董岳
摘 要:《生理學(xué)(漢藏對(duì)照版)》是人民衛(wèi)生出版社2020年出版的一部高等醫(yī)藥院校本科漢語與藏語對(duì)照版教材,入選了人民衛(wèi)生出版社“一帶一路”主題出版計(jì)劃優(yōu)秀出版物,也是國內(nèi)首部漢藏對(duì)照的生理學(xué)教材。本文分析了該書的選題立意邏輯,總結(jié)了該書的設(shè)計(jì)亮點(diǎn),探討了漢藏雙語教材與普通教材的不同之處,剖析了漢藏雙語教材在出版與編輯加工過程中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,為醫(yī)學(xué)教材編輯如何做好這類教材的出版提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:漢藏雙語教材 醫(yī)學(xué)教材 審讀加工
《生理學(xué)(漢藏對(duì)照版)》是人民衛(wèi)生出版社2020年出版的一部高等醫(yī)藥院校本科漢語與藏語對(duì)照版教材,入選了人民衛(wèi)生出版社“一帶一路”主題出版計(jì)劃優(yōu)秀出版物,也是國內(nèi)首部漢藏對(duì)照的生理學(xué)教材。該教材由青海大學(xué)醫(yī)學(xué)院、西藏民族大學(xué)醫(yī)學(xué)院和成都中醫(yī)藥大學(xué)等院校聯(lián)合編寫,旨在幫助醫(yī)藥院校的藏醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)和理解復(fù)雜的生理學(xué)知識(shí)。
一、選題立意:推動(dòng)民族地區(qū)教材發(fā)展,拓展民漢雙語教材市場
教材是重要的教學(xué)載體,是貫徹教育理念、體現(xiàn)教學(xué)模式、實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)、推動(dòng)教育改革的重要手段和工具,在醫(yī)學(xué)教育中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。[1]黨和國家歷來高度重視民族教育工作,但是由于歷史、自然等原因,民族教育整體發(fā)展水平與全國平均水平相比差距仍然較大。市面上適用于民族地區(qū)教育教學(xué)的教材品種也相對(duì)較少,尤其是高等醫(yī)學(xué)教材更是鳳毛麟角。國家為此也制定了一系列的政策措施支持民族地區(qū)教材的開發(fā)與出版。
2012年,國務(wù)院《少數(shù)民族事業(yè)“十二五”規(guī)劃的通知》指出,要加強(qiáng)少數(shù)民族和民族地區(qū)科普工作,加大雙語科普工作力度,扶持少數(shù)民族語言文字科普讀物的翻譯出版,實(shí)施民族地區(qū)雙語教育推進(jìn)工程,組織編譯和開發(fā)優(yōu)質(zhì)雙語教材、教輔、課外讀物、課件和音像制品。
2015年,國務(wù)院《關(guān)于加快發(fā)展民族教育的決定》指出,科學(xué)穩(wěn)妥推行雙語教育,尊重和保障少數(shù)民族使用本民族語言文字接受教育的權(quán)利,不斷提高少數(shù)民族語言文字教學(xué)水平。在國家通用語言文字教育基礎(chǔ)薄弱地區(qū),以民漢雙語兼通為基本目標(biāo),建立健全教學(xué)模式與學(xué)生學(xué)習(xí)能力相適應(yīng),師資隊(duì)伍、教學(xué)資源滿足需要的雙語教學(xué)體系?!稕Q定》重點(diǎn)提到,國家對(duì)雙語教師培養(yǎng)培訓(xùn)、教學(xué)研究、教材開發(fā)和出版給予支持,為接受雙語教育的學(xué)生升學(xué)、考試提供政策支持。鼓勵(lì)民族地區(qū)漢族師生學(xué)習(xí)少數(shù)民族語言文字和各少數(shù)民族師生之間相互學(xué)習(xí)語言文字。
2019年,教育部印發(fā)《普通高等學(xué)校教材管理辦法》的通知,要求高校教材要體現(xiàn)黨和國家的意志。高校教材實(shí)行國家、省、學(xué)校三級(jí)規(guī)劃制度。各級(jí)規(guī)劃應(yīng)有效銜接,各有側(cè)重,適應(yīng)不同層次、不同類型學(xué)校人才培養(yǎng)和教學(xué)需要。教材編寫依據(jù)教材建設(shè)規(guī)劃以及學(xué)科專業(yè)或課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)高等教育教學(xué)改革和人才培養(yǎng)。
這些都說明了大力發(fā)展民族地區(qū)的雙語出版物是少數(shù)民族事業(yè)發(fā)展的要求和目標(biāo),也是發(fā)展民族地區(qū)教育的有力抓手,而教材建設(shè)作為戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性的工程更對(duì)民族地區(qū)人才培養(yǎng)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。人民衛(wèi)生出版社始終堅(jiān)持正確的出版方向,堅(jiān)持把社會(huì)效益放在首位,策劃出版本書是民漢雙語教材出版的一次有益嘗試,以期能推動(dòng)少數(shù)民族地區(qū)醫(yī)學(xué)教材體系的建設(shè)與開發(fā),拓展民漢雙語教材市場。
藏醫(yī)學(xué)是我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的瑰寶,是中國普通高等學(xué)校本科專業(yè),主要研究藏醫(yī)診療法、藏藥學(xué)、藏醫(yī)臨床醫(yī)療技術(shù)等方面的基本知識(shí)和技能,運(yùn)用藏醫(yī)的理法方藥進(jìn)行常見病的診斷治療以及預(yù)防保健等。藏西醫(yī)結(jié)合方向是具有實(shí)際工作必需的藏醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)和扎實(shí)的藏西醫(yī)結(jié)合臨床診治技能,能運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的方法和手段研究藏醫(yī),具有一定的創(chuàng)新能力和較強(qiáng)的臨床實(shí)踐能力。在課程設(shè)置上,除開設(shè)藏醫(yī)學(xué)專業(yè)課程外,還設(shè)有現(xiàn)代醫(yī)學(xué)課程。藏西醫(yī)課程學(xué)時(shí)數(shù)之比為4:6,全部課程采用雙語教學(xué)。其主干課程是藏西醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和藏西醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)。
隨著醫(yī)學(xué)的不斷發(fā)展進(jìn)步,目前藏醫(yī)藥院校堅(jiān)持“以藏醫(yī)藥教學(xué)為主,藏西醫(yī)結(jié)合為特色;實(shí)行傳統(tǒng)加現(xiàn)代,傳承與創(chuàng)新同步”的教學(xué)理念,而實(shí)用型和創(chuàng)新型的教材則是完善這種教學(xué)體系的重要抓手。過去雙語教學(xué)就是單一的傳統(tǒng)藏醫(yī)課采用藏語教學(xué)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)課程采用漢語教學(xué)的模式。但實(shí)際情況是,藏語醫(yī)學(xué)生以民族語言考入藏醫(yī)院校學(xué)習(xí),其漢語水平參差不齊,部分學(xué)生無法用漢語進(jìn)行閱讀和聽講,語言成了藏醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)的主要障礙;加之醫(yī)學(xué)知識(shí)專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語繁多,體系復(fù)雜,晦澀難懂,給學(xué)生的學(xué)習(xí)和老師的教授都帶來了巨大的挑戰(zhàn)。尤其是生理學(xué),是一門非常重要的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課程,是從形態(tài)學(xué)科進(jìn)入機(jī)能學(xué)科的第一門醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科,具有抽象、復(fù)雜、難懂等特點(diǎn),是醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)中普遍反映比較難學(xué)的一門學(xué)科。而藏語醫(yī)學(xué)生也普遍反映該門課程的學(xué)習(xí)難度相當(dāng)大,甚至出現(xiàn)消極對(duì)待的態(tài)度,從而出現(xiàn)“教師教得辛苦,學(xué)生學(xué)得吃力”的現(xiàn)象。語言成為了教與學(xué)之間最大的障礙,漢藏雙語教學(xué)融合的重要性更加凸顯,亟需一部漢語與藏語對(duì)照的生理學(xué)教材。
二、以需求為導(dǎo)向:打造內(nèi)容精品與設(shè)計(jì)亮點(diǎn)
本書的策劃與出版過程中,始終以藏醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)和教師的授課需求為導(dǎo)向,打破傳統(tǒng)的教材出版思路,在內(nèi)容的編排、版式的設(shè)計(jì)等方面進(jìn)行了創(chuàng)新。民漢雙語教材與普通教材有很多不同之處,尤其是涉及民族語言與西醫(yī)知識(shí)的結(jié)合,所以教材在頂層設(shè)計(jì)的各個(gè)環(huán)節(jié)都體現(xiàn)了鮮明的適用于民族地區(qū)讀者對(duì)象使用的特點(diǎn)和理念。
1.內(nèi)容編排符合藏醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)需要,科學(xué)內(nèi)涵與政治內(nèi)涵并重
市面上的生理學(xué)教材眾多,內(nèi)容體系也較為固定,但《生理學(xué)(漢藏對(duì)照版)》教材因?yàn)槠溥m用對(duì)象的不同,除了堅(jiān)持“三基”“五性”“三特定”的教材編寫原則外[2],尤其要把握政治思想性,特別在民族政策、外交政策(包括政治、地理、歷史等)等方面尤要謹(jǐn)慎。內(nèi)容要體現(xiàn)生理學(xué)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)規(guī)律的同時(shí),還要符合藏語醫(yī)學(xué)生高等醫(yī)學(xué)教育的基本特點(diǎn),循序漸進(jìn),層層深入。突出藏語醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)主體地位,在內(nèi)容編譯和版式編排上體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的思路導(dǎo)向,針對(duì)藏語醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要進(jìn)行適當(dāng)增減和編譯,充分體現(xiàn)本教材的系統(tǒng)性、實(shí)用性和創(chuàng)新性;內(nèi)容兼具科學(xué)性和文化性,既要注意科學(xué)內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),還要注意隱藏于詞匯之后的文化內(nèi)涵、政治內(nèi)涵的傳達(dá)。
2.封面設(shè)計(jì)體現(xiàn)藏族文化特色,彰顯教材的文化內(nèi)涵
普通教材的封面設(shè)計(jì)往往形式固定、中規(guī)中矩,與普通教材不同,漢藏雙語教材承載了更多的文化內(nèi)涵,所以在封面中加入少數(shù)民族元素也是本書設(shè)計(jì)中的一大亮點(diǎn)。
少數(shù)民族視覺元素的融入可以增進(jìn)知識(shí)的傳播,有利于少數(shù)民族文化走向世界;更直接的作用是賦予教材鮮活的文化生命力,給藏醫(yī)學(xué)生以親切感,達(dá)到書籍內(nèi)容和精神的統(tǒng)一,吸引受眾閱讀。
藏族有自己獨(dú)特的色彩觀念,對(duì)不同顏色也賦予了某種不同的寓意和等級(jí),其中最常用的主要有白、藍(lán)、紅、黃、綠等。在本書的封面設(shè)計(jì)上采用了藏族民族文化中常用的白、藍(lán)、紅、黃的色彩搭配,以黃色鋪底,嵌入經(jīng)典的生理學(xué)圖片,有鮮明的藏族民族特色和視覺沖擊力,采用漢藏雙語書寫教材類別名稱、書名、主編、出版社名、宣傳語等(圖1)。
3.版式設(shè)計(jì)人性化,方便翻閱對(duì)照
本教材采用藍(lán)、黑雙色排版印刷,包含大量精美的漢藏文字對(duì)照的生理學(xué)圖片。
普通對(duì)照類圖書一般采用的是雙語的雙頁對(duì)排形式,對(duì)開頁內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)的方式。而本書排序采用的是先漢語后藏語的排版,即“封面——漢語內(nèi)封——藏語內(nèi)封——漢藏對(duì)照主編簡介——漢藏序言——漢藏前言——漢藏目錄——漢語版正文(含習(xí)題及答案)——藏語版正文(不含習(xí)題及答案)——漢藏名詞對(duì)照索引”的順序。這樣的版式設(shè)計(jì)的考慮,一方面是在生理學(xué)內(nèi)容的編譯上不需要做到一一對(duì)應(yīng)的直譯,另一方面更符合學(xué)生的學(xué)習(xí)用書習(xí)慣,更方便學(xué)生翻閱和對(duì)照學(xué)習(xí)。
三、編譯與審稿:攻堅(jiān)克難,優(yōu)化流程,全程質(zhì)控
市面上漢藏對(duì)照出版物少之又少,而教材更是寥寥無幾,語言的特殊性和醫(yī)學(xué)知識(shí)的復(fù)雜性交織在一起,使本書在編譯與審稿中都面臨著巨大的困難,對(duì)醫(yī)學(xué)編輯來說也是一次全新的挑戰(zhàn)。
1.難點(diǎn)一:編譯難度大
《生理學(xué)(漢藏對(duì)照版)》是第一本用漢藏雙語編寫的高等醫(yī)學(xué)院校教材。生理學(xué)這門課程本身晦澀難懂、抽象難學(xué),所以這本教材的編譯難度不言而喻。同時(shí),現(xiàn)代藏語根據(jù)聲調(diào)有無又有所劃分,即有聲調(diào)的衛(wèi)藏方言、康(巴)方言和無聲調(diào)的安多方言。方言的不同,也會(huì)在編譯上出現(xiàn)不同程度的差異。
●應(yīng)對(duì)策略
(1)組建高質(zhì)量的編寫團(tuán)隊(duì),編委遴選要符合以下標(biāo)準(zhǔn):①藏語水平:本教材的翻譯團(tuán)隊(duì)可熟練運(yùn)用藏語,具有豐富的藏醫(yī)專業(yè)學(xué)生授課經(jīng)驗(yàn)。②漢語水平:漢語書寫和表達(dá)能力較高,能夠準(zhǔn)確表述生理學(xué)知識(shí)和專業(yè)內(nèi)容。③專業(yè)水平:本教材的編寫團(tuán)隊(duì)是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的生理學(xué)一線教師,熟悉生理學(xué)內(nèi)容,并接受過藏醫(yī)、西醫(yī)的教育。④翻譯經(jīng)驗(yàn):有較為豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)書籍的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠用藏語準(zhǔn)確地表達(dá)出漢語的本意。
(2)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),藏語譯文要符合藏語表達(dá)規(guī)范和行文規(guī)范:所有的翻譯人員不論使用何種藏語方言,都按照民族出版社出版的《漢藏對(duì)照詞典》為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,防止出現(xiàn)名詞術(shù)語不規(guī)范、表述不統(tǒng)一的情況。避免生澀的、拗口的、別扭的甚至錯(cuò)誤的表達(dá),不生搬硬套,避免搬用漢語語序使藏語出現(xiàn)奇怪的表述,保證藏語部分的翻譯準(zhǔn)確、地道、通俗、易懂,努力做到“信、達(dá)、雅”。
(3)靈活處理好漢藏語的字?jǐn)?shù)差異:藏語與漢語的表述無法做到完全對(duì)應(yīng),在不影響閱讀和理解的情況下,可做概括性的翻譯或是模糊化翻譯,無須做到一一對(duì)應(yīng)。
(4)第三方讀者試讀:編譯完成后,邀請(qǐng)第三方讀者(藏語學(xué)生)進(jìn)行全書的閱讀和理解,進(jìn)一步完善語言的流暢性、易懂性和科學(xué)性。對(duì)于藏語部分,請(qǐng)第三方讀者用漢語表達(dá)出其中的意思,驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確性。
2.難點(diǎn)二:審稿難度大
《生理學(xué)(漢藏對(duì)照版)》教材包含漢語和藏語兩種語言,同時(shí)涉及的生理學(xué)內(nèi)容又是醫(yī)學(xué)類稿件中審稿難度相對(duì)較大的領(lǐng)域,除了要遵循醫(yī)學(xué)類書稿編輯加工的原則和要點(diǎn)外,還會(huì)涉及藏語的翻譯規(guī)范性、準(zhǔn)確性、同一性的審校,以及政治性、宗教性等問題的審查,內(nèi)容兼具科學(xué)性和人文性,所以既要審核科學(xué)內(nèi)涵的嚴(yán)謹(jǐn)性,還要注意審核隱藏于詞匯之后的文化內(nèi)涵、政治內(nèi)涵。這些都考驗(yàn)著醫(yī)學(xué)編輯的專業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)。
●應(yīng)對(duì)策略
(1)對(duì)照原文來審讀譯文:即先審漢語部分,再審藏語部分,當(dāng)發(fā)現(xiàn)有疑點(diǎn)或錯(cuò)誤時(shí),再回看漢語部分,確定錯(cuò)誤是漢語的表述錯(cuò)誤還是藏語的翻譯錯(cuò)誤或理解錯(cuò)誤,并決定修改方案。
(2)譯文政治性問題和意識(shí)形態(tài)問題審查和把控:教材應(yīng)體現(xiàn)政治思想性,貫徹社會(huì)主義核心價(jià)值觀。本教材涉及少數(shù)民族語言和文化,尤其在民族政策、外交政策(包括政治、地理、歷史)等方面進(jìn)行了重點(diǎn)審核和把控。本教材對(duì)于政治性問題通過以下幾個(gè)方面進(jìn)行審核和把控:①編寫團(tuán)隊(duì)的遴選,編委要求具有較高的思想政治覺悟,由學(xué)校進(jìn)行審核和證明。②策劃編輯和責(zé)任編輯在編寫會(huì)上高度重視和強(qiáng)調(diào)政治性問題,翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中高度重視政治性問題和意識(shí)形態(tài)問題并交叉互審。③在外審編輯審稿前,責(zé)任編輯重點(diǎn)培訓(xùn)對(duì)政治性問題的審稿要點(diǎn)和要求,在審稿中能夠發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并及時(shí)改正。④在初審、復(fù)審、終審結(jié)束后,申請(qǐng)?jiān)黾恿送鈱弻彺危ㄗx全文,嚴(yán)把政治關(guān)。
(3)注意譯文文字和概念的準(zhǔn)確性:注意譯文是否有翻譯不準(zhǔn)確造成邏輯混亂、語句不通的問題。音譯應(yīng)按照《漢藏對(duì)照詞典》附表漢藏音節(jié)對(duì)照表翻譯。翻譯化學(xué)元素名稱以及需要音譯時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照《漢藏對(duì)照詞典》附表漢藏音節(jié)對(duì)照表和化學(xué)元素表音譯。
(4)注意術(shù)語的同一性和規(guī)范性:教材中可能會(huì)出現(xiàn)某些名詞或者表述反復(fù)出現(xiàn)的情況,審稿中對(duì)同一表述要注意前后統(tǒng)一,同時(shí)也要避免因譯法不統(tǒng)一而造成的文字混亂和名詞術(shù)語的不統(tǒng)一。對(duì)于同一個(gè)名詞術(shù)語、概念、專有名詞的譯法全書要統(tǒng)一,中文名詞術(shù)語可參考全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)制定的術(shù)語規(guī)范,藏語部分使用統(tǒng)一的詞匯標(biāo)準(zhǔn),同義詞可參考《漢藏對(duì)照詞典》。
3.難點(diǎn)三:涉及審稿人員多,審次多
與普通教材審稿不同,本書的漢語和藏語分別有三個(gè)審次,同時(shí)考慮到語言的特殊性和政治的敏感性,在初審、復(fù)審、終審后又增加了外審審次,如何在這么多的審次中保證整部書稿審稿的同一性、連貫性和一致性,同時(shí)又要保證審稿的效率,這是本書面臨的又一大難點(diǎn)。
●應(yīng)對(duì)策略
本書在審稿的各個(gè)階段進(jìn)行了優(yōu)化和創(chuàng)新,提高了整部書稿的審稿效率和審稿質(zhì)量。
(1)審稿階段。①審稿順序的優(yōu)化:考慮到藏語部分的修改要以漢語部分為基礎(chǔ),所以在審稿流程和順序上進(jìn)行了優(yōu)化(圖2),先進(jìn)行了漢語部分的初、復(fù)審,將一份較為科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的漢語范本提供給藏語外編進(jìn)行審稿,一定程度上保證了藏語外編的審稿質(zhì)量和效率。②審稿人員的優(yōu)化:根據(jù)書稿的專業(yè)性和語言方面的特點(diǎn),藏語部分聯(lián)系既懂藏語又懂醫(yī)學(xué)的藏族老師作為外審編輯,有一定的編輯經(jīng)驗(yàn),每個(gè)外審編輯都進(jìn)行了細(xì)致培訓(xùn)以及全程的指導(dǎo),再進(jìn)行初審和復(fù)審,保證了初審、復(fù)審階段藏語部分稿件的質(zhì)量。③審次的優(yōu)化:考慮到語言的特殊性和政治的敏感性,在初審、復(fù)審、終審后又增加了外審審次,聯(lián)系民族出版社藏語編輯部編審老師對(duì)整部教材的政治性進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),審查有無民族、宗教等敏感性的政治問題,確保政治正確。
(2)付型階段。①作者清樣審讀要求的優(yōu)化:要求主編在審讀紙質(zhì)清樣時(shí),在紙質(zhì)清樣標(biāo)清楚修改內(nèi)容的同時(shí),每一處藏語的修改提供具體到頁和行的電子版說明,以便于后期謄抄和付型操作。②校對(duì)樣審讀的優(yōu)化:通過逐字逐行地校對(duì)漢藏兩部分,校出異同和錯(cuò)誤;藏語修改的每一處都用紙條裁剪,精準(zhǔn)對(duì)位粘貼進(jìn)行謄抄工作,并為生產(chǎn)部門提供詳細(xì)的修改電子版說明;同時(shí)反饋給主編確認(rèn)修改是否正確。
四、結(jié)語
《生理學(xué)(漢藏對(duì)照版)》作為國內(nèi)第一部漢藏對(duì)照的生理學(xué)教材,開創(chuàng)了醫(yī)學(xué)漢藏教材出版的先河,有利于西醫(yī)知識(shí)在藏區(qū)醫(yī)療衛(wèi)生建設(shè)中的推廣和藏西醫(yī)的融合,對(duì)于民族地區(qū)藏醫(yī)學(xué)發(fā)展和醫(yī)學(xué)人才的培養(yǎng)有重要意義,也是人民衛(wèi)生出版社對(duì)于民漢雙語醫(yī)學(xué)教材的有益嘗試。在出版過程中的亮點(diǎn)與難點(diǎn)、審稿的要點(diǎn)與重點(diǎn)為醫(yī)學(xué)編輯如何做好這類教材的出版和審稿提供重要的借鑒和參考,也希望有更多同類教材的出版來共同推動(dòng)民族地區(qū)醫(yī)學(xué)教材體系的建設(shè)與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊晉.醫(yī)學(xué)精品教材建設(shè)的思考[J].科技與出版,2013(02):45-46.
[2]杜賢.創(chuàng)建中國特色的醫(yī)藥學(xué)教材建設(shè)模式[J].科技與出版,2012(02):17-21.
(作者單位系人民衛(wèi)生出版社)