• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      吉爾模型下英漢口譯錯誤分析及教學(xué)啟示

      2022-06-25 22:38:23崔夢蘇
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年14期
      關(guān)鍵詞:錯誤分析口譯教學(xué)

      摘要:本文以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型和理解等式為基礎(chǔ),以學(xué)生譯員一次英漢口譯測試為例,分析、討論學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g時常見錯誤和認(rèn)知障礙。經(jīng)分析可知,學(xué)生譯員英漢口譯受到語言能力不足限制,主要障礙源自于理解困難,此外,口譯精力分配不均也會影響口譯表現(xiàn)。針對以上情況,本文探討了教學(xué)應(yīng)對方案,以期提升學(xué)生口譯認(rèn)知水平。

      關(guān)鍵詞:口譯;認(rèn)知負(fù)荷模型;理解等式;錯誤分析;教學(xué)

      中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.14.075

      0引言

      口譯是一項復(fù)雜認(rèn)知活動,譯員的口譯錯誤,能夠反映出譯員的認(rèn)知局限和障礙。法國口譯學(xué)者丹尼爾·吉爾在實證研究中發(fā)現(xiàn),經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員也會在口譯中出錯;而對學(xué)生譯員來說,口譯錯誤更是頻發(fā)。那么學(xué)生譯員口譯錯誤究竟是受到哪些認(rèn)知局限和障礙的影響、影響程度又如何?為探究這些問題,筆者采用吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型和理解等式,以所在單位學(xué)生譯員英漢口譯測試為例,對口譯錯誤進(jìn)行詳細(xì)分析、過程還原,探討這些錯誤背后的認(rèn)知障礙,并探討教學(xué)應(yīng)對方案,以期幫助學(xué)生跨越認(rèn)知上的障礙,提升口譯認(rèn)知水平。

      1吉爾模型

      法國口譯學(xué)者丹尼爾·吉爾在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》一書中提出了吉爾口譯模型,書中提到兩個模型:認(rèn)知負(fù)荷模型和理解等式模型。

      認(rèn)知負(fù)荷模型也叫精力分配模型。吉爾認(rèn)為,口譯需要某種“精力”,但譯員的認(rèn)知是有限的。整個交替?zhèn)髯g過程需要譯員“聽辯(L)”“記憶(M)”精力及“筆記(N)”輔助,再通過“回憶(Rem)”和“讀取筆記(Read)”完成向目標(biāo)語的“語言產(chǎn)出(P)”。要順利完成口譯中的多任務(wù)處理,單項任務(wù)需要被分配到足夠精力、整個口譯任務(wù)需要的精力總和不能超過譯員有限的認(rèn)知。吉爾將交替?zhèn)髯g中每項任務(wù)所需精力表述為“第一階段=聽辯+筆記+記憶+協(xié)調(diào)(CI Phase I=L+N+M+C)”,“第二階段=回憶+讀取筆記+語言產(chǎn)出(CI Phase II=Rem+Read+P)”,即交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模型。

      在吉爾的“理解等式(C)=KL+ELK+A”中,KL代表“語言知識”;ELK代表“語言外知識”,可以彌補(bǔ)語言知識不足,在口譯時幫助預(yù)測、消除歧義、理解字里行間的意思,加深、拓寬對口譯內(nèi)容的理解;A代表“分析”:當(dāng)譯員的語言和語言外知識都不足等情況發(fā)生時,譯員需要縝密分析,獲取更全面的理解。

      2口譯錯誤舉例與分析

      本次測試對象為筆者所在單位120名大三學(xué)生譯員,試題是長度90秒、主題為“氣候變化”的英語音頻。說話者發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、音質(zhì)清晰,語速為每分鐘118個單詞。主題詞和專有名詞“the World Meteorological Organization”,“the Arctic”和“ the Siberian Arctic”于測試前一分鐘發(fā)布給學(xué)生。原文內(nèi)容分為三部分,整個音頻僅播放一遍,中間不暫停,學(xué)生需做筆記,待整個音頻播完畢開始作答。所有學(xué)生均在120秒規(guī)定時間內(nèi)完成作答,通過回聽所有作答,本研究列舉出學(xué)生在原文每部分的普遍性錯誤、做分析如下:

      原文第一部分“1We are all aware of climate change and how it is threatening our planet.// 2 Industrialization, our disposable culture, and population growth are some of the reasons why we are seeing average temperatures rise and more extreme weather events.// 3And scientists are finding more evidence that the situation is getting worse.”

      分析:學(xué)生這部分口譯表現(xiàn)為三部分中最好。由于測試前已獲知主題,學(xué)生能夠充分預(yù)測、沿著主題的方向聽取、理解、記錄、翻譯:圍繞“氣候變化”,多數(shù)學(xué)生都能聽辨出“威脅地球”“工業(yè)化”“人口”“溫度升高”這些信息;由于起始部分信息量少、內(nèi)容偏常識類好理解,加上精力充足,學(xué)生整體表現(xiàn)良好。

      大部分學(xué)生漏譯句2中“disposable”,主要因為在聽取信息時,對該詞發(fā)音不熟,加之后續(xù)新進(jìn)信息分布在長句中,分析句子結(jié)構(gòu)占用了一部分記憶精力,造成了遺漏。此外,在分析句2這個長句時,由于對句子結(jié)構(gòu)分析不到位,有學(xué)生將結(jié)果“氣溫升高”錯譯為“造成(文化/生活)變糟”的原因;造成這種錯譯也可能是筆記精力不夠用,造成了記不準(zhǔn),或者在語言產(chǎn)出階段沒能分配一定的精力用于再次分析,導(dǎo)致錯誤。句3中多數(shù)學(xué)生都能記住前面的“科學(xué)家”和后面的“變糟”,卻遺漏了中間的“evidence”,但該詞具有提示性,記住它就能夠順利理解后面的內(nèi)容。這反映了學(xué)生對語言結(jié)構(gòu)分析不到位,聽取過程中沒能判斷出它在該句中的關(guān)鍵性以及對下文的銜接作用,造成了記憶、筆記乃至譯出時的遺漏。

      原文第二部分“4The rise in global temperatures is the most important thing that experts analyze.// 5They say keeping it below 1.5 centigrade will avoid the worst climate impacts.//6But The World Meteorological Organization says there’s a 20% possibility the critical mark will be broken in any one year before 2024–and there’s a 70% chance it will be broken in one or more months.in those five years.”

      分析:學(xué)生這部分口譯表現(xiàn)在三部分中最差。音頻到達(dá)句4時,已經(jīng)播放了25秒,學(xué)生尚未處理完前面的信息,新信息不斷進(jìn)入,出現(xiàn)信息過載的情況。內(nèi)容上,該部分承接上文而來,信息更具體,導(dǎo)致學(xué)生更需借助篇內(nèi)上下文分析語言、理解內(nèi)容,語言外知識對理解幫助不大;該部分出現(xiàn)多種數(shù)字表達(dá),隨機(jī)性強(qiáng),只能借助現(xiàn)場聽記,因此筆記占用的精力增加。一方面,學(xué)生要在精力減弱,另一方面該部分內(nèi)容對精力需求很高,造成了該部分整體表現(xiàn)不佳。

      用學(xué)生將句4整句漏譯,是由于上下文分析、理解不到位所致:上文中的“temperatures rise”和“scientists”與當(dāng)前“The rise in global temperatures”和“experts”出現(xiàn)了語意部分重疊,學(xué)生容易誤判為重復(fù)表達(dá),故而遺漏;但實際上重疊部分所連接的句子,在語篇中的功能卻不盡相同。也有學(xué)生將此句譯為“氣候變化十分重要”,這是在聽辯過程中僅抓取住“important”這個關(guān)鍵詞,并將該語義與早已獲取主題詞硬搭到一起的應(yīng)對辦法。對句4的匆忙處理反映出學(xué)生無法合理分配聽辯、記憶、筆記精力處理當(dāng)下句義,聽到下文數(shù)字信息進(jìn)入,學(xué)生急于分配更多精力用于數(shù)字記錄;即便如此,學(xué)生在進(jìn)行聽、憶、記多任務(wù)處理時,每一項任務(wù)花費(fèi)的精力可能都是不滿足需求的,所以數(shù)字錯誤依然會產(chǎn)生:句5中“1.5 centigrade”數(shù)字錯譯為倍數(shù)、比例等;句6“20% possibility”錯譯增加比例、“in any one year before 2024”譯為其他年份、“a 70% chance”錯譯為“17%”“30%”或漏譯。句5“avoid”由“防止”錯譯為“造成”,由于數(shù)字記錄過多占用聽辯精力,加上學(xué)生語言能力不足,沒能彌補(bǔ)精力衰減帶來的錯誤風(fēng)險,造成只能通過聯(lián)系上下文,執(zhí)行應(yīng)對策略:根據(jù)上文,學(xué)生一旦判定 “全球變暖”這樣的意思,很可能預(yù)測下文的意思是溫度升高,但原文的表達(dá)思路反向為之,假設(shè)“低于1.5攝氏度”即可“避免”“最壞影響”,導(dǎo)致錯譯產(chǎn)生。句5將“ centigrade”錯譯為“世紀(jì)”,由于學(xué)生聽力技能薄弱,辨音失敗;這種不合常理的生硬翻譯本來有可能通過語言外知識排出,但學(xué)生無法分配精力及時做出分析調(diào)整,導(dǎo)致理解錯誤。句6“20% possibility the critical mark will be broken”錯譯為“溫度、冰山、臭氧、二氧化碳”等比例(增加)、“in any one year before 2024”和“in one or more months in those five years”錯譯為“2024之前”“5年之內(nèi)冰山融化、情況糟糕”等,這主要是由于學(xué)生記憶與筆記精力分配不均所致:“溫度”“變糟”是第一部分信息,“二氧化碳”是第三部分的內(nèi)容,“冰山(融化)”“臭氧”是全文都沒有提到的內(nèi)容,這些反映學(xué)生可提供的筆記精力無法滿足任務(wù)所需,造成記錄內(nèi)容混亂、沒有做好區(qū)隔,對讀取筆記和語言產(chǎn)出形成壓力:由于第一階段信息記錄不足,學(xué)生只能在第二階段借助上下文演繹和語言外知識進(jìn)行策略上應(yīng)對,就不是該部分信息,卻出現(xiàn)在學(xué)生譯文中的現(xiàn)象。此外,一部分學(xué)生對“in any one year”和“in one or more months”語言結(jié)構(gòu)的中文表述不夠熟悉,也導(dǎo)致了錯譯。

      原文第三部分“7This isn’t great news for the Arctic , where the impact will be greatest: warming by twice the global average this year.// 8Temperatures in the Siberian Arctic reached record averages in June – one area reached more than 30C.// 9This heat helped to fan wildfires, which in turn released 59 million tonnes of carbon dioxide.”

      分析:由于關(guān)鍵提示詞“the Arctic”和“Siberian Arctic”在測試開始前已經(jīng)給出,多數(shù)學(xué)生可以憑借兩個詞觸發(fā)的語言外知識將其和氣候變化主題聯(lián)系在一起,在頭腦中展開預(yù)測;經(jīng)過上文兩個部分的語言分析、理解,學(xué)生對通篇的理解程度加深,所以對該部分的理解方向和準(zhǔn)備方向是準(zhǔn)確的;但音頻到句7處,已經(jīng)頻播放60秒,學(xué)生精力大幅衰減,聽辯和筆記精力都不夠用,彼此之間分配也不平衡,對隨機(jī)性、細(xì)節(jié)性信息更易犯錯。

      句7中“the Arctic”錯譯為“全球/我們”等、“where the impact will be greatest”譯為“影響大”,反映出學(xué)生筆記和協(xié)調(diào)精力分配不均,未能調(diào)配精力將已知的“the Arctic”用簡略符號記在筆記上,造成信息遺漏、錯譯。兩處問題產(chǎn)生也可歸因于學(xué)生語言外知識不足,理解產(chǎn)生障礙:此處之所以提及北極,是由于北極地區(qū)是全球變化影響最敏感的區(qū)域,北極地區(qū)表面的增暖速度是全球平均的2-3倍,稱之為北極放大效應(yīng)。如果學(xué)生能夠關(guān)注到這個關(guān)于氣候變化的知識,即便不需筆記也是可以準(zhǔn)確譯出。也有學(xué)生將“warming by twice the global average this year”譯成“全球升溫兩倍”反映出學(xué)生對語言結(jié)構(gòu)不熟;有的將“by twice”錯譯為“兩次”,“2%”,反映出筆記精力不夠,符號選擇和記錄出錯。學(xué)生將“Siberian Arctic”直接簡略譯為“北極”說明學(xué)生的語言外知識并沒有幫助他們排出對這這兩個概念的差別;也能說明,當(dāng)學(xué)生在進(jìn)行多任務(wù)處理時,即便是提示詞已經(jīng)給出,也無法協(xié)調(diào)出精力將已經(jīng)給出的內(nèi)容結(jié)合記憶和筆記完成翻譯,學(xué)生更適應(yīng)“聽-憶-記-譯”的模式,還不能熟練調(diào)配精力處理現(xiàn)場臨時獲取的信息。句9中“wildfire”錯譯為“野生動物”“tonnes”錯譯成“城鎮(zhèn)”,這是由于聽辨不準(zhǔn)確導(dǎo)致,加上輸出語言時,語言外常識知識沒能排除不合理的意思,造成了錯譯。

      3結(jié)果討論

      通過以上口譯錯誤分析,本研究發(fā)現(xiàn)以下方面:

      (1)學(xué)生現(xiàn)階段英語語言能力不足,影響了口譯過程中理解、分析以及信息處理效率。語言能力是譯員的硬實力,是考驗譯員即便沒有主題、上下文等提示的情況下,能否在現(xiàn)場做到迅速辨識、高效處理信息的基本保障。而本次測試反映出學(xué)生現(xiàn)階段語言基礎(chǔ)薄弱:語音識別到語意轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)困難、句子結(jié)構(gòu)理解、分析能力不足;不僅影響了對詞義、句義的理解,也影響了口譯聽辯效率,增加了口譯中其他任務(wù)的負(fù)荷。

      (2)理解困難是學(xué)生進(jìn)行英譯漢口譯的主要障礙。從理解等式來看,學(xué)生對測試內(nèi)容的理解,受到語言能力不足的限制,尤其受到了語言外知識不足的影響:在“氣候變化”主題相關(guān)語言外知識不足的情況下,學(xué)生在聽取信息時,難以判定努力的方向,只能記下若干詞匯、通過自己對該話題有限的語言外知識儲備,展開推演、口譯應(yīng)對,導(dǎo)致口譯內(nèi)容與原文嚴(yán)重不符。可見,學(xué)生雖然在理解中十分依賴語言外知識,但知識儲備卻有限。

      (3)現(xiàn)階段學(xué)生難以做到在口譯中均衡分配精力。按照交替?zhèn)髯g模型來說,由于精力有限,語言能力不足,學(xué)生在英譯漢第一階段需要花更多精力聽辨出英語源語的語義,在記憶與筆記上花費(fèi)的精力就會減少,再加上協(xié)調(diào)精力不足,更無法權(quán)衡記憶和筆記之間的精力分配,導(dǎo)致學(xué)生筆記混亂、有效內(nèi)容不足,進(jìn)而導(dǎo)致第二階段只能回憶、讀取出零散且關(guān)聯(lián)有誤的信息,最終產(chǎn)出出現(xiàn)錯誤??梢妼W(xué)生對如何在頭腦中操作,去分配精力還達(dá)不到熟練、穩(wěn)定的程度。

      4教學(xué)啟示

      為使學(xué)生跨越認(rèn)知障礙、提升口譯認(rèn)知,教師可以在口譯教學(xué)、訓(xùn)練中,做出以下相應(yīng)調(diào)整:

      (1)英譯漢口譯訓(xùn)練首要任務(wù)是提升學(xué)生聽力理解和聽辨能力。聽懂是進(jìn)行口譯的前提,只有具備良好的聽力理解能力才能勝任口譯任務(wù)。但學(xué)生進(jìn)入大三后,就沒有專門的聽力訓(xùn)練課,所以,教師可以視情況布置長期聽力任務(wù),讓學(xué)生在課后定量完成,彌補(bǔ)聽力理解能力不足。聽力任務(wù)的主要目標(biāo)是讓學(xué)生適應(yīng)通過語音獲取信息,擺脫對文本的依賴,因此,教師可指導(dǎo)學(xué)生在互聯(lián)網(wǎng)聽取實時英語新聞,由于新聞的連續(xù)性,學(xué)生可以通過反復(fù)聽取相似的內(nèi)容和同樣的詞匯,提高對陌生詞匯發(fā)音的敏銳度。提高聽辨能力著重訓(xùn)練學(xué)生的現(xiàn)場語言理解、分析能力,可以選擇一些相對短的英語句子或段落,用源語言重復(fù)、復(fù)述、提煉關(guān)鍵詞、提煉主旨等訓(xùn)練,再逐步增加信息量,選擇更長的段落。通過這些訓(xùn)練,學(xué)生不僅能提高聽辨能力,同時也能提高學(xué)生的語言能力,從而達(dá)到相互促進(jìn)的效果。

      (2)指導(dǎo)學(xué)生獲取、使用語言外知識。由于語言外知識的獲取和累積需要時間相對較長,教師可以針對課上訓(xùn)練的內(nèi)容,提前搜集好音頻、視頻、閱讀材料及資料來源,以預(yù)習(xí)任務(wù)的方式下發(fā)給學(xué)生,并要求學(xué)生梳理出知識體系,讓學(xué)生在課上訓(xùn)練開始前,口頭講述,強(qiáng)化對語言外知識的認(rèn)知;訓(xùn)練完畢還要與學(xué)生討論,明確語言外知識在口譯過程中發(fā)揮的作用,比如預(yù)測、排出錯誤等;這樣學(xué)生對語言外知識的獲取和在口譯中的使用產(chǎn)生了相對完整的認(rèn)識閉環(huán),讓學(xué)生感到有所學(xué)、有所用。

      (3)提高學(xué)生口譯中精力分配意識。在單個技巧訓(xùn)練時,重點(diǎn)是想辦法降低超負(fù)荷的可能性,比如在聽辨、記憶訓(xùn)練時,要關(guān)注提煉關(guān)鍵詞、提煉主旨;在筆記訓(xùn)練時,要關(guān)注記錄內(nèi)容的有效性等。此外,適當(dāng)加強(qiáng)英譯漢訓(xùn)練材料的難度,讓學(xué)生更明顯體會到多任務(wù)處理時口譯精力分配的過程,可以選擇在訓(xùn)練前告知學(xué)生精力分配的大致方向,在學(xué)生完成口譯后,及時回聽、討論實際操作中的認(rèn)知問題并示范解決方法,強(qiáng)化學(xué)生的認(rèn)知體驗。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Daniel Gile,吉爾,柴明颎,等.Basic concepts and models for interpreter and translator training[J].J. Benjamins Pub.Co,2011.

      [2]鮑剛.口譯程序中的“思維理解”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(1):1-12.

      [3]呂穎.從吉爾口譯理解模式看本科口譯教材的選編[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2010,26(05):97-98.

      [4]穆雷,張蓉,陳廣姣,等.翻譯專業(yè)本科學(xué)生聽力能力與口譯能力關(guān)系的實證研究[J].外語教學(xué),2021,42(03):88-93.

      [5]徐翰.交替?zhèn)髯g中精力分配失衡現(xiàn)象的實證研究——以非職業(yè)口譯培訓(xùn)學(xué)員為例[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(04):70-77.

      [6]王建華.口譯認(rèn)知理論研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2019.

      [7]鄒姍姍.吉爾的口譯理解公式對譯員的啟示[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,24(01):82-84.

      基金項目:河北省高等教育教學(xué)改革研究與實踐項目“‘認(rèn)知負(fù)荷’下口譯教學(xué)質(zhì)量評估研究”(2018GJJG428)。

      作者簡介:崔夢蘇(1986-),女,吉林四平人,碩士,東北大學(xué)秦皇島分校講師,研究方向:英語口筆譯。

      猜你喜歡
      錯誤分析口譯教學(xué)
      微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
      “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      中外口譯研究對比分析
      對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
      高中英語寫作中的語法錯誤分析
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
      初中英語寫作中的常見錯誤分析
      大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯誤分析研究
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:22:12
      高一學(xué)生英語作文中詞匯錯誤分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      昭通市| 乐昌市| 汤阴县| 绥化市| 新郑市| 邵东县| 合山市| 云阳县| 饶阳县| 沈阳市| 安福县| 建阳市| 建瓯市| 苗栗县| 兴海县| 厦门市| 牙克石市| 泗水县| 景洪市| 资兴市| 任丘市| 永丰县| 买车| 开鲁县| 明星| 清水县| 武山县| 科技| 南宁市| 苏尼特左旗| 翼城县| 紫金县| 巴里| 新民市| 辽宁省| 宁南县| 淮阳县| 商水县| 上蔡县| 綦江县| 延吉市|