馮 倩 (重慶外語外事學(xué)院)
隨著中韓兩國在經(jīng)濟(jì)、社會、文化交流上的推進(jìn),需要大量的語言型人才,這類語言型人才不僅需要具備韓語的專業(yè)知識、翻譯能力,還需要具有應(yīng)用型、復(fù)合型等多個(gè)方面的特點(diǎn)。因此,韓語的翻譯教學(xué)引起了韓國語專業(yè)的重視,翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實(shí)用性、綜合性,對于學(xué)生閱讀水平、表達(dá)素養(yǎng)的提高具有重要的意義。尤其是在今后進(jìn)入工作崗位,翻譯能力的考驗(yàn)至關(guān)重要。結(jié)合當(dāng)前我國韓語翻譯人才的培養(yǎng)來看,很多專業(yè)教師、課程安排都將關(guān)注點(diǎn)集中在韓語詞匯、語法的教學(xué)上,教師將基礎(chǔ)知識的掌握等同于翻譯能力的培養(yǎng),與翻譯的實(shí)際訴求相互背離;另外,現(xiàn)有的教材雖然將韓語的聽、說、讀、寫四個(gè)部分融入其中,但是在翻譯理論、技巧的設(shè)計(jì)與安排上卻稍顯滯后,很多學(xué)習(xí)者無法掌握同聲傳譯、交替?zhèn)髯g,在實(shí)踐工作中陷入了困境。為了改善現(xiàn)實(shí)情況,必須要重新對教育資源、教育目標(biāo)進(jìn)行梳理。
《韓國語翻譯概論》是2017年外語教學(xué)與研究出版社出版的圖書,作者為張敏。作為北京大學(xué)博士生導(dǎo)師,張敏在韓國語翻譯、朝韓的文化方面有著高深的造詣,也具有豐富的韓國語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。這本書從前人翻譯研究的問題入手,基于譯學(xué)、譯史、譯論、譯則、譯教、譯品、譯法、譯術(shù)、譯評、譯為這10個(gè)方面,通過豐富生動(dòng)的形式展現(xiàn)了韓國語在翻譯過程中的現(xiàn)象問題,對于韓國語翻譯教學(xué)活動(dòng)的開展具有極為重要的意義。在這本書的編寫中,作者既融入了專業(yè)性,也兼顧了應(yīng)用性、生動(dòng)性、趣味性等多個(gè)方面的思考,即將理論與實(shí)踐結(jié)合在一起,將韓國語學(xué)習(xí)的要點(diǎn)、翻譯的歷史、翻譯的原則、翻譯的作品、翻譯的評價(jià)等融入其中。尤其是在翻譯作品的展示上,為了深化教師、學(xué)生對韓國語翻譯的自主思考,作者將自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)、心得體會匯入其中。
在本書中,作者首先從翻譯的認(rèn)知入手,從基礎(chǔ)的概念延伸到了韓國的譯學(xué),使得學(xué)生能夠從思想上端正對韓國譯學(xué)的認(rèn)知,不僅能夠初步了解韓國語翻譯的價(jià)值,同時(shí)作者還推薦了相關(guān)的翻譯學(xué)作品、書籍,為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)指明了方向。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的帶動(dòng)下,學(xué)生可以利用更多的渠道方式去搜集學(xué)習(xí)的素材,從多個(gè)途徑拓展自己的翻譯能力。在此基礎(chǔ)上,作者對韓國的譯史、中國的譯學(xué)進(jìn)行了整合分析。在其中,將韓國譯史的特征歸納為高麗朝、朝鮮朝這兩個(gè)方面,學(xué)生不僅可以接觸與韓國翻譯歷史相關(guān)的知識,同時(shí)還能夠?qū)Τr的演變發(fā)展有著更為全面的了解,并能從東西方兩個(gè)角度對翻譯學(xué)的發(fā)展有著清晰的認(rèn)知,對于拓寬翻譯的視野、夯實(shí)學(xué)生的知識儲備具有重要的意義。從后續(xù)的書籍內(nèi)容可以看出,作者不僅融入了韓國語翻譯的知識點(diǎn)、技巧,同時(shí)還站在跨文化的視角,將中國翻譯的原則融入其中,即在翻譯中結(jié)合我國的文化展開思考與分析,使得翻譯能夠更具有論理性,更能滿足翻譯過程中的多元互補(bǔ)。例如在第四部分“譯則”中,作者就列舉了中國譯則的關(guān)鍵點(diǎn),包括五不翻、化境等,并通過東西方譯則上的對比分析,結(jié)合具體的例題,讓學(xué)生掌握更多的翻譯技巧。
為了指明韓國語翻譯的具體方向,作者對韓國語翻譯教學(xué)的發(fā)展情況進(jìn)行了整合分析,并探討了翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,認(rèn)為在當(dāng)前階段,翻譯教學(xué)工作的開展應(yīng)該以具體的問題作為基礎(chǔ),注重翻譯的專業(yè)化,以此來確定翻譯教學(xué)的具體目標(biāo)、翻譯教學(xué)的具體模式。從這一方面可以看出,《韓國語翻譯概論》并不只是面向?qū)W生接觸韓國歷史、語言、文化的書籍,對于教師提升自身的韓國語翻譯教學(xué)水平、學(xué)生開展自主性的學(xué)習(xí)都具有極為重要的價(jià)值。在當(dāng)前階段,越來越多的韓語愛好者會借助網(wǎng)絡(luò)等不同方式來接觸這門語言的翻譯,這本書籍在內(nèi)容的編排上能推進(jìn)自主學(xué)習(xí)等活動(dòng)的開展。在《韓國語翻譯概論》中,為了加深對不同翻譯作品的認(rèn)知,作者還將譯品分為了多個(gè)類型,引導(dǎo)學(xué)生從文體、修辭手法等方面切入,能夠根據(jù)非文學(xué)譯品、文學(xué)譯品的差異來掌握不同的翻譯技巧,這一內(nèi)容的編排更有助于掌握實(shí)用性的翻譯技巧,根據(jù)不同的語境來開展具有針對性的翻譯工作。
在最后幾個(gè)章節(jié)之中,作者花費(fèi)了大量的篇幅去闡述翻譯的方法,展示詞匯翻譯、句子翻譯的不同方法,讓學(xué)生能夠在掌握韓國語翻譯技巧的基礎(chǔ)上,將其作為一門深刻的藝術(shù),對自己的翻譯過程、翻譯認(rèn)知進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化,調(diào)節(jié)翻譯中藝與術(shù)、學(xué)與術(shù)之間的關(guān)系,這不僅展現(xiàn)了作者對于韓國語翻譯的思考,也有助于深化學(xué)生在翻譯上的整體水平,讓學(xué)生能夠站在藝術(shù)、準(zhǔn)確性等不同角度,加強(qiáng)對翻譯的判斷評估,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)翻譯在價(jià)值觀上的穩(wěn)步提升。在作者看來,如果按照原文的意思進(jìn)行翻譯,自然不會出現(xiàn)什么錯(cuò)誤,但是要想讓譯品更具有魅力,更能融入翻譯者自身的思考,必須要在其中增添更多藝術(shù)性、文化性的元素,即要綜合翻譯者自己的思考。在實(shí)際翻譯的過程中,需要通過認(rèn)真閱讀來把握原文的含義,同時(shí)需要再三斟酌來掌握翻譯的措辭,最后還需要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修飾與加工,貫徹落實(shí)韓國語翻譯的多個(gè)原則,這既是對翻譯者基本功的考驗(yàn),也是對文化認(rèn)知、思想儲備的考驗(yàn)。因此,《韓國語翻譯概論》呈現(xiàn)了作者對于翻譯本性的認(rèn)知,學(xué)習(xí)者也可以從中收獲豐富的經(jīng)驗(yàn)、思考。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,韓國語的翻譯教學(xué)也受到了重重的挑戰(zhàn),雖然網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生接觸韓國的歷史文化、了解其語言的發(fā)展提供了支持,也豐富了翻譯的資源與材料,但是由于缺少專業(yè)性的引導(dǎo),很多學(xué)生在翻譯教學(xué)中容易陷入盲區(qū),只懂得單個(gè)詞匯、句子的翻譯,無法找到真正翻譯的要點(diǎn)與原則,更無法從跨文化視角上為韓國語的翻譯增添更多的精彩、魅力。張敏的《韓國語翻譯概論》是翻譯教學(xué)的寶貴經(jīng)驗(yàn)、知識結(jié)晶,不僅從翻譯的專業(yè)化視角,提出了相應(yīng)的技巧,點(diǎn)明了翻譯中的要點(diǎn),在每章節(jié)結(jié)束之后還布置了相應(yīng)的作業(yè),推薦了相關(guān)的讀物,讓學(xué)生的文化儲備、翻譯技巧都能得到不同程度的發(fā)展,也讓學(xué)生的翻譯知識得到穩(wěn)固。另外,該書還跟上了時(shí)代的步伐,就韓國語的翻譯發(fā)展進(jìn)行了綜合性的思考,有利于實(shí)現(xiàn)學(xué)生、教師的與時(shí)俱進(jìn),從不同角度去提升韓國語翻譯教學(xué)的整體質(zhì)量,培養(yǎng)更多應(yīng)用型、綜合型的韓國語翻譯人才。因此,為了感知韓國語在翻譯上的藝術(shù)魅力,可以選擇細(xì)化閱讀《韓國語翻譯概論》,進(jìn)一步把握翻譯的重難點(diǎn),提高自己的翻譯水平。