周杰 楊敏
摘要:由美國學(xué)者馬克·本德爾領(lǐng)銜翻譯的《苗族史詩》充分體現(xiàn)出闡釋學(xué)所提出的譯者主體性在翻譯中的重要作用。該書不僅是苗族文化史上的一個標(biāo)志性經(jīng)典文獻(xiàn),也為日漸成為國際顯學(xué)的苗族古歌學(xué)搭建了譯作文化交流的橋梁。本文以闡釋學(xué)提出的翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補(bǔ)償)為框架,探析《苗族史詩》英譯本譯者主體性在文本選擇、翻譯策略、文化闡釋等方面的具體體現(xiàn),以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《苗族史詩》;闡釋學(xué);譯者主體性
中圖分類號:G127
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-7615(2022)03-0044-08
DOI:10-15958/j-cnki-jywhlt-2022-03-008
“苗族史詩”又稱“苗族古歌”,是苗族的口傳經(jīng)典,敘述了開天辟地、鑄日造月、萬物生成、洪水滔天和族群遷徙的神話故事,是“苗族古代社會的編年史和苗族先民的百科全書”[1]314,具有很高的文學(xué)價(jià)值和歷史研究價(jià)值。苗族史詩的搜集整理工作早在1952年就已開始,著名苗族古歌研究專家馬學(xué)良、今旦、田兵等先后整理出版了《苗族史詩》《苗族古歌》,完成了苗族史詩這部苗語口傳文化經(jīng)典的漢語書面轉(zhuǎn)換。
文化是民族生存和發(fā)展的根本力量,是國家軟實(shí)力的根本體現(xiàn),中國少數(shù)民族文化的外譯是培育文化競爭力、展現(xiàn)中國形象、宣傳中華民族價(jià)值觀和擴(kuò)大國家影響力的有力手段[2]。2006年,“苗族古歌”被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。同年,“苗族古歌”的外譯也得以實(shí)現(xiàn)。美國學(xué)者馬克·本德爾將馬學(xué)良、今旦于1983年出版的《苗族史詩》進(jìn)行了英譯,在美國出版了該書的英譯本,譯名為Butterfly Mother:Miao (Hmong) Creation Epics from Guizhou, China[3]。2012年,馬克·本德爾又與吳一方、葛融合作,翻譯了吳一文、今旦以漢語譯注的《苗族史詩》,后由貴州民族出版社出版,書名為《苗族史詩(苗漢英對照)》[4]。該書被認(rèn)為是“苗族文化史上一個標(biāo)志性經(jīng)典文獻(xiàn)……為逐漸成為國際顯學(xué)的苗族古歌學(xué)搭建了一座文化交流的橋梁”①。苗族古歌英譯本的出現(xiàn),在一定程度上加快了苗族古歌以及苗族文化“走出去”的進(jìn)程,使其在西方世界得到進(jìn)一步傳播。本文擬以闡釋學(xué)的翻譯“四步驟”為理論框架,探討《苗族史詩(苗漢英對照)》中的譯者主體性,以及譯者在闡釋古歌中呈現(xiàn)的民族內(nèi)涵時(shí)采用的翻譯策略與方法等,以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒和啟發(fā)。
一、《苗族史詩(苗漢英對照)》研究綜述
近年來,學(xué)界對《苗族史詩(苗漢英對照)》的關(guān)注主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
一是翻譯策略的選擇與應(yīng)用。吳一方以苗族古歌翻譯中實(shí)際遇到的問題為案例,從文化背景、詩歌韻律、文化事象等視角探討了苗族口傳文學(xué)經(jīng)典的跨文化傳譯[5];王治國從民族志視角分析了該譯本在翻譯民俗事象時(shí)使用的深度翻譯、置換補(bǔ)償?shù)炔呗訹6];朱曉烽基于民俗學(xué)的表演理論,從語境重構(gòu)的視角解讀了《苗族史詩》英譯本的副文本翻譯[7]。上述研究為民族典籍英譯提供了多維度的翻譯策略參考。
二是翻譯模式與譯者素養(yǎng)。劉雪芹梳理分析了《苗族古歌(苗漢英對照)》的英譯概況和翻譯模式,特別論述了通曉苗、漢、英三語的合作譯者吳一方在該譯本中的重要作用,探討了譯者素養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)合作在少數(shù)民族典籍英譯中的重要性[8]53-82。吳一文、劉雪芹詳細(xì)分析了該譯本在苗—漢、漢—英以及苗—英翻譯中遇到的問題及處理方法,闡述了合作翻譯模式的成功之處[9]。吳一文表示,本德爾翻譯過舊版《苗族史詩》,對苗族文化有深入研究,是最理想的外方譯者人選;但在將苗文譯為漢語再轉(zhuǎn)譯成英文的過程中,難免會產(chǎn)生語言和文化的過濾,所以,通曉苗、漢、英三語的吳一方在翻譯過程中對語言準(zhǔn)確性的把握也非常重要[9]。劉雪芹認(rèn)為,在翻譯團(tuán)隊(duì)中,若“至少有一人精通口傳文學(xué)源語,一人精通目標(biāo)語,在轉(zhuǎn)述時(shí)至少有一人精通中介語言,那這個團(tuán)隊(duì)亦可擔(dān)起少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的重?fù)?dān)”[8]72-82。從上述研究可以看出,在少數(shù)民族典籍“走出去”的過程中,譯者具備較高的文化素養(yǎng),可以在一定程度上保證少數(shù)民族典籍的英譯質(zhì)量,中外譯者合作翻譯的模式值得借鑒和推廣。
綜上所述,目前學(xué)界對《苗族史詩(苗漢英對照)》的研究主要集中在翻譯策略、翻譯模式和譯者素養(yǎng)方面,但鮮有學(xué)者關(guān)注該譯本的翻譯主體,即譯者在翻譯過程中的主觀能動性對翻譯的影響和作用。在當(dāng)前少數(shù)民族文化“走出去”的時(shí)代背景下,民族典籍英譯譯者主體性的研究不可或缺。
二、闡釋學(xué)視角下的翻譯“四步驟”與譯者主體性
闡釋學(xué)譯自英文“Hermeneutics”,也可譯為“詮釋學(xué)”,是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科。闡釋學(xué)不僅是一種研究方法,也是哲學(xué)思潮。從古希臘的古典闡釋學(xué)到近現(xiàn)代以施萊爾馬赫、海德格爾、伽達(dá)默爾和喬治·斯坦納為代表的現(xiàn)代闡釋學(xué),顛覆了人們對“文本至上”的認(rèn)識,并在較早時(shí)期就開始討論譯者的主體性問題,為翻譯理論的研究指明了新的方向。1813年,施萊爾馬赫提出了“二元翻譯論”(即讀者接近作者或作者走向讀者),認(rèn)為只有發(fā)揮譯者主體性,才能使讀者和作者之間的理解成立[10]141-166。譯者在翻譯時(shí)要把握文本和作者的思想,而這個依靠譯者的主觀選擇來重建客觀文本的過程,就決定了譯者的主體性必須到場。翻譯和闡釋學(xué)之間存在必然的聯(lián)系:語言是理解得以實(shí)現(xiàn)的普遍媒介,理解的途徑就是解釋;而翻譯就是在兩種語言之間斡旋,是最能體現(xiàn)闡釋學(xué)觀點(diǎn)與方法論的學(xué)科和手段。海德格爾把“解釋”和翻譯等同起來,認(rèn)為每一種翻譯都是解釋,而所有的解釋都是翻譯[11]181。闡釋學(xué)派代表人物喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中提出了“理解也是翻譯”的概念,認(rèn)為譯者翻譯原文,實(shí)質(zhì)上就是理解原文之后的再創(chuàng)作。他將翻譯的過程視為闡釋的運(yùn)作,并把翻譯劃分為信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個步驟[12]287。簡言之,“信任”指譯者認(rèn)為需要翻譯的作品是有意義的,有翻譯價(jià)值的;“侵入”表示譯者打破源語的外殼直達(dá)內(nèi)里,將核心意義抽離本體并嘗試將其融入譯文;而“吸收”則表示將“抽離”的內(nèi)容經(jīng)過同化、安置并最終接納的吸收過程。譯者的翻譯在前三個步驟中會經(jīng)歷兩次失衡:一是在譯者和原文建立“信任”后,二是在“侵入和吸收”后。從而,第四步的“補(bǔ)償”就是指為恢復(fù)原、譯作之間的平衡而進(jìn)行的語言、文體等方面的處理。
不難看出,斯坦納強(qiáng)調(diào)譯者的能動性及其在闡釋過程中的主導(dǎo)地位,“其闡釋學(xué)翻譯思想突出譯者的個人體驗(yàn)、文化和歷史背景等對原文的浸潤,認(rèn)為翻譯是對原文的再創(chuàng)造。”[11]170首先,譯者在審美判斷的基礎(chǔ)上選擇想要翻譯的目標(biāo)文本,這讓譯者需同時(shí)具備“原文讀者”和“譯文闡釋者”的敏感度。“作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的審美、情感和想象力等文學(xué)能力來解讀源語文本中的留白,闡釋的多元化就在不同譯者的期待視野和解讀方式中產(chǎn)生;身為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會意義。”[13]在翻譯中,譯者需充分調(diào)動其主觀能動性,全面把握原文的語言、思想、審美和文化,并在譯作中合理詮釋,展現(xiàn)原文內(nèi)涵和語體美感。最后,譯者應(yīng)盡力恢復(fù)譯作與原作之間的平衡。譯者每一次的解讀和闡釋,往往使得譯文和原文之間出現(xiàn)矛盾、沖突甚至產(chǎn)生變形,為此,譯者需要通過進(jìn)一步調(diào)整文字、風(fēng)格等作出相應(yīng)補(bǔ)償來平衡兩者,以使譯本能夠更好地展現(xiàn)原文,或使原文升值,從而達(dá)到翻譯的目的。
譯者是翻譯活動的主體,是溝通源語與譯語、源語文化與譯語文化的橋梁?!爸黧w性”是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性通過主體的對象性活動表現(xiàn)出來[13]。譯者主體性指“譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識”[13]。譯者的主體性呈現(xiàn)在對原著的理解分析、語言轉(zhuǎn)換以及譯文創(chuàng)作的活動中,能動性是其中最為突出的特征。翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮是舉足輕重的,因?yàn)榉g也是一種闡釋?!爱?dāng)把注意力放在翻譯的主體——譯者身上時(shí),關(guān)注的焦點(diǎn)就不再是翻譯結(jié)果,而是整個翻譯過程,其中值得關(guān)注的是翻譯主體及其能動性對翻譯活動的決定性作用?!盵14]
翻譯涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的成果——譯作則展現(xiàn)了譯者對源語的理解和闡釋。現(xiàn)代闡釋學(xué)首先對翻譯活動中譯者的主體地位進(jìn)行了探討,指出了翻譯研究的發(fā)展方向,也為翻譯研究中譯者主體性這個議題引來了更多關(guān)注。從譯者、原文和讀者三方互動的角度出發(fā),譯者解讀原文形成譯作,而讀者通過閱讀譯作去了解原文。譯者在翻譯時(shí)必然要經(jīng)歷闡釋這個階段,從而將譯者、原文和讀者聯(lián)結(jié)成一個閉環(huán)。因此,可以說,正是闡釋讓翻譯的目的得以實(shí)現(xiàn)。從闡釋學(xué)派的詮釋來看,譯者的經(jīng)歷背景和閱讀環(huán)境等皆會影響其對源語文本的理解,進(jìn)而對其翻譯活動產(chǎn)生一定影響,這恰好體現(xiàn)了闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)的譯者主體性在翻譯過程中的作用。
三、闡釋學(xué)視角下《苗族史詩》英譯本中譯者主體性探析
《苗族史詩》和其他的長篇敘事詩一樣,在搜集、轉(zhuǎn)錄、編輯、翻譯和出版的過程中都經(jīng)過不同程度、不同方面的“過濾”[15]。從譯者和翻譯過程的角度出發(fā),本德爾提出了“Processing”(加工、處理)這個概念[15],認(rèn)為口頭文學(xué)正如天然的食材或紡織原料需要經(jīng)過加工才能成為產(chǎn)品,譯者在翻譯處理的過程中也存在著“妥協(xié)”和“變形”的情況,而這也是《苗族史詩》文本化傳播的固有特點(diǎn)。喬治·斯坦納的翻譯闡釋四步驟中,每一步都解釋了譯者的主體性,都有譯者主觀因素的參與[16]144。本文從信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四個維度探析《苗族史詩(苗漢英對照)》中的譯者主體性。
1.信任:譯者對原著作者及源語文本的態(tài)度
譯者作為翻譯主體,需要對翻譯材料進(jìn)行主體性判斷和忖量。譯者對源語文本的肯定是翻譯的前提,只有在譯者認(rèn)為原文是嚴(yán)肅的、言之有物的、具有翻譯價(jià)值的情況下,譯者才能充分發(fā)揮個人的主觀能動性,結(jié)合自我專業(yè)背景和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知來闡釋原文。
苗族史詩整理與研究項(xiàng)目開始于20世紀(jì)50年代,其目的就是為了將苗族口頭傳統(tǒng)文化的主要經(jīng)典以書面化的形式完整地保留下來,借此弘揚(yáng)苗族文化[14]?!睹缱迨吩姡鐫h英對照)》領(lǐng)銜英譯者馬克·本德爾是美國俄亥俄州立大學(xué)東亞語言文學(xué)系教授、文學(xué)博士,其主要研究興趣和方向是中國傳統(tǒng)表演及相關(guān)文學(xué),包括漢族和少數(shù)民族文化。本德爾還講授東亞文化和東亞傳統(tǒng)表演課程,并多次組織主題涉及少數(shù)民族史詩、中國說唱文學(xué)、口頭和書面民族詩歌的研討會。本德爾到廣西大學(xué)任教后,逐漸開始了解我國西南少數(shù)民族的情況,對翻譯文本的挑選也主要集中在西南地區(qū)[17]。不管是出于專業(yè)需求還是興趣使然,像苗族史詩這樣兼具文學(xué)、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)、宗教、風(fēng)俗、歌舞等價(jià)值的口頭文化經(jīng)典,本身就對本德爾具有很大的吸引力。他意識到現(xiàn)代化和全球化的浪潮也在不斷席卷與影響著苗族文化,在思考如何對這一少數(shù)民族“活的歷史”進(jìn)行保護(hù)和傳揚(yáng)的問題時(shí),本德爾將目光轉(zhuǎn)向了苗族史詩的翻譯和研究[18]。
作為一名熱愛中國民族文化的外國學(xué)者,本德爾在少數(shù)民族文化研究與譯介方面建樹頗豐,對中國民族文化在國外的傳播貢獻(xiàn)良多。今旦、馬學(xué)良的《苗族史詩》出版后不久,本德爾就主動聯(lián)系編者希望將其英譯[9]。1985年,本德爾在貴州省貴陽市和《苗族史詩》編者之一的今旦見面,并走訪了黔東南苗族聚居區(qū),了解了諸多包括古歌傳統(tǒng)表演方式、苗族神話、禮儀、紡織、銀飾制作等苗族文化知識[4]。在這一過程中,苗族史詩在本德爾的心目中分量漸增。2006年,美國哈克特出版公司(Hackett Publishing Company)出版了本德爾翻譯的名為《蝴蝶媽媽——來自貴州苗族的創(chuàng)世史詩》(Butterfly Mother: Miao (Hmong) Creation Epics from Guizhou,China)一書。從出版譯著這一視角來看,這是本德爾第一次和苗族史詩建立信任關(guān)系。他根據(jù)苗族史詩的特殊文化價(jià)值和地位,結(jié)合自身專業(yè)、興趣,搭建起了和苗族史詩“信賴”的橋梁。因而,當(dāng)2008年今旦和吳一文為最新修訂版的《苗族史詩》尋求與本德爾的英譯合作時(shí),他給出了肯定的答案[4],促成了第二次“信任”的建立。本德爾表示,由于苗族古歌歌手日漸減少,苗族的這一口頭傳統(tǒng)和其傳承人即將離開曾經(jīng)的舞臺,《苗族史詩(苗漢英對照)》也將變成當(dāng)下這一時(shí)代的豐厚遺產(chǎn)[18]。在源語文本的選擇上,本德爾充分彰顯了譯者的主觀能動性,而他與原作以及原作者之間建立信任的過程,是其主體性在翻譯活動中的體現(xiàn)。
2.侵入:譯者對源語文本的過濾性闡釋
當(dāng)譯者在理解原文的過程中遇到語言障礙時(shí),之前建立的信任便逐步瓦解,此時(shí)翻譯進(jìn)入第二步“侵入”。它指的是譯者的認(rèn)知和思考會不可避免地侵入原文[12]282,剖析并重新審視原文的一系列過程。這一過程進(jìn)一步體現(xiàn)了兩種語言、兩種思維方式的沖突和碰撞。在此過程中,者的主體性、譯者的主觀理解、文化知識以及社會背景等因素都會不由自主地“滲透”到源文本中。這一階段對原文的剖析和重新演繹也是對闡釋學(xué)派“翻譯即理解”的力證。翻譯不是源語和譯入語之間單純的逐字翻譯,而是譯者根據(jù)自身的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)對源語文本進(jìn)行“過濾性闡釋”。在“侵入”的過程中,譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略對原作進(jìn)行歸化或異化處理。本德爾對中國文學(xué)、民族學(xué)和民俗學(xué)有深入的研究,他帶著自身文化背景和文學(xué)素養(yǎng)去“侵入”原文本,在苗族史詩的英譯中對原文進(jìn)行增補(bǔ)刪減,以便使譯文更貼近讀者,從而消減譯本與譯入語文化間的隔閡。以下幾例即可為證:
例1
原文:穿著花鞋來踩鼓,
花鞋舞動輕輕擺。
譯文:Wearing embroidered shoes they’d drum dance,
With the embroidered shoes dancing lightly.
此例中對“花鞋”一詞的處理值得關(guān)注。如果不考慮文化背景,一般來說“花鞋”可以直接譯作“flower shoes”,指鞋面上有花朵圖案的鞋子。但在苗族史詩中,“花鞋”并不是簡單指有“花”的鞋,而是采用苗族刺繡工藝,繡有花卉、禽鳥等苗族經(jīng)典圖案的鞋。苗族刺繡是苗族源遠(yuǎn)流長的手工藝術(shù),是苗族服飾主要的裝飾手段。刺繡及其圖案色彩鮮艷,構(gòu)圖明朗,樸實(shí)大方,具有傳承歷史文化的作用,幾乎每一個刺繡圖案或紋樣都有一個來歷或傳說,是民族情感的表達(dá),也是苗族歷史與生活的展示。蝴蝶、龍、飛鳥、魚、圓點(diǎn)花、浮萍花等圖案都是《苗族史詩》傳唱的內(nèi)容。一般來說,苗族刺繡多譯作Miao Embroidery。本德爾曾深入苗家,對上述背景文化知識有著較為深入的了解,因此,并未簡單將“花鞋”直譯為“flower shoes”,而是對其進(jìn)行了“過濾性闡釋”,將其譯作“embroidered shoes”,直截了當(dāng)呈現(xiàn)苗族刺繡的本質(zhì)。
另外,在“打殺蜈蚣”一節(jié)中有“雷公穿的花花衣”一句唱詞,講述的是雷公身披彩霞去處理天下糾紛的情景。文中已說明雷公是執(zhí)掌人間公正的神,而神仙在中國神話故事中總是以“腳踏七彩祥云”的形象出現(xiàn),譯者將此處的“花花衣”也處理為“embroidered clothing”,并在注釋中說明花花衣指“rosy clouds”。這一處理既著重體現(xiàn)了苗族獨(dú)有的刺繡特征,又兼顧了讀者的普遍理解。譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予它們以何種生命以及決定如何使它們?nèi)谌氲阶g入語文學(xué)中?!盵19]可見,譯者主體性決定了譯作的獨(dú)立審美品格和譯入語文化特征。
例2
原文:雞講兒郎萬百千,千把姑娘同游方,
村西樹下好談情,柳蔭側(cè)畔訴衷腸,
譯文:Dlib Jangl had countless boys,
And countless girls to play courting games,
Meeting beneath trees on the west side of the village,
Revealing their feelings beside the shady willows,
“游方”是苗語音譯,舊稱“搖馬郎”,指的是黔東南苗族青年男女的談情擇偶活動,多在節(jié)日和農(nóng)閑時(shí)進(jìn)行[20]1102。“游方”至今仍是貴州省黔東南、黔南地區(qū)苗族青年男女公開相親、社交和交友的活動方式。為了便于青年男女進(jìn)行社交,每一個苗族村寨都有一處談情說愛的地方,這種地方在當(dāng)?shù)亟小坝畏狡隆被颉坝畏狡骸?。每每?jié)日一到,女孩子們穿著母親做的花衣,帶著父親買的銀飾,打扮得漂漂亮亮地去游方?!坝畏健蔽幕N(yùn)含著深厚的苗族文化內(nèi)涵,表現(xiàn)出苗家人的愛情觀、人生觀、價(jià)值觀等,反映了苗家人的民族文化價(jià)值。可以說,游方”是苗族文化中獨(dú)特的文化意象,內(nèi)涵豐富,譯者如何處理可以看出他對文化傳譯的立場和態(tài)度。“游方”一詞在《苗族史詩(苗漢英對照)》中首次出現(xiàn)時(shí),本德爾已在譯文中加注,說明這是一種在未婚青年之間進(jìn)行的社交活動,包括唱歌、跳舞、談情等環(huán)節(jié)。但這一解釋實(shí)際上進(jìn)行了過濾性闡釋,未能充分體現(xiàn)“苗族有自己的婚姻圈,‘游方’是受婚姻圈控制的”[21]這一內(nèi)涵。此處,本德爾沒有選擇“游方”在2006年版《苗族史詩》英譯本中的音譯加注,而是采用歸化的手法,將“游方”譯為court?!杜=蛟~典》列舉了court做動詞時(shí)的兩條解釋:(1)if a man courts a woman, he spends time with her and tries to make her lover him, so that they can get married,即求偶求愛、求婚之意;(2)to have a romantic relationship before getting married,即戀愛之意。可以說,達(dá)到了原作和譯作上的功能對等。
文化類翻譯的再次創(chuàng)作是譯者憑借自身文學(xué)素養(yǎng)去領(lǐng)悟和詮釋原作的過程,極具主觀性。但由于譯者身份的特殊性,在翻譯過程中即使選擇了忠實(shí)于原作的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其譯文也會或多或少地帶著個人風(fēng)格和特質(zhì),因此,要想完全抹掉譯者的翻譯痕跡是不可能的。這就證明了譯者主體性的客觀存在,同時(shí)也意味著譯者對原作的忠實(shí)是相對的。另外,譯者在發(fā)揮主體性時(shí),還“要考慮到譯語讀者的文化背景和接受程度,把自己對原作的理解、感受進(jìn)行再創(chuàng)作,使其成為譯語文學(xué)的一部分,為譯語讀者所普遍接受,使自己的再創(chuàng)作擴(kuò)張為社會活動,與時(shí)代、社會等產(chǎn)生共鳴”[22]。
3.吸收:譯者對源語與目標(biāo)語語言及文化的融合
“侵入”原文后,便進(jìn)入到“吸收”以將源語信息輸入譯語的階段。吸收,即通過“移植”的方法,將原文中的形式、含義等傳送到譯入語中。這樣既能擺脫原文的阻礙,又能補(bǔ)充譯文中的盲點(diǎn)?!拔铡钡恼麄€過程也是譯者在尋求最恰當(dāng)?shù)淖g入語表達(dá)方式來展現(xiàn)原文本內(nèi)容的過程。斯坦納堅(jiān)信,“沒有一種文化集合能夠在沒有被改造的風(fēng)險(xiǎn)下進(jìn)行傳播”[12]283。因此,在處理“輸入性”信息時(shí),譯者要充分利用自己的主觀能動性,按照翻譯目標(biāo)和策略進(jìn)行選擇性吸收,以保持譯入語語義場的“穩(wěn)定”。這也是漢語與英語兩種語言之間打破沖突和矛盾的過程,更是實(shí)現(xiàn)兩種不同文化相互融合、相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)的過程。本德爾也認(rèn)為,在翻譯過程中,比較困難的是苗族史詩中的隱喻和重復(fù)的處理,以及如何在符合英文的語法和詞序等規(guī)范下重現(xiàn)簡潔的苗、漢文本,實(shí)現(xiàn)跨文化的對等和可譯[18]。對于“吸收”階段,斯坦納認(rèn)為,在此過程中可能出現(xiàn)不同的語言同化類型,有的語言完全歸化且被文化歷史視作進(jìn)入本土文化的核心,但有的始終處于異化和邊緣化的位置[12]283。在此過程中,譯者需要充分發(fā)揮自身文化和語言背景優(yōu)勢,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使原文的內(nèi)涵、意蘊(yùn)能夠表達(dá)得更加準(zhǔn)確和生動。
例1
原文:來看造月亮的事,造太陽掛在云天,倒在塘里死綠藻,倒在坡上死樹木……
來看造太陽的事,造月亮掛在天上,倒在塘里死青苔,倒在山坡死茅草。
譯文:Come and see the creation of the moons,
Creating the suns to hang in cloudy heaven.
If smelting waste was dumped into ponds, all the algae would die;
If smelting waste was put onto hills, all the trees would burn.
……
Come and see the creation of the suns,
Creating the moons to hang in heaven.
If smelting waste was dumped into ponds, all the moss would die;
If smelting waste was put onto hills, all the grasses would burn.
此例選自“鑄日造月”一節(jié),述說神人們將金銀運(yùn)到西方后鑄造日月的情景。在原文中,兩行歌詞中的前一、二句講述鑄造日月,第三、四句講述鑄造日月后對廢料的處理以及可能帶來的后果。譯者在“侵入”理解源語文本、“吸收”源語文本隱含的背景知識后,融合源語及目標(biāo)語文化,在譯文中增加了原文中隱含的內(nèi)容smelting waste,即倒在塘里或山坡上的是鑄造日月熔化的廢料。smelting一詞很好地照應(yīng)了苗族“融金銀,造日月”的這個主題。同時(shí),譯者將后兩句處理成條件狀語從句,不僅降低了讀者的理解難度,同時(shí)也和后文中神人進(jìn)入山巖深洼、石槽巖旮旯去鑄造日月形成邏輯關(guān)系,使得譯文表達(dá)得更清晰,忠實(shí)再現(xiàn)了原作含義。
例2
原文:楓木已經(jīng)栽完了,楓樹天天往上長,
樹梢直入青云里,掃撥天邊一陣陣,
千山萬嶺可遮陰,千溝萬谷能乘涼。
譯文:The sweet gum trees were all planted,
And they grew taller every day,
Their branch tips reached straight to the clouds,
Their branches like big brooms sweeping in the edge of the sky,
Thus, the myriad mountains could enjoy the shade,
And the myriad valleys could relax in the coolness.
此例選擇“播種植楓”一節(jié),敘述神人香兩播種、育楓的過程,反映出苗族的營林知識?!睹缱骞鸥琛分谐溃骸拔覀儊砜疵冒裆?,妹榜出生在遠(yuǎn)古。妹榜出生在哪里?妹榜出生楓樹心……妹榜長大要談情,她與水泡沫談情,談情談了十二夜,妹榜生下十二蛋。”[23]192-195這一段解釋了為何楓木在苗族人心中為萬物之始,因此,如何處理?xiàng)髂酒蔚姆g可以看出譯者對楓木之于苗族文化的分量的思考。漢語多無主句,例2原文第三句主語實(shí)則和第二句一致,為照顧譯入語讀者習(xí)慣,譯者在第三句的翻譯中添加了主語Their branches,幫助讀者理解。其次,原文多重復(fù),增譯主語可與原文修辭手法形成照應(yīng)。再者,第四句將“掃撥”名詞化,在譯文中以big brooms和sweeping呈現(xiàn),既讓讀者感受到楓木映天蔽日的磅礴連綿之勢,又為下文第五、六句提供了邏輯前提,體現(xiàn)出譯者在文意和結(jié)構(gòu)上的考量。最后,譯者將“千山萬嶺”譯為the myriad mountains,將“千溝萬谷”譯作the myriad valleys,雖無法復(fù)制原文的詩語形式,但譯文也盡可能在達(dá)意的前提下做到文內(nèi)對仗。譯者在充分吸收原文原意的前提下發(fā)揮其主體性,使譯文以更加貼合英語讀者語言與文化習(xí)慣的方式呈現(xiàn)。
4.補(bǔ)償:譯者在原作與譯作之間尋找平衡
斯坦納把“補(bǔ)償”看作是譯者道德的一種表現(xiàn),在譯者對原文進(jìn)行“侵入”和“吸收”的理解再創(chuàng)作之后,源語、譯語的兩種視界必然會喪失原本的平衡,因此,第四步的“補(bǔ)償”不可或缺。補(bǔ)償還有另一層意思,即翻譯是增強(qiáng)原文文本力量、影響的行為,通過翻譯可以讓原作增值[24]220。在此過程中,譯者會針對前三個步驟中因語言、文化等差別而出現(xiàn)缺失或偏差的部分,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法再次進(jìn)行改動、補(bǔ)償。注釋性翻譯能夠彌補(bǔ)直譯和音譯的缺陷,常用于詮釋某些特定的文化現(xiàn)象,如地名、人名、事件、諺語、歷史典故等。本德爾在翻譯時(shí)多處采用直譯或音譯的方法,并通過添加解釋或注釋給予補(bǔ)償,以達(dá)到傳達(dá)原意的目的,避免讀者出現(xiàn)理解偏差。現(xiàn)舉兩例具體說明:
例1
原文:將它存放在何處,
把它放在神廟里,
官府衙門里邊存,
苗人漢人得紀(jì)念。
譯文:Where were they put?
They were put in temples,
And put in the local yamen,
For Hmong and Han people to remember.
Note: Yamen, in imperial times, was the local government office.
官府舊指地方國家行政機(jī)關(guān),衙門是舊時(shí)官員辦公的機(jī)關(guān),兩者同指“機(jī)關(guān)”這個意思,譯者舍其一,只留下“衙門”(yamen)。“衙門”一詞富含中國古代文化意蘊(yùn),且在西方文化中沒有對等表達(dá),于是譯者選擇用音譯加注的方式將缺失的信息補(bǔ)充完整,對對應(yīng)的譯入語文化空白加以說明以完成“補(bǔ)償”這一翻譯步驟。這樣不僅便于目標(biāo)讀者閱讀,還能呈現(xiàn)源語文化底蘊(yùn);既考慮了讀者的閱讀習(xí)慣,又補(bǔ)足了文化空白以避免造成閱讀障礙,保證了跨文化交際的順利進(jìn)行,是譯者在翻譯中主體性的體現(xiàn)。此外,在“溯河西遷”一節(jié)中,譯者對“烏紗”一詞也采取了加注的翻譯方法。“烏紗”指中國古代官員戴的烏紗帽,泛指官職,因在苗、漢文化中都有這個意象,漢譯只需直譯即可。但西方文化中并無相關(guān)對等表達(dá),因此,譯者在語義翻譯的基礎(chǔ)上,加上注釋“The black cap, wu shamao in Han, indicates an official post”,既體現(xiàn)了“烏紗”的漢語發(fā)音,又將原作中的意象植入譯文中予以保留。
例2
原文:誰來當(dāng)金銀舅父,舅母要吃外甥錢,
……
誰來當(dāng)金銀舅母,舅父要吃外甥錢.
譯文:Who would be gold and silver’s maternal uncle?
His wife would receive the dowries from her nephews
…
Who would be gold and silver’s maternal aunt?
Her husband would receive the dowries form his nephews.
對苗族人而言,舅權(quán)廣泛存在于其社會生活的方方面面。“舅權(quán)來自由母系社會向父系社會過渡的平衡機(jī)制,抑或是這種機(jī)制的遺留?!盵25]173母親在這一過渡過程中為了與父權(quán)抗?fàn)?,移?quán)給自己的男性血親,也就是娘家兄弟,舅舅因此在苗族社會中具有十分重要的身份?!顿F州通志》載:“清江苗婚嫁,姑之女定為舅媳,倘舅無子,必重獻(xiàn)于舅,謂之外甥錢,否則終生不得嫁。或招少年往來,謂之阿妹居?!盵25]122其中所述姑舅表優(yōu)先婚和外甥錢都集結(jié)于“舅權(quán)”這個中心,體現(xiàn)了血親上歸還舅家的婚俗。因此,外甥錢實(shí)則是外甥女未嫁母舅之子從而給舅舅的一種補(bǔ)償。譯者將外甥錢譯為“the dowries from her/his nephews”,并通過加注“In accord with old custom, if a girl was to marry, the son of the bride’s maternal uncle was first choice as a marriage partner. If this did not work out and another groom was selected, his family had to provide money to the bride’s maternal uncle”來說明當(dāng)姑媽家女兒要出嫁時(shí),舅舅兒子具有成為其丈夫的優(yōu)先權(quán),以及外甥錢是外嫁后需要彌補(bǔ)給舅家的錢財(cái)這一苗族特有的文化。此處的加注“補(bǔ)償”體現(xiàn)出譯者對該表達(dá)背后深厚文化內(nèi)涵的認(rèn)知,這樣處理較清楚地交代了該文化意象的基本特征,使原、譯作實(shí)現(xiàn)了表層平衡。
四、結(jié)語
苗族史詩是苗族人民原生態(tài)的文化百科全書,內(nèi)容豐富,特色鮮明,要對其進(jìn)行準(zhǔn)確、生動的英譯實(shí)屬不易,由馬克·本德爾領(lǐng)銜翻譯的《苗族史詩(苗漢英對照)》充分體現(xiàn)了闡釋學(xué)中譯者主體性的發(fā)揮。譯者的主觀理解和文化意識會不自覺地滲透到源文本中,從而使兩種文化的差異或被彌補(bǔ)或被隱化處理,再以最切近譯入語的語言表達(dá)形式,將文本信息傳遞給譯入語讀者。譯者既是原文解讀者,又是苗文化傳播者。本德爾通過增譯、添加注釋等翻譯方法,充分展現(xiàn)出苗族的文化、民俗和自然環(huán)境,助力苗族文化更好地向外傳播。苗族史詩在少數(shù)民族文化中具有舉足輕重的地位,在進(jìn)行苗族文化的譯介時(shí),譯者只有積極發(fā)揮其主觀能動性,才能準(zhǔn)確領(lǐng)會其文化背景之下的深層含義。通過在翻譯中妥善處理和表達(dá),才能更有效地對外推廣我國少數(shù)民族文學(xué)作品,讓少數(shù)民族在多元文化環(huán)境中獲得更多的話語權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]
石朝江.世界苗族遷徙史[M].貴陽:貴州人民出版社,2006.
[2]劉汝榮.中國少數(shù)民族文化對外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究,2014(2):123-128.
[3]BENDER M.Butterfly Mother:Miao Creation Epics from Guizhou,China[M].Indianapolis:Hackett Publishing Company,2006.
[4]吳一文,今旦,馬克·本德爾,等.苗族史詩(苗漢英對照)[M].貴陽:貴州民族出版社,2012.
[5]吳一方.苗族口傳文學(xué)經(jīng)典的跨文化傳譯——《苗族史詩》三語翻譯芻論[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(4):6-12.
[6]王治國.《苗族史詩》中民俗事象翻譯的民族志闡釋[J].民俗研究,2017(1):116-121.
[7]朱曉烽.《苗族史詩》英譯的語境重構(gòu)——基于副文本的解讀[J].外語電化學(xué),2019,(8):19-24.
[8]劉雪芹.西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠(yuǎn)古的歌謠中走來[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016.
[9]吳一文,劉雪芹.《苗族史詩》漢譯與英譯的若干問題——《苗族史詩》漢文譯注者吳一文教授采訪錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(17):30-36.
[10]SCHLEIERMACHER F.On the Different Methods of Translating [C]//In A.Lefevere.Translation/History/Culture,London:Routledge,1992.
[11]高圣兵.譯學(xué)芻論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2017.
[12]STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].New York:Oxford University Press,1998:287.
[13]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[14]劉云虹.選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):48-54.
[15]BENDER M.Hmong Oral Epics:Transnational Collaboration and an Epic Master-text[J].比較文學(xué)與比較文化,2013(Z1):306-317.
[16]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[17]馬晶晶,穆雷.中國少數(shù)民族民間文學(xué)翻譯的實(shí)踐和探索——馬克·本德爾教授訪談錄[J].東方翻譯,2017(5):47-51+67.
[18]BENDER M.Co-creations,Master Texts,and Monuments:Long Narrative Poems of Ethnic Minority Groups in China[J].Journal of Chinese Oral and Performing Literature,2019,38(2).
[19]LEFEVERE A.Introduction:Comparative Literature and Translation [J].Comparative Literature,1995,47(1):1-10.
[20]陳永齡.民族詞典[M]上海:上海辭書出版社,1987.
[21]劉鋒,吳小花.苗族婚姻制度變遷六十年——以貴州省施秉縣夯巴寨為例[J].民族研究,2009(2):38-46+112.
[22]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000(6):21-25.
[23]胡廷奪,李榕屏.苗族古歌[M].燕寶,整理譯注.貴陽:貴州民族出版社,2015.11.
[24]劉軍平.西方翻譯理論通史[M]武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:9.
[25]彭兆榮.西南舅權(quán)論[M].昆明:云南教育出版社.1997.
A Study on Translator's Subjectivity in the English Translation of Hmong Oral Epics
ZHOU Jie, YANG Min
(College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang, Guizhou, China, 550025)
Abstract:
Hmong Oral Epics is a book translated by Mark Bender, an American scholar, and his team. It fully reflects the importance of translator's subjectivity in the translation proposed by translational hermeneutics. As a classical literature of the Miao culture, the book contributes greatly to the cultural exchange of translated works for the study of the Miao epic songs which has gradually become a discipline with international influences. Based on the four stages in the hermeneutic model of translation, namely, initiative trust, aggressive intrusion, incorporation and restitution of balance, this paper explores the translator's subjectivity in the translation of Hmong Oral Epics in terms of text selection, translation strategies and cultural interpretation, with a view to providing reference and inspiration for the translation and research of ethnic classics.
Key words:
Hmong Oral Epics; hermeneutics; translator's subjectivity
收稿日期: 2022-02-28
基金項(xiàng)目:貴州省2019年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“基于平行語料庫的苗族典籍英譯研究”(19GZYB29)。
作者簡介:周杰,女,四川樂山人,貴州大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。
楊敏,女,貴州遵義人,貴州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
①參見《貴州日報(bào)》2014年5月17日第12版的文化評論。