭列強(qiáng)侵略、國民義憤填膺的國情契合,但與南洋國情不合,南洋本改成了《坐在飛機(jī)上》[12](P51-58)[11](P235-245)。

      (三)教材系列化、配套化,并融入新技術(shù)

      20世紀(jì)三四十年代,商務(wù)印書館版面向東南亞的幾套華文教材,都是成系列的,能夠滿足初級(jí)小學(xué)、高級(jí)小學(xué)乃至初級(jí)中學(xué)華文教學(xué)需求。而且,為便于華校具體實(shí)施教學(xué),提高教學(xué)效率,幫助教師提高教學(xué)能力,教材都配套了教學(xué)參考用書,如《復(fù)興國語教科書》配套了《復(fù)興國語教學(xué)法》、《南洋國語教科書》配套了《南洋國語教學(xué)法》?!稄?fù)興國語教科書》編輯大意、本書特點(diǎn)提到“本書對(duì)于教材說明一項(xiàng),特別重視,以便教師了解課文后,教學(xué)時(shí)可有把握”,教材說明“共分要旨、體裁、組織、音韻、插圖、時(shí)間、參考等項(xiàng)”,視“教材內(nèi)容,而定需要何種項(xiàng)目”;而“對(duì)于具體的指導(dǎo)方法,不厭詳備,對(duì)于切實(shí)研究方法,多多供給,以便教師的自由活用”。如此詳盡的配套資源,便于教師更好地了解教材的編撰思路和教學(xué)目標(biāo),便于教師更好地了解教材內(nèi)容和可用的具體教學(xué)方法,這對(duì)于教師實(shí)施教學(xué)是非常有幫助的。1925年出版的《國語留聲機(jī)教程》,不僅出版了紙質(zhì)教材,還配套灌錄了24面留聲機(jī)片,由趙元任先生用北京音朗讀。這對(duì)教師教學(xué)、學(xué)習(xí)者課后操練都是非常有用的,不僅在當(dāng)時(shí)是先進(jìn)的、前衛(wèi)的,即使在其后幾十年間也是領(lǐng)風(fēng)氣之先的。

      三、對(duì)當(dāng)下國際中文教育資源建設(shè)的啟示

      (一)國際中文教育出版,頂層設(shè)計(jì)、整體規(guī)劃很重要

      商務(wù)印書館版面向東南亞的華文教材能夠在20世紀(jì)上半葉乃至更長時(shí)間內(nèi)在東南亞地區(qū)占據(jù)主要市場,固然與商務(wù)印書館歷來重視華人華僑教育和出版物在東南亞的銷售密不可分,更與商務(wù)印書館的掌舵者深刻領(lǐng)會(huì)把握當(dāng)時(shí)政府對(duì)海外華人華僑教育政策,做好頂層設(shè)計(jì),策劃、編撰、出版適銷對(duì)路的教材也是分不開的。20世紀(jì)上半葉,商務(wù)印書館策劃推出的南洋華校專用教材包括“國語”、算術(shù)、自然、歷史、地理、生物、化學(xué)、衛(wèi)生、美術(shù)、公民等,而且大部分教材均配套了相應(yīng)的教學(xué)法。這樣大規(guī)模的全系列教材,沒有高瞻遠(yuǎn)矚的頂層設(shè)計(jì)、整體規(guī)劃,是不可能實(shí)現(xiàn)的。在國際中文教育的新形勢下,國際中文教育資源建設(shè),需要相關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)籌,做好頂層設(shè)計(jì)、整體規(guī)劃,給予專業(yè)性指導(dǎo),并為高校、社會(huì)語言教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)等合作打造優(yōu)質(zhì)國際中文教育資源給予支持和牽線搭橋。

      (二)國際中文教育出版,必須融合信息技術(shù),實(shí)現(xiàn)融媒體出版

      習(xí)得一門外語,需要反復(fù)操練,需要在不同的場景中實(shí)際使用,成年學(xué)習(xí)者可能還需要利用零碎的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),先進(jìn)技術(shù)使得這些成為現(xiàn)實(shí)。商務(wù)印書館出版的第一部國際中文教材——《國語留聲機(jī)教程》就使用了當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的“信息技術(shù)”——留聲機(jī)及留聲機(jī)片來進(jìn)行語言教學(xué),這一“高科技”的使用,讓學(xué)習(xí)者在課堂之外能隨時(shí)進(jìn)行語言學(xué)習(xí),也滿足了工作繁忙、沒有時(shí)間進(jìn)行課堂學(xué)習(xí)的社會(huì)人士語言學(xué)習(xí)的需要。當(dāng)下,信息技術(shù)飛速發(fā)展,人工智能等新技術(shù)已在語言教學(xué)領(lǐng)域使用。國際中文教育資源建設(shè)應(yīng)更多融入信息技術(shù),以紙質(zhì)圖書為核心,進(jìn)行融媒體出版,為學(xué)習(xí)者提供多模態(tài)的資源,滿足學(xué)習(xí)者隨時(shí)隨地、豐富多樣的語言學(xué)習(xí)需要。

      (三)國際中文教育出版,需要本土化、語別化,中外合作是有效途徑

      國際中文教育面向的是世界各地、千差萬別的中文學(xué)習(xí)者,即使同是海外華人華僑,因所處區(qū)域不同也存在很多不同。復(fù)雜多樣的對(duì)象,不可能一本教材通用。國際中文教育出版需要面向不同區(qū)域、不同國家、不同母語背景的學(xué)習(xí)者,做好本土化、語別化,從而提供針對(duì)性的資源,滿足不同的需求。20世紀(jì)上半葉商務(wù)印書館出版的中文教材,無論是趙元任先生的《國語留聲機(jī)教程》,還是沈百英等先生的華文教材,都有非常精準(zhǔn)的目標(biāo)使用者:前者面向的是以英語為母語的外國人;后者面向的是東南亞地區(qū)的華人華僑。精準(zhǔn)定位的一個(gè)重要方面就是教材的本土化、語別化,這是這些教材在美國、在東南亞受歡迎的重要原因。在本土化等過程中,商務(wù)印書館版南洋教科書聘請(qǐng)本土專家或教師合作的做法是值得肯定和借鑒的。當(dāng)下國際中文教育資源建設(shè)仍需要在本土化、語別化方面深入探索,而中外合作當(dāng)是最為有效的途徑。

      (四)國際中文教育出版,需要加強(qiáng)科學(xué)研究

      沒有科研的支撐,國際中文教育資源建設(shè)是難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的。國際中文教育是交叉學(xué)科,需要多學(xué)科科研的支撐,其中漢語本體研究、教育學(xué)研究是基礎(chǔ),沒有深厚的本體研究和教育學(xué)研究作為基礎(chǔ),國際中文教育將會(huì)失去牢固的根基?!秶Z留聲機(jī)教材》的作者趙元任先生是聞名世界的語言學(xué)家、教育學(xué)學(xué)家,其《中國話的文法》《語言問題》已成為語言學(xué)經(jīng)典;南洋教科書的主要編撰者沈百英先生,不僅是知名的編輯家,更是著名的教育家。正是教材編著者的深厚科研功底,保證了教材的高品質(zhì)。國際中文教育資源建設(shè)切忌急功近利,需要加強(qiáng)科研,以科研為基礎(chǔ)。一旦脫離科研的支撐,國際中文教育資源建設(shè)將成為無本之木、無源之水,可能會(huì)呈現(xiàn)短期表面的繁榮,但不可能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的發(fā)展。

      四、余論

      20世紀(jì)上半葉商務(wù)印書館在國際中文教育出版方面的探索,具有開創(chuàng)性的意義,也取得了很好的成績,對(duì)當(dāng)時(shí)的對(duì)外漢語教學(xué)、海外華文教學(xué)起到了不容忽視的積極作用,為中國語言文化的海外傳播、為海外華人華僑的母語傳承作出了重要的貢獻(xiàn)。20世紀(jì)上半葉商務(wù)印書館的國際中文教育出版實(shí)踐,在新形勢下仍有著重要的借鑒意義,特別是對(duì)國際中文教材及工具書的編撰出版、國際中文教育史研究、國際中文傳播史以及國際中文教學(xué)理念等都仍有一定的參考價(jià)值。

      國際中文教育事業(yè)蒸蒸日上,能否為全世界的中文學(xué)習(xí)者提供喜聞樂見的中文學(xué)習(xí)資源,是事關(guān)中文能否穩(wěn)步走向世界的重要因素。要做好國際中文教育資源建設(shè),我們有必要對(duì)現(xiàn)有的資源進(jìn)行梳理分析,挖掘其經(jīng)驗(yàn),從而更好地進(jìn)行建設(shè)。商務(wù)印書館、中華書局等出版機(jī)構(gòu)早期的國際中文教育出版實(shí)踐及其影響,已經(jīng)引起學(xué)界的注意,也有學(xué)者做了一些研究,但還很有限,值得進(jìn)一步梳理和研究。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]李泉.對(duì)外漢語教學(xué):學(xué)科建設(shè)四十年——成就與趨勢,問題與頂層設(shè)計(jì)[J].國際漢語教育,2018(4).

      [2]趙賢州.建國以來對(duì)外漢語教材研究報(bào)告[G]//第二屆國際漢語教學(xué)討論會(huì)論文選.北京:北京語言學(xué)院出版社,1988.

      [3]趙金銘.對(duì)外漢語教學(xué)概論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2019.

      [4]田頌云.近代商務(wù)印書館辭書出版研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

      [5]溫云水.民國時(shí)期漢語教學(xué)史料探究[J].世界漢語教學(xué),2005(2).

      [6]劉穎紅.趙元任《國語留聲機(jī)教程》研究[D]. 上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

      [7]方娟.趙元任對(duì)外漢語教學(xué)研究——以《國語留聲機(jī)教程》和《國語入門》為例[D].武漢:華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.

      [8]趙金銘.對(duì)外漢語教學(xué)法回視與再認(rèn)識(shí)[J].世界漢語教學(xué),2010(2).

      [9]趙新娜,黃培云.趙元任年譜[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

      [10]張人鳳.幾種商務(wù)版南洋華僑學(xué)校教科書[J].出版史料,2012(2).

      [11]于錦恩,谷陽.民國時(shí)期大陸學(xué)人所編東南亞華校國語教材的特點(diǎn)——以沈百英所編華校國語文教材為例[J].海外華文教育,2015(2).

      [12]于錦恩.民國時(shí)期華文教育本土化探析——以國語文教材的編寫為視角[J].華僑華人歷史研究,2014(3).

      [13]高曼曼.1950年代新加坡僑小《復(fù)興國語教科書》(1—4)研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019.

      [14]張曉芳.1950年代新加坡華小《復(fù)興國語教科書》(5—8冊(cè))研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2020.

      The International Chinese Education Publishing

      in The Commercial Press before the 1950’sDAI Jun-ming

      (Chinese Editing Center, The Commercial Press, Beijing 100710, China)

      Abstract:At a time when the international Chinese education achieves stable development, the need for the resources of Chinese education and acquisition grows steadily on the increase, which now entails the classification and summarization of these existing materials for the sake of better resource construction. In the first half of the 20th century, there were limited publishers working on the Chinese education textbooks publishing in our country, in which The Commercial Press, as an excellent one, had representative significance. This thesis classifies and introduces basic condition of the resources on Chinese education and acquisition in the first half of the 20th century. It also analyzes the characteristics of Chinese education as well as studying materials publishing in The Commercial Press in order to formulate the correct conception of the early International Chinese education publishing. Meanwhile, the thesis hopes to provide references for the teaching and studying materials in the present territory of international Chinese education.

      Key words: the international Chinese education; Chinese; textbooks; The Commercial Press

      [責(zé)任編輯薄剛]

      猜你喜歡
      國際中文教育商務(wù)印書館對(duì)外漢語教學(xué)
      對(duì)外漢語學(xué)習(xí)移動(dòng)應(yīng)用軟件的構(gòu)建
      智慧教學(xué)平臺(tái)助力疫情時(shí)期國際中文教育
      論國際中文教育中的“三有效”
      山東青年(2020年6期)2020-07-27 15:41:38
      商務(wù)印書館120年
      全國新書目(2017年3期)2017-04-17 01:49:08
      淺談組織教學(xué)在對(duì)外漢語教學(xué)中的重要性
      對(duì)外漢語課堂游戲教學(xué)設(shè)計(jì)
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 09:25:53
      對(duì)外漢語聽力教學(xué)初探
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
      1949年以前商務(wù)印書館股東財(cái)產(chǎn)權(quán)分析
      商務(wù)印書館
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 18:15:59
      商務(wù)印書館推出《新華成語大詞典》
      楚雄市| 彰武县| 竹山县| 长子县| 云梦县| 南丰县| 柯坪县| 宁化县| 黔西| 阜宁县| 海晏县| 虞城县| 崇文区| 德阳市| 新营市| 辰溪县| 张北县| 崇阳县| 保定市| 岳阳县| 伊吾县| 建昌县| 固始县| 绥阳县| 白沙| 翁牛特旗| 厦门市| 麻城市| 修文县| 临湘市| 札达县| 赫章县| 仙桃市| 资阳市| 桃江县| 名山县| 高台县| 桂林市| 贵港市| 潮安县| 偃师市|