• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯的事件理論:本體、方法和評(píng)價(jià)構(gòu)建

      2022-06-01 13:32:26張智義張書(shū)賢
      關(guān)鍵詞:譯作意圖譯者

      張智義,張書(shū)賢

      (南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023)

      翻譯理論研究經(jīng)過(guò)語(yǔ)文、語(yǔ)言、文化、社會(huì)、哲學(xué)等多輪范式的轉(zhuǎn)向和發(fā)展,已經(jīng)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。無(wú)論是對(duì)翻譯——尤其是文學(xué)翻譯——本質(zhì)的探究,還是對(duì)于翻譯實(shí)踐的探討,包括對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的思考,都有非常熱烈的討論。(1)袁筱一:《翻譯事件是需要構(gòu)建的》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2014年第3期,第4-5頁(yè)。但在翻譯的本體和方法研究方面,仍有很大的開(kāi)拓空間。未來(lái)的翻譯研究,可拋棄當(dāng)前局域研究視角的束縛,以更宏觀的建構(gòu)勇氣探討翻譯是什么(本體論),如何做(方法論),如何評(píng)(評(píng)價(jià)論)等基本問(wèn)題。(2)陳永國(guó):《翻譯與后現(xiàn)代性》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2005年,第137頁(yè)。

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),在文學(xué)研究領(lǐng)域興起的事件理論體現(xiàn)了這種宏觀建構(gòu)的努力,事件理論給文藝批評(píng)的復(fù)興帶來(lái)了契機(jī)。(3)劉巖、王曉路:《事件與文學(xué)理論生產(chǎn)》,《外國(guó)文學(xué)研究》2017年第 6 期,第19-28頁(yè)。寫(xiě)作是一個(gè)生成的事件,永遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束,永遠(yuǎn)正在進(jìn)行中,超越任何可能經(jīng)歷或業(yè)已經(jīng)歷的內(nèi)容。(4)德勒茲:《批評(píng)與臨床》,南京:南京大學(xué)出版社,2012年,第236頁(yè)。翻譯是再寫(xiě)作,也應(yīng)該具備生成事件的本質(zhì)與特征。國(guó)內(nèi)學(xué)者曾提出“翻譯事件是需要構(gòu)建的”,并強(qiáng)調(diào)“翻譯不是一個(gè)純粹的,從源文本到譯文本的靜態(tài)過(guò)程,它是一個(gè)異質(zhì)文化抵抗、交融的過(guò)程”。(5)袁筱一:《翻譯事件是需要構(gòu)建的》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2014年第3期,第4-5頁(yè)。此后,有學(xué)者以翻譯作為“事件”的生成與結(jié)果為研究?jī)?nèi)容做出嘗試,通過(guò)英譯《蜃樓志》考察翻譯的發(fā)生、流變與影響,揭示翻譯行為背后的操控因素。(6)曾景婷、伍少堃:《翻譯“事件”的建構(gòu)——以韓南英譯〈蜃樓志〉為例》,《中國(guó)翻譯》2018年第 6 期,第79-85頁(yè)。還有學(xué)者參考伊格爾頓《文學(xué)事件》的理論體系,運(yùn)用費(fèi)什和伽達(dá)默爾的闡釋循環(huán),以及道德性和道德主義、事實(shí)和虛構(gòu)、語(yǔ)境和回應(yīng)等多組辯證觀念,說(shuō)明了建構(gòu)文學(xué)翻譯事件詩(shī)學(xué)的可行性。(7)劉華文:《文學(xué)翻譯的事件詩(shī)學(xué)》,《南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2020年第1期,第15-20頁(yè)。有基于此,本篇將展開(kāi)更深一步探究,在論述構(gòu)建翻譯事件理論的可能性基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索翻譯事件理論的方法機(jī)制和評(píng)價(jià)機(jī)制,以期為未來(lái)的翻譯研究提供更為宏觀的理論視角和方法建議。

      一、宏觀哲學(xué)層面的翻譯事件性

      文學(xué)研究的一個(gè)重要理論命題是,在語(yǔ)言的不同使用中,文學(xué)帶給讀者怎樣獨(dú)特的體驗(yàn)。(8)Derek Attridge,The Singularity of Literature,London and New York:Routledge,2004,p.14.而文學(xué)的事件性研究則緊扣這一重要命題,文學(xué)的事件理論回歸文學(xué)性,核心問(wèn)題是解釋文學(xué)不同于其他寫(xiě)作的獨(dú)特性,對(duì)于作家創(chuàng)作、文本、閱讀等進(jìn)行系統(tǒng)的重新認(rèn)識(shí)和分析。作為事件的文學(xué)這一概念的提出與20世紀(jì)中期以來(lái)哲學(xué)上的事件理論、語(yǔ)言學(xué)上的言語(yǔ)行為理論、文化研究上的操演性理論等有著密切的關(guān)系。

      翻譯與文學(xué)之間存在著一定的共生性。(9)劉華文:《文學(xué)翻譯的事件詩(shī)學(xué)》,《南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2020年第1期,第15-20頁(yè)。翻譯也是語(yǔ)言的使用,也強(qiáng)調(diào)翻譯作品帶給讀者的獨(dú)特體驗(yàn)。建構(gòu)翻譯的事件性,就是回應(yīng)翻譯的核心問(wèn)題:一是翻譯不同于其他寫(xiě)作的獨(dú)特性,這是回答翻譯是什么的本體論問(wèn)題;二是對(duì)創(chuàng)作(作者原創(chuàng)+譯者翻譯)、文本(原作+譯作)、閱讀(譯者對(duì)原作的閱讀+讀者對(duì)譯作的閱讀)過(guò)程的認(rèn)識(shí)和分析,這是回答翻譯怎么做的方法論和怎么評(píng)的評(píng)價(jià)論問(wèn)題。

      在建構(gòu)翻譯事件之前,有必要結(jié)合事件理論的一些基本構(gòu)念,進(jìn)一步明確翻譯的事件屬性。當(dāng)代哲學(xué)對(duì)事件的討論紛繁復(fù)雜,比如海德格爾、胡塞爾、梅洛·龐蒂結(jié)合現(xiàn)象學(xué)對(duì)事件的研究,是為“事件現(xiàn)象學(xué)”;又有結(jié)合時(shí)空存在以及數(shù)理邏輯分析事件的科學(xué)事件學(xué);有結(jié)合事件的生成過(guò)程分析事件的生成事件學(xué);有區(qū)分象征事件、想象事件和實(shí)在事件的事件分類學(xué)。(10)汪民安:《事件哲學(xué)》,南京:江蘇人民出版社,2017年,第4-6頁(yè)。撥開(kāi)籠罩在事件概念之上的迷霧,可以梳理出這一概念的一些基本構(gòu)念。我們發(fā)現(xiàn),這些基本構(gòu)念在很大程度上暗合翻譯的重要屬性。

      首先,事件具有不確定性。事件不是單一方向的生成,因?yàn)樗戎赶蛭磥?lái),也指向過(guò)去,事件主體在這個(gè)過(guò)程中也沒(méi)有明確的目標(biāo),其身份有可能處于碎片化的狀態(tài)。就特殊寫(xiě)作的翻譯而言,其非單向性的特征十分明顯。翻譯指向未來(lái),因?yàn)樽鳛榉g產(chǎn)品的譯作是供給讀者閱讀評(píng)價(jià)的,這種閱讀評(píng)價(jià)可以在譯作產(chǎn)生后的久遠(yuǎn)未來(lái)發(fā)生。翻譯也指向過(guò)去,因?yàn)樽鳛榉g對(duì)象的原作可以是久遠(yuǎn)年代的作品。在時(shí)空連接上,翻譯事件比文學(xué)事件更具備跨越時(shí)空界限的多向性和不確定性。文學(xué)事件在很大程度上受到時(shí)空限制,以特定時(shí)空作為創(chuàng)作背景,但翻譯不受此限,跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)可以超越時(shí)空的限制而體現(xiàn)為多向的不確定。翻譯主體的目標(biāo)也不確定,翻譯事件可能指向不同的交際目的而產(chǎn)生不同的翻譯產(chǎn)品。譯者往往在碎片化的身份狀態(tài)中完成翻譯行為:對(duì)于原作而言,譯者是讀者;對(duì)于讀者而言,譯者是作者。譯者常常在讀者和作者的雙重身份中痛苦地撕裂。(11)石紅梅:《論譯者的顯形——對(duì)后現(xiàn)代語(yǔ)境下譯者主體性的哲學(xué)反思》,《中國(guó)翻譯》2016年第3期,第15-19頁(yè)。同時(shí),面對(duì)不同的翻譯環(huán)境、讀者市場(chǎng)和出版政策等“翻譯外”因素,翻譯行為的目的可能是多樣的,導(dǎo)致翻譯主體更有可能在這種適應(yīng)中呈現(xiàn)碎片化的狀態(tài)。因此,翻譯行為的時(shí)空穿越性和翻譯主體的撕裂和碎片化使翻譯具備典型的事件不確定性。

      其次,事件具有非物質(zhì)性。事件是事物之間關(guān)系的邏輯屬性,不是某件事情或事實(shí)。事件不客觀存在,而是內(nèi)在于事物之中,是非物質(zhì)性的效果。(12)何成洲:《何謂文學(xué)事件?》,《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第6期,第5-14頁(yè)。理解事件的非物質(zhì)性對(duì)于將翻譯納入事件的范疇也有重要意義。譯作是客觀存在的,但是譯作并不是翻譯事件本身,翻譯事件有比譯作寬泛得多的內(nèi)涵。分析翻譯事件如何進(jìn)行以及考量翻譯成效時(shí),必須將從原作到譯作,作者到譯者,譯者到讀者乃至整體的文化社會(huì)語(yǔ)境的邏輯屬性納入,在整體的關(guān)聯(lián)中去評(píng)判翻譯事件的效果,我們對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),絕對(duì)不能離開(kāi)這些相互關(guān)聯(lián)因素的內(nèi)在邏輯聯(lián)系。比如,嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,現(xiàn)已發(fā)展成為中國(guó)譯論中的重要翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三條標(biāo)準(zhǔn)無(wú)不體現(xiàn)了翻譯事件各要素的邏輯屬性和內(nèi)在邏輯聯(lián)系,沒(méi)有譯作和原作的比較,就無(wú)所謂“信”;沒(méi)有讀者對(duì)譯作的評(píng)判,就無(wú)所謂“達(dá)”;沒(méi)有譯作和文化語(yǔ)境的對(duì)比,也談不上“雅”。在這個(gè)意義上,翻譯具備典型的事件結(jié)構(gòu)的非物質(zhì)性。

      再次,事件具有中立性。事件本身是中立的,但是它允許積極的和消極的力量相互變換。事件不是其中的任何一方,而是它們的共同結(jié)果。(13)何成洲:《何謂文學(xué)事件?》,《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第6期,第5-14頁(yè)。作為事件的翻譯,在其形成的過(guò)程中,也充分體現(xiàn)了事件的這種中立性,譯作的形成過(guò)程實(shí)際上就是譯作和原作、譯者和作者甚而譯者和讀者之間角力的動(dòng)態(tài)過(guò)程。以譯作和原作為例,在翻譯事件中,原作的精神體現(xiàn)多一點(diǎn),譯作發(fā)揮的空間就少一點(diǎn),我們很難將任意一方定義為消極或積極,完全忠實(shí)于原著未必能形成好的譯作;譯者自由發(fā)揮的空間大,也未必不能形成傳世佳作。譯者與作者、譯者與讀者之間的力量轉(zhuǎn)換也大抵如此。例如,《紅樓夢(mèng)》在西方世界的譯介構(gòu)成了中國(guó)文學(xué)外譯的一個(gè)事件?!都t樓夢(mèng)》譯本,是中西文學(xué)界相互作用的呈現(xiàn),是包括作者、譯者(甚至多位譯者)、讀者、原作、譯作、翻譯行為過(guò)程在內(nèi)各方共同作用的結(jié)果。(14)陳宏薇、江帆:《難忘的歷程——〈紅樓夢(mèng)〉英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究》,《中國(guó)翻譯》2003年第5期,第46-52頁(yè)。

      最后,事件具備路徑性。事件發(fā)生的一個(gè)典型路徑是觀察和認(rèn)識(shí)世界的視角和方式產(chǎn)生巨大變化,而這種變化常常通過(guò)回溯的方式建構(gòu)出來(lái)。在路徑意義上,翻譯也具備典型的事件性,翻譯事件本質(zhì)上是思想、情感、經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容借助異質(zhì)語(yǔ)言媒介在異質(zhì)文化間的傳播和傳遞過(guò)程。這種傳播或傳遞的一個(gè)重要結(jié)果就是促生變化,形成新的視角和觀點(diǎn)。將異質(zhì)的理念、觀點(diǎn)、方法從源語(yǔ)文化引出或從目標(biāo)語(yǔ)文化引入,這就有了鮮明的路徑性。而促生變化的方式就是回溯,就個(gè)體而言,讀者在回溯的過(guò)程中構(gòu)建對(duì)異質(zhì)文本的認(rèn)知;就群體而言,族群在回溯的過(guò)程中構(gòu)建對(duì)異質(zhì)文化的認(rèn)知。

      不確定性、非物質(zhì)性、中立性、路徑性是對(duì)事件在宏觀和哲理層面的抽象,在這些層面上,翻譯過(guò)程具備典型的事件性。下面將在微觀操作層面結(jié)合事件的生成性、意圖性、跨媒介性、操演性進(jìn)一步分析翻譯的事件本質(zhì),并在揭示翻譯事件本質(zhì)的基礎(chǔ)上嘗試構(gòu)建翻譯事件的理論、方法和評(píng)價(jià)機(jī)制。

      二、微觀操作層面的翻譯事件性

      文學(xué)的事件理論認(rèn)為,從奧斯汀的言語(yǔ)行為理論出發(fā),文學(xué)語(yǔ)言的行為性導(dǎo)致了文學(xué)的事件性。(15)何成洲:《西方文論的操演性轉(zhuǎn)向》,《文藝研究》2020年第8期,第38-48頁(yè)。雖然事件性由行為性衍生而來(lái),但事件與行為不同,事件是一系列行為的組合,因此在事件意義上研究文學(xué)或者研究翻譯,都較前期簡(jiǎn)單的將文學(xué)或翻譯視為行為有所不同。這是翻譯事件理論與前期漢斯·弗米爾、霍爾茲·曼塔利提出的“翻譯目的論”和“翻譯行為理論”的本質(zhì)區(qū)別。(16)Justa Holz-Manttari,Translatorisches Handeln:Theorie und Methode,Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984,p.134.

      同為德國(guó)功能派翻譯理論的重要代表人物,弗米爾和曼塔利分別提出了“翻譯目的論”和“翻譯行為理論”,兩者在西方翻譯理論史中都占有重要的地位。雖然兩者的譯論在稱謂上有所不同,但都和翻譯的行為性相關(guān)。弗米爾把文本目的作為翻譯的至高準(zhǔn)則?!胺g目的論”認(rèn)為,翻譯方法或者翻譯策略必須由翻譯的目的或功能決定。在這一方面,“翻譯目的論”體現(xiàn)了很強(qiáng)的行為主義思想。弗米爾根據(jù)行為主義的基本原則,認(rèn)為口、筆譯均為人類行為活動(dòng),因而具備人類行為活動(dòng)的一般特征,即受制于特定環(huán)境,有特定目的的行為。因此,翻譯是一種有目的的行為。如果說(shuō)弗米爾的翻譯目的論是強(qiáng)調(diào)作為翻譯行為的目的要素,曼塔利則發(fā)展了弗米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。除此以外,曼塔利的“翻譯行為理論”還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。結(jié)合對(duì)“翻譯目的論”和“翻譯行為理論”的簡(jiǎn)要回顧不難發(fā)現(xiàn),兩者的共同之處是明確將翻譯界定為行為,只不過(guò)前者強(qiáng)調(diào)行為的目的,后者強(qiáng)調(diào)行為過(guò)程。將翻譯明確為行為是譯論的一個(gè)重大進(jìn)步,因?yàn)槠湟烟鼍头g談翻譯的窠臼,正如曼塔利所言,翻譯只是翻譯行為的具體操作,也就是說(shuō),譯者將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)只是翻譯行為的一個(gè)具體操作,而翻譯行為則應(yīng)當(dāng)包括行為的參與者、行為的環(huán)境、行為的操作、行為的過(guò)程、行為的目的等多元要素。

      而翻譯事件理論,是對(duì)“翻譯目的論”和“翻譯行為理論”的突破,其目的是進(jìn)一步跳出行為的窠臼,從更為宏觀、全局的視角勾勒翻譯的樣貌。即翻譯不再是多元要素構(gòu)成的單一行為,而是由一系列行為構(gòu)成的事件。我們不妨結(jié)合微觀層面進(jìn)一步明確翻譯事件的內(nèi)涵。

      在微觀操作層面看翻譯的事件性,首先必須分析翻譯的生成性。就文學(xué)事件而言,生成性可以有兩個(gè)方面的理解:首先,文學(xué)作品誕生了,文學(xué)的世界變成我們經(jīng)驗(yàn)的一部分。其次,文學(xué)的創(chuàng)新,改變了原來(lái)的規(guī)范,并引導(dǎo)讀者參與對(duì)世界的重新想象。對(duì)于翻譯而言,生成性的這兩個(gè)層面顯得尤為重要。翻譯事件生成的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越翻譯作品本身,是破壞與建構(gòu)的統(tǒng)一。翻譯事件首先對(duì)原作的既有規(guī)范施以短暫的破壞,打破原文的語(yǔ)言邏輯,撕裂已有的文字世界,而后在破壞中重構(gòu),在斷裂中生成新的閱讀規(guī)則和文化范式,最終使原作在異域文化中獲得新生。(17)曾景婷、伍少堃:《翻譯“事件”的建構(gòu)——以韓南英譯〈蜃樓志〉為例》,《中國(guó)翻譯》2018年第6期,第79-85頁(yè)。舉例來(lái)說(shuō),在五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,中國(guó)譯者充分發(fā)揮其主體性,打破西方社科作品的舊秩序,在不同的時(shí)空中進(jìn)行重構(gòu)。一方面,積極構(gòu)建個(gè)體經(jīng)驗(yàn),通過(guò)對(duì)大量西方科技、社科作品的破壞與重構(gòu),構(gòu)建起中國(guó)讀者對(duì)異質(zhì)文化的體驗(yàn);另一方面,譯作在進(jìn)入新的生命歷程后,構(gòu)建起新的語(yǔ)言規(guī)范和認(rèn)知規(guī)范。不僅促成了白話文改革,更為科學(xué)民主播撒了種子,激勵(lì)仁人志士投身新民主主義革命。(18)許鈞:《翻譯精神與五四運(yùn)動(dòng)——試論翻譯之于五四運(yùn)動(dòng)的意義》,《中國(guó)翻譯》2019年第3期,第5-12頁(yè)。就譯作而言,生成性還有一個(gè)重要的以文本為載體的生成意義。在許鈞等著的《翻譯學(xué)概論》“緒論”中,作者明確指出,我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,實(shí)際是在原作和譯作兩個(gè)“百分之百”,即“百分之百的對(duì)等”或“百分之百的不對(duì)等”之間的任一表現(xiàn)形式。(19)許鈞、穆雷:《翻譯學(xué)概論》,南京:譯林出版社,2009年,第23頁(yè)。這表明,探討譯作和原作之間的轉(zhuǎn)換生成性是研究翻譯生成性的應(yīng)有之義,也是區(qū)分翻譯事件和文學(xué)事件的重要標(biāo)志。應(yīng)該準(zhǔn)確地把握原作到譯作轉(zhuǎn)換生成中的信息增添或損耗關(guān)系。

      微觀操作層面事件性的第二層含義是意圖性。在理解文學(xué)事件的意圖性時(shí),伊格爾頓指出,最重要的是區(qū)分作者或者講話者的意圖和文本的意向性,作者的創(chuàng)作意圖往往是依據(jù)作者自己的表述,文本的意向性更多的是讀者在閱讀基礎(chǔ)上的想象構(gòu)建。這兩者有時(shí)是一致的,而更多的時(shí)候是矛盾的。(20)T. Eagleton,The Event of Literature,New Haven and London: Yale University Press, 2012, p.148.反觀翻譯的意圖性,對(duì)翻譯意圖的考察實(shí)際曾是翻譯目的論的重要內(nèi)容。弗米爾的翻譯目的論研究,在很大程度上就是研究譯作的意圖,這個(gè)意圖決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果。但這種意圖研究探討的僅僅是基于原文的翻譯行為,是狹隘的,是不符合事件論中的意圖性闡釋的,因?yàn)樗且辉嵌嘣?。正因如?目的論遭受過(guò)一些批評(píng),批評(píng)主要強(qiáng)調(diào)目的論宣稱是通用理論,但實(shí)際只對(duì)非文學(xué)文本有效,文學(xué)文本要么沒(méi)有具體目的,要么風(fēng)格太復(fù)雜。(21)Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theories and Applications,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010, p.79.因此,在翻譯事件論的視域內(nèi)建構(gòu)意圖性,絕不應(yīng)該局限于譯作的目的,應(yīng)該綜合考察原作作者的意圖以及原作在包括譯者在內(nèi)的讀者中生成的意向性,譯者的意圖以及譯作在讀者中生成的意向性,兩相比較,才能真正洞察整個(gè)翻譯事件的意圖性。

      微觀操作層面事件性的第三層含義是理解事件的跨媒介性。文學(xué)當(dāng)中包含多種媒介,比如:圖像、戲劇、電影的元素。閱讀文學(xué)、聆聽(tīng)和觀看以文學(xué)為基礎(chǔ)的演出都是一樣的文學(xué)事件。翻譯也是如此,特別是在當(dāng)下多模態(tài)語(yǔ)境下,翻譯作為一種譯介和傳播活動(dòng),有賴不同的傳播途徑和傳播介質(zhì)發(fā)揮最大的傳播效果。翻譯的傳播屬性決定了翻譯事件的跨媒介性。一個(gè)典型例子就是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯,受不同傳播途徑和傳播介質(zhì)的影響,中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的外譯,主要以古代戲曲典籍的現(xiàn)當(dāng)代改編版劇本、劇院舞臺(tái)演出、影視多媒體平臺(tái)播放或者直接用目標(biāo)語(yǔ)演出等不同媒介形式呈現(xiàn),因此在具體的翻譯行為和傳播活動(dòng)中要把握文化負(fù)載、情節(jié)構(gòu)建和音韻再現(xiàn)等不同的側(cè)重點(diǎn),以強(qiáng)化文學(xué)性、文化性、故事性、音樂(lè)性等不同的傳播效果。(22)Jie Chang and Zhiyi Zhang,“English Translations of the Peony Pavilion,A Traditional Chinese Opera: Different Strategies for Different Purposes”,Translation Review,vol.106,no.6(2020),pp.1-15.結(jié)合翻譯事件的跨媒介特征不難發(fā)現(xiàn),跨媒介性也比較集中地體現(xiàn)了翻譯事件的多樣性和動(dòng)態(tài)性,翻譯絕不是靜止的文本,而是借助多模態(tài)獲得生命。

      微觀操作層面的最后一層含義是理解事件的操演性。理解文學(xué)的操演性重在強(qiáng)調(diào)閱讀的操演。閱讀是一種文學(xué)體驗(yàn),文學(xué)的獨(dú)特性是在閱讀的過(guò)程中不斷被認(rèn)識(shí)和揭示的。閱讀是讀者與作者的相遇,充滿偶然性,但也極富活力,能夠激發(fā)讀者智力的、情感的、行動(dòng)的反應(yīng)。因此,文學(xué)事件的潛在力量只有在讀者的體驗(yàn)中才能實(shí)現(xiàn)。因此,文學(xué)的操演性集中體現(xiàn)了作為文學(xué)主體的作者和讀者的主體間性。翻譯事件的操演性比文學(xué)事件更復(fù)雜,因?yàn)槠渖婕白髡?、譯者、讀者的主體間性,原作的獨(dú)特性、譯作的獨(dú)特性是在閱讀原作、翻譯原作、閱讀譯作的數(shù)輪操演中建構(gòu)起來(lái)的。“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,這是就文學(xué)事件而言。翻譯事件更復(fù)雜。原作的不同譯者,存在對(duì)原作的不同體驗(yàn);這種不同體驗(yàn)具體表現(xiàn)為不同的譯作;不同的譯作在讀者中又會(huì)形成諸多操演的可能。從翻譯事件的肇始——原作的創(chuàng)作,到翻譯事件的終結(jié)——譯作的閱讀,整個(gè)過(guò)程都體現(xiàn)了操演的復(fù)雜性以及多元的主體間性,翻譯的獨(dú)特性也在閱讀-翻譯-閱讀的過(guò)程中被不斷認(rèn)識(shí)和揭示。

      結(jié)合上述微觀層面的分析不難看出,生成性、意圖性、跨媒介性、操演性都表明翻譯已不再是單個(gè)行為層面的有目的的操作,而是體現(xiàn)在一系列行為之中的生成,是系列行為的過(guò)程性操演,也是系列行為的終極意圖,而其中的跨媒介性又是跨行為、生成事件的突出反映。下文將結(jié)合理論、方法、評(píng)價(jià)構(gòu)建,進(jìn)一步明確翻譯事件理論。

      三、翻譯事件理論、方法和評(píng)價(jià)機(jī)制構(gòu)建

      上面結(jié)合宏觀的哲理層面和微觀的操作層面,從文學(xué)的事件性出發(fā),分析了翻譯的事件屬性。下面將嘗試構(gòu)建翻譯的事件理論,包括本體建構(gòu)、方法建構(gòu)和評(píng)價(jià)機(jī)制建構(gòu)。

      構(gòu)建翻譯的事件理論,本質(zhì)上就是將從作者創(chuàng)作原作到作為讀者的譯者閱讀原作,再到譯者翻譯原作,最后到讀者閱讀譯作的整個(gè)流程視作一個(gè)完整的翻譯事件,先個(gè)別考察整個(gè)翻譯事件中影響每個(gè)局部行為的個(gè)體意圖和社會(huì)文化語(yǔ)境,再綜合考察局部行為間的轉(zhuǎn)換生成關(guān)系。通過(guò)這種翻譯事件中的局部行為和行為勾連,還原翻譯事件的原貌,追溯翻譯事件的本體。在構(gòu)建翻譯事件理論過(guò)程中,我們強(qiáng)調(diào)翻譯的流程性、綜合性、意圖性和多元性等特征。一個(gè)典型的翻譯事件流程圖示如下:

      結(jié)合上述流程圖,可以清晰地發(fā)現(xiàn),事件理論視域中的翻譯由創(chuàng)作行為、原作的閱讀行為、翻譯行為、譯作的閱讀行為構(gòu)成,四者的構(gòu)成具備典型意義的對(duì)稱性。創(chuàng)作行為和翻譯行為形成呼應(yīng),這就在一定意義上肯定了翻譯和創(chuàng)作行為共有的創(chuàng)造性。原作的閱讀行為和譯作的閱讀行為形成呼應(yīng),這就在一定意義上肯定了原作閱讀和譯作閱讀共有的傳播性。翻譯事件始于原作的創(chuàng)作行為,在創(chuàng)作行為之下,我們?cè)O(shè)定作者在社會(huì)語(yǔ)境和個(gè)體意圖的制約下,創(chuàng)造性地生成原作,在作者和原作之間包含了媒介因素,因?yàn)榭缑浇樾允窃鲃?chuàng)作行為的一個(gè)本體特征。原作作者在構(gòu)思作品時(shí)理所當(dāng)然地將傳播途徑和介質(zhì)因素納入考察范圍,文學(xué)作品如此,非文學(xué)作品也是如此。創(chuàng)作行為中所有的構(gòu)成要素對(duì)于翻譯行為而言是先導(dǎo)性要素,譯者在翻譯任何作品時(shí),如果不能夠了解社會(huì)文化語(yǔ)境、作者個(gè)體意圖以及傳播途徑和介質(zhì)等多元要素,就難以真正準(zhǔn)確地把握好原作,也就很難翻譯好原作。

      創(chuàng)作行為之后是閱讀行為,譯者是眾多原作的讀者之一,就閱讀行為而言,譯者和讀者不存在本質(zhì)上的差異。在面對(duì)客觀的原作文本時(shí),閱讀行為也受到當(dāng)下社會(huì)文化語(yǔ)境和讀者個(gè)體意圖的影響,讀者的社會(huì)文化語(yǔ)境和作者的社會(huì)文化語(yǔ)境具備跨越時(shí)空界限的多向性和不確定性,這種或意會(huì)神合,或千差萬(wàn)別,成就了原作和譯作之間的轉(zhuǎn)換和生成。在社會(huì)文化語(yǔ)境之外,譯者的個(gè)體意圖成為譯作生成的先決條件。因此我們把閱讀行為,特別是譯者的個(gè)體閱讀行為視作翻譯行為的決定性因素。

      閱讀行為之后就是翻譯行為本體,作為讀者的譯者結(jié)合自己的個(gè)體意圖,將對(duì)原作的理解和體驗(yàn)訴諸筆端,借助另一種閱讀規(guī)則和文化范式呈現(xiàn),這就形成了譯作。這里我們也加入了媒介因素,這也體現(xiàn)了翻譯行為的多媒介性,根據(jù)傳播途徑和傳播介質(zhì)的不同,譯者的翻譯方法和手段也會(huì)不同。翻譯行為的媒介性和創(chuàng)作行為的媒介性也形成了呼應(yīng)。在翻譯時(shí),譯者既要考慮原作的呈現(xiàn)介質(zhì),也要考慮譯作的呈現(xiàn)介質(zhì)。比如,莎士比亞戲劇在原作時(shí)空中以演出劇形式出現(xiàn),而在譯作中是以故事講述方式呈現(xiàn),譯者就必須充分考慮作為演出劇和作為故事講述方式的差異。另一個(gè)代表性實(shí)例是趙元任先生有關(guān)英詩(shī)翻譯的論述。趙元任先生注重中英詩(shī)韻律介質(zhì)的差異。在《論翻譯中信達(dá)雅的幅度》一文中,趙元任認(rèn)為對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,一味求詩(shī)意表達(dá)的完整準(zhǔn)確,而忽視詩(shī)歌最重要的韻律介質(zhì),就不能算合格的詩(shī)歌翻譯。比如,理雅各翻譯的《詩(shī)經(jīng)》和韋烈翻譯的唐詩(shī),跟原文比起來(lái),多達(dá)原文兩倍至四倍的音節(jié),這就忽視了中英詩(shī)韻律介質(zhì)的差異,《詩(shī)經(jīng)》和唐詩(shī)原有的韻律美在譯文中蕩然無(wú)存。所以,趙元任評(píng)論:“可是我們這些一小背中國(guó)詩(shī)長(zhǎng)大的人念起那些冗長(zhǎng)的英文中國(guó)詩(shī)來(lái),雖然不能說(shuō)味如嚼蠟,可是總覺(jué)得嘴里嚼著一大些黃油面包似的?!?23)劉靖之:《翻譯論集》,香港:三聯(lián)出版社,1981年,第739頁(yè)。這一例子進(jìn)一步說(shuō)明在翻譯事件中,譯者應(yīng)該認(rèn)真考慮翻譯介質(zhì)。

      翻譯行為之后又是閱讀行為,對(duì)譯作的閱讀行為是翻譯行為的反饋性因素,譯作讀者在社會(huì)文化語(yǔ)境和個(gè)體意圖作用下形成對(duì)譯作的理解和反饋,這種反饋是譯作生命的延續(xù),也是翻譯事件的持續(xù)。

      在這個(gè)流程圖中,除了四大行為之間的對(duì)稱外,各行為要素之間也極具對(duì)稱性關(guān)系。作者、原作,譯者、譯作及其相關(guān)因素之間構(gòu)成了嚴(yán)格意義上的對(duì)稱;原作、譯者,譯作、讀者及其相關(guān)因素之間也構(gòu)成了嚴(yán)格意義上的對(duì)稱。這種對(duì)稱并非一般意義的重復(fù)或反復(fù),而是拓展和提升。流程圖中的每一個(gè)箭頭都代表了一次轉(zhuǎn)換生成關(guān)系,從創(chuàng)作行為到閱讀行為,再到翻譯行為最后又到閱讀行為,從作者到原作,從譯者到譯作,正是在這每一次的轉(zhuǎn)換生成中,原作和譯作都得到了拓展和提升,這成就了翻譯事件不同于文學(xué)事件的獨(dú)特性,也是翻譯事件的生命所系。

      將翻譯視為事件,以翻譯事件視角考察翻譯,這種過(guò)程意識(shí)和全局意識(shí)是既往翻譯理論所缺乏的。我們可以結(jié)合既往翻譯理論加以對(duì)比。例如,奈達(dá)的三階段翻譯體系,(24)E. A. Nida and C. R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Leiden: E. J. Brill, 1969,pp.34-36.通過(guò)對(duì)原語(yǔ)的分析,然后進(jìn)行轉(zhuǎn)移,再結(jié)合目的語(yǔ)進(jìn)行重構(gòu)。結(jié)合翻譯事件理論的流程,這三階段只對(duì)應(yīng)四個(gè)行為中的閱讀行為和翻譯行為,主要針對(duì)原作到譯作的過(guò)程展開(kāi)。顯然,以三階段翻譯體系為基礎(chǔ)的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論沒(méi)有考慮原作創(chuàng)作行為和譯作閱讀行為的相關(guān)要素,無(wú)怪乎布羅克和拉羅斯質(zhì)疑,“效應(yīng)”究竟如何測(cè)定?測(cè)定誰(shuí)的效應(yīng)?如果不結(jié)合不同文化和不同時(shí)代,如何分析“效應(yīng)”?(25)J.Munday,Introducing Translation Studies: Theories and Applications,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010, p.178.

      我們以翻譯史上著名的牛奶路公案為例加以說(shuō)明,“牛奶路”譯文緣起于趙景深1922年將Milky Way (銀河)翻譯成了“牛奶路”,被魯迅先生譏諷為“牛頭不對(duì)馬嘴”的翻譯。很顯然,魯迅對(duì)趙景深“牛奶路”的負(fù)面評(píng)價(jià)僅僅基于翻譯行為本身,因?yàn)榫头g而言,英語(yǔ)的Milky Way對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的銀河,而譯成“牛奶路”,自然被認(rèn)為是生硬的直譯。但是如果結(jié)合原作創(chuàng)作行為和譯作閱讀行為來(lái)看,Milky Way (銀河) 翻譯成“牛奶路”卻可看作準(zhǔn)確且精妙的翻譯。從原作創(chuàng)作角度看,西方將銀河稱為Milky Way有著深厚的文化淵源。根據(jù)希臘傳說(shuō),眾神之神宙斯(Zeus)暗地里和阿爾克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天后赫拉(Hera),擁有神奇的乳汁,據(jù)說(shuō)吮吸了她乳汁的人會(huì)長(zhǎng)生不老。宙斯為了使兒子將來(lái)能長(zhǎng)生不老,就趁赫拉睡著時(shí),偷偷把兒子放在赫拉身旁,讓他吮吸赫拉的乳汁。誰(shuí)知赫拉克勒斯吮吸太猛,驚醒了赫拉,她發(fā)現(xiàn)吃奶的是赫拉克勒斯,便一把將他推開(kāi),掉落人間。由于她用力太猛,乳汁噴薄而出,飛散天空,便形成Milky Way。顯然,原作者使用這一意象,是要將神話和文化意蘊(yùn)寄寓于表達(dá)之中;而從譯作文本看,原文是“The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday”。在描寫(xiě)Milky Way時(shí),原文用的是“washed and rubbed with snow”,即“用雪擦洗”,就是把Milky Way當(dāng)做路來(lái)描寫(xiě),所以能“擦”能“洗”,語(yǔ)言搭配合乎邏輯,明喻的運(yùn)用合乎情理,譯文讀者在閱讀時(shí)能更加明晰文意。無(wú)怪謝天振在《譯介學(xué)》中對(duì)“牛奶路”的翻譯給予了充分肯定,認(rèn)為“既保留了原文中 ‘路’的文化意象,又避免了‘洗河’這種字面上的矛盾,進(jìn)而保護(hù)并維持了原文的人物形象”。(26)謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003年,第134頁(yè)。謝先生的評(píng)述實(shí)際上是從翻譯事件的過(guò)程、全局角度,結(jié)合原作創(chuàng)作和譯作閱讀,對(duì)“牛奶路”譯文進(jìn)行了客觀、公允的評(píng)價(jià),而這是單純就翻譯論翻譯效應(yīng)測(cè)定難以實(shí)現(xiàn)的。

      另外,在豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中,事件理論的一些重要因素都被吸納其中,但是這一評(píng)估模式忽視了翻譯的事件性,缺乏以過(guò)程為著眼點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)程評(píng)價(jià),也忽視了作為事件突出特征的非確定性。再如,在斯內(nèi)爾-霍恩比的文本類型及相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,(27)M.Snell-Hornby,Translation Studies: An Integrated Approach,Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995,p.217.事件流程圖中的媒介因素得到了強(qiáng)調(diào),但翻譯事件過(guò)程性和由過(guò)程性帶來(lái)的非確定性、路徑性、意圖性等特征被忽視。

      建構(gòu)以四個(gè)行為流程、多因素轉(zhuǎn)換生成為基礎(chǔ)的翻譯事件本體論,在本質(zhì)上就是強(qiáng)調(diào)翻譯具備的事件性質(zhì),因此必須以過(guò)程的視角、綜合的視角及多元的視角來(lái)考察翻譯行為和作為翻譯產(chǎn)品的譯作。

      在完成了翻譯事件理論的本體建構(gòu)之后,參照事件的視角構(gòu)建翻譯方法和評(píng)價(jià)機(jī)制則相對(duì)簡(jiǎn)單。我們對(duì)四行為右向(自左向右)的轉(zhuǎn)換生成機(jī)制進(jìn)行翻譯行為的方法構(gòu)建,在方法構(gòu)建中注重意圖性、生成性、跨媒介性等事件特征的考察;對(duì)四行為左向(自右向左)的回溯反推機(jī)制進(jìn)行翻譯產(chǎn)品的評(píng)價(jià)構(gòu)建,在評(píng)價(jià)構(gòu)建中注重操演性、非物質(zhì)性、中立性等事件特征的考察。

      先來(lái)看翻譯事件理論的方法構(gòu)建,遵循右向原則,在進(jìn)行翻譯時(shí),先仔細(xì)剖析原作作為集體意圖的社會(huì)、文化、語(yǔ)境和作為個(gè)體意圖的歷史、由來(lái)、態(tài)度等向度,結(jié)合原作的表達(dá)媒介分析,在仔細(xì)閱讀原作文本的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合譯者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境,分析翻譯行為的個(gè)體意圖,而后結(jié)合媒介分析進(jìn)行翻譯,短暫性地破壞原作的語(yǔ)言邏輯,撕裂已有的文字世界,從而在破壞中重構(gòu),在斷裂中生成譯作。譯作生成以后,在可能的條件下,結(jié)合譯作讀者的社會(huì)文化語(yǔ)境和個(gè)體意圖等因素,進(jìn)一步完善譯作。在譯作生成過(guò)程中,必須始終關(guān)注原作者、原作讀者和譯作讀者關(guān)聯(lián)的集體意圖和個(gè)體意圖因素,注重將這些意圖性因素體現(xiàn)在成品譯作中。在原作到譯作轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,更應(yīng)該注重事件的生成性分析,注重兩方面的生成性,既關(guān)注微觀層面如何將原作的語(yǔ)言通過(guò)符號(hào)轉(zhuǎn)換生成譯作的語(yǔ)言,也關(guān)注宏觀層面原作和譯作對(duì)構(gòu)建個(gè)體和群體經(jīng)驗(yàn)所起的生成作用。同時(shí),在轉(zhuǎn)換生成過(guò)程中,注重媒介性的分析,結(jié)合不同的傳播途徑和傳播介質(zhì),生成不同的傳播效果。

      再來(lái)看翻譯事件理論的評(píng)價(jià)構(gòu)建,遵循左向原則,在對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),先從譯作讀者的反饋出發(fā),看譯作是否滿足了特定社會(huì)文化語(yǔ)境下讀者的特殊經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建和獨(dú)特審美需求。然后通過(guò)回溯反推,看譯作是否體現(xiàn)了譯者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境以及譯者的個(gè)體意圖。這一回溯過(guò)程也很重要,例如我們?cè)谠u(píng)判林紓的翻譯時(shí),不結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和譯者個(gè)體所受的文化浸染,很難對(duì)其譯作做出公正客觀的評(píng)價(jià)。接下來(lái),也是整個(gè)評(píng)價(jià)構(gòu)建中最重要的環(huán)節(jié):結(jié)合譯作回溯原作及原作生成的語(yǔ)境和背景,結(jié)合兩者的邏輯聯(lián)系對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)。整個(gè)評(píng)價(jià)建構(gòu)在回溯反推機(jī)制上,必須始終關(guān)注譯作讀者的操演性,即讀者的閱讀體驗(yàn)對(duì)譯作進(jìn)行動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)。同時(shí)注重評(píng)價(jià)時(shí)的非物質(zhì)性取向,不能單純看譯作是否忠實(shí)于原作,不能以兩個(gè)客觀實(shí)體之間的相似度對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)判,而應(yīng)該注重內(nèi)化了各因素的原作和譯作間的邏輯關(guān)聯(lián)度。在評(píng)價(jià)時(shí),也一定要堅(jiān)持事件性中的中立性原則,即不能執(zhí)著于某一單一要素,而要在各種形成要素的此消彼長(zhǎng)、相互平衡間做綜合考量。例如,在評(píng)價(jià)葛浩文英譯莫言作品時(shí),有些研究?jī)H通過(guò)對(duì)比原文和譯文,認(rèn)定葛浩文的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),有隨意刪節(jié)、改譯,甚至整體編譯的現(xiàn)象,這顯然是將目光僅僅局限于原作和譯作的閱讀行為而得出的簡(jiǎn)單結(jié)論。而有的研究則將葛浩文英譯莫言事件中的諸項(xiàng)行為做了綜合考量,形成了全面的評(píng)價(jià)。(28)許詩(shī)焱:《葛浩文翻譯再審視——基于翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)視角》,《中國(guó)翻譯》2016年第5期,第88-92頁(yè)。

      需要補(bǔ)充的是,翻譯事件的一個(gè)重要維度是譯者生命性的融入。翻譯事件理論超越了翻譯單個(gè)行為的界定,將翻譯視作復(fù)雜、長(zhǎng)期、綜合行為的事件過(guò)程,這就需要譯者在整個(gè)事件過(guò)程中,長(zhǎng)期付出、高度投入、傾力實(shí)踐。因此,譯者生命性融入是翻譯事件理論的應(yīng)有之義。近期報(bào)道的天才譯者金曉宇的翻譯故事,可以認(rèn)為是對(duì)翻譯事件生命性融入的很好詮釋。2010年,金曉宇開(kāi)始他的翻譯人生。十年里,他以每年兩本書(shū)的速度,一共翻譯了22本書(shū)。2013年,他翻譯出版了愛(ài)爾蘭作家約翰·班維爾的英文小說(shuō)《誘惑者》,原書(shū)名Mefisto。在和編輯討論時(shí),對(duì)方說(shuō)這個(gè)沒(méi)法意譯,應(yīng)該用音譯《梅菲斯特》,由于有豐富的原作閱讀經(jīng)歷,金曉宇知道Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,這個(gè)人物就是一個(gè)誘惑者,因此堅(jiān)持以《誘惑者》作書(shū)名。翻譯日本女作家多和田葉子的小說(shuō)《狗女婿上門(mén)》時(shí),由于原作是一部跟相撲有關(guān)的作品,為了提升翻譯的準(zhǔn)確度,譯者天天看日本相撲比賽。在一般人看來(lái),看相撲比賽與翻譯行為沒(méi)有關(guān)聯(lián),但從翻譯事件角度看,也構(gòu)成了翻譯事件中譯者閱讀、理解原作的重要一環(huán)。再例如翻譯《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》時(shí),由于原著難度大,譯者專門(mén)看了塔可夫斯基導(dǎo)演的所有電影,出版社方面選派了專業(yè)人員擔(dān)任本書(shū)責(zé)編,還邀請(qǐng)?jiān)鲌F(tuán)隊(duì)成員為譯著撰寫(xiě)附錄。凡此種種,都體現(xiàn)了翻譯這部著作時(shí),翻譯事件各關(guān)聯(lián)要素的協(xié)作聯(lián)動(dòng)。金曉宇的翻譯實(shí)踐充分表明,譯者在整個(gè)翻譯事件中的生命性融入。翻譯史上那些成就卓著的譯者,無(wú)不在翻譯事件中融入自己全部身心,如朱生豪譯莎士比亞,批閱十余載,譯著成就之時(shí)是譯者的生命終結(jié)之日。

      四、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)具備事件性,建構(gòu)文學(xué)的事件性有利于更好地解讀文學(xué)文本,建構(gòu)文學(xué)理論。文學(xué)的事件性生發(fā)了我們對(duì)翻譯的事件性思考。結(jié)合事件性特征的分析,我們發(fā)現(xiàn)翻譯也具備理論學(xué)家們提出的事件性。從宏觀哲理層面看,翻譯具備不確定性、非物質(zhì)性、中立性、路徑性;從微觀操作層面看,翻譯具備生成性、意圖性、操演性和多媒介性。因此,翻譯也是事件。有基于此,我們構(gòu)建了翻譯事件理論的本體、方法和評(píng)價(jià)機(jī)制。翻譯事件由四大行為的完整流程構(gòu)成,涉及作者、讀者、譯者、原作、譯作、社會(huì)文化語(yǔ)境、個(gè)體意圖、媒介等多元構(gòu)件,是一個(gè)典型的轉(zhuǎn)換生成過(guò)程。基于翻譯事件理論的翻譯方法機(jī)制遵循流程圖的右向轉(zhuǎn)換生成機(jī)制,評(píng)價(jià)機(jī)制遵循流程圖的左向回溯反推機(jī)制。

      猜你喜歡
      譯作意圖譯者
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      燕山秋意圖
      Chinese Television Fan
      泽州县| 凤山市| 桦甸市| 新干县| 黔南| 鸡东县| 小金县| 大方县| 清水县| 龙口市| 荥阳市| 延长县| 霞浦县| 获嘉县| 九江县| 瑞昌市| 南汇区| 徐州市| 襄樊市| 铁力市| 东光县| 五华县| 襄汾县| 什邡市| 巨野县| 志丹县| 东至县| 巴里| 连州市| 广州市| 万宁市| 云梦县| 逊克县| 新乡县| 当涂县| 陵川县| 邯郸市| 龙泉市| 襄城县| 宁陵县| 牟定县|