• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)學(xué)跨文化交流與國際傳播英譯策略

      2022-07-02 15:15:50柏茜茜楊帆
      關(guān)鍵詞:跨文化交流國際傳播中醫(yī)學(xué)

      柏茜茜 楊帆

      〔摘要〕 通過分析中醫(yī)學(xué)跨文化交流與國際傳播過程中英譯的難點(diǎn)和存在的問題,探討中醫(yī)文獻(xiàn)英譯策略。當(dāng)前,古代漢語言文化背景和獨(dú)特的理論體系是中醫(yī)文獻(xiàn)英譯面臨的難點(diǎn),缺乏統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn)、對應(yīng)的英文詞匯、中醫(yī)高水平英譯人才等是中醫(yī)文獻(xiàn)英譯存在的普遍問題。建議從完善中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、靈活采用翻譯方法和重視中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)等策略著手,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文獻(xiàn)的精準(zhǔn)翻譯,力促中醫(yī)學(xué)跨文化國際交流與傳播步入快車道。

      〔關(guān)鍵詞〕 中醫(yī)學(xué);跨文化交流;國際傳播;英文翻譯策略;人才培養(yǎng)

      〔中圖分類號〕R2 ? ? ? 〔文獻(xiàn)標(biāo)志碼〕A ? ? ? ?〔文章編號〕doi:10.3969/j.issn.1674-070X.2022.06.027

      Study on the English translation strategy of cross-cultural communication and international dissemination of traditional Chinese medicine

      BO Qianqian, YANG Fan*

      (Hunan University of Chinese Medicine, Changsha, Hunan 410208, China)

      〔Abstract〕 By analyzing the difficulties and existing problems of English translation in the process of cross-cultural communication and international dissemination of traditional Chinese medicine (TCM), this paper discusses the strategies of English translation of TCM literature. At present, the ancient Chinese language and cultural background and unique theoretical system are the difficulties faced by the English translation of TCM literature. The lack of unified English translation standards, corresponding English vocabulary, and Chinese medicine English translation talents, etc., are common problems existing in the English translation of TCM literature. It is suggested to start with strategies such as perfecting the translation standards of TCM terms, adopting translation methods flexibly, and attaching importance to the cultivation of TCM English translation talents, so as to realize the accurate translation of TCM literature and promote the cross-cultural international communication and dissemination of TCM into the fast lane.

      〔Keywords〕 traditional Chinese medicine; cross-cultural communication; international dissemination; English translation strategy; talent cultivation

      隨著人類維護(hù)健康與防病治病需求的不斷增加,以人體-自然-社會心理為模式[1]的中醫(yī)學(xué)已受到越來越多國家的關(guān)注。中醫(yī)藥“不僅是中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),也是世界的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)?!盵2]

      2020年初,在全球肆虐的新型冠狀病毒肺炎疫情使人類的生命安全遭受了巨大的威脅,至今疫情仍在全球多地蔓延。在國內(nèi)抗疫過程中發(fā)揮了重要作用的中醫(yī)中藥,在國際上的需求也不斷增加,更多國際醫(yī)學(xué)專家期待中醫(yī)學(xué)在解決世界健康難題中發(fā)揮更大的作用。加快加大中醫(yī)學(xué)在國際間的交流也成為人類的共識。

      1 中醫(yī)學(xué)跨文化交流與國際傳播的背景

      跨文化交流是指具有不同文化背景的人們在文化上的相互交流和彼此溝通,是跨越不同國家與民族界線文化的人與人之間的互動(dòng)關(guān)系[3]。中醫(yī)學(xué)跨文化交流和傳播的目的是通過翻譯突破語言文化瓶頸,讓世界人民接受和應(yīng)用中醫(yī)學(xué),使其為全人類健康事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。

      中醫(yī)學(xué)跨文化交流和國際傳播的歷史悠久,自古以來,中醫(yī)中藥就是古絲綢之路沿線國家交流合作的重要內(nèi)容。早在秦漢時(shí)期,中醫(yī)學(xué)已傳播到朝鮮、日本、越南等國,并對這些國家醫(yī)學(xué)體系的形成產(chǎn)生了重要影響。唐宋時(shí)期,不少國家派人來中國學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,并有諸多“神州上藥”出口到國外。據(jù)《中國的中醫(yī)藥》和《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020)》統(tǒng)計(jì),中醫(yī)藥已傳播到183個(gè)國家和地區(qū);目前有103個(gè)會員國認(rèn)可使用針灸,18個(gè)國家將針灸納入醫(yī)療保險(xiǎn)體系;中藥逐步進(jìn)入國際醫(yī)藥體系,已在俄羅斯、古巴、越南、新加坡和阿聯(lián)酋等國以藥品形式注冊?!侗静菥V目》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》列入“世界記憶名錄”,以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)首次納入世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)。中醫(yī)中藥作為國際醫(yī)藥學(xué)體系的重要組成部分,正在為促進(jìn)人類健康發(fā)揮積極作用[4-5]。近些年來,黨和國家更是非常重視中醫(yī)學(xué)在世界范圍內(nèi)的交流和傳播,習(xí)近平總書記也多次作出推動(dòng)中醫(yī)學(xué)走向世界、推動(dòng)更多中國生產(chǎn)的醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國際市場的重要指示[6-7]。

      但因種種原因,中醫(yī)學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵至今尚未被國際社會廣泛接受,中醫(yī)中藥在國際上的使用范圍尚未達(dá)到人們的預(yù)期。正如南京中醫(yī)藥大學(xué)教授金宏柱所說:“中醫(yī)藥雖然傳播到世界多個(gè)國家和地區(qū),但仍難以全方位堂而皇之地在國際醫(yī)藥的主流市場登堂入室。在歐洲一些國家,中醫(yī)藥還缺乏合法地位,中醫(yī)不能行醫(yī),中藥不能公開出售,中醫(yī)藥的使用無法進(jìn)入醫(yī)療保險(xiǎn),即使在中醫(yī)藥有合法身份的國家,中醫(yī)藥被視為非主流,不能與西醫(yī)藥平起平坐?!盵8]

      導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)國際交流和傳播受阻礙的原因是多方面的,其語言文化背景與獨(dú)特的理論體系是影響中醫(yī)學(xué)向世界傳播的一個(gè)重要因素。

      首先,在語言文化背景方面,中醫(yī)文化與中國傳統(tǒng)文化一脈相承。2005年8月,中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)藥文化分會召開的全國第八屆中醫(yī)藥文化研討會明確,“中醫(yī)藥文化”的定義“是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和”[9]。其從奠基到形成都打上了中國古代哲學(xué)的深刻烙印,如其中陰陽五行學(xué)說、運(yùn)氣學(xué)說、“天人合一”等思想,都與被譽(yù)為“諸經(jīng)之首”的古代哲學(xué)典籍《易經(jīng)》高度相似。中醫(yī)人必學(xué)的經(jīng)典著作文字古樸、言語簡約、寓意深?yuàn)W,正如王冰在《重廣補(bǔ)注黃帝內(nèi)經(jīng)素問·序》所言“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”;肖平教授則歸納其語言文化特點(diǎn)為“詞以字現(xiàn),集字為句;術(shù)語形象,博喻巧譬;句子短小,言簡意賅”[10],這些特點(diǎn)也與中國古典文學(xué)如出一轍。

      其次,中醫(yī)學(xué)獨(dú)特的“整體觀念”和“辨證論治”理論體系與現(xiàn)代科技文獻(xiàn)說理方式大不相同。中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵“上極天文,下窮地紀(jì),中悉人事,大而陰陽變化,小而草木昆蟲,音律象數(shù)之肇端,臟腑經(jīng)絡(luò)之曲折,靡不縷指而臚列焉”(張介賓《類經(jīng)·序》),其范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越醫(yī)學(xué)界限而涉及古代哲學(xué)和多門自然科學(xué)。中醫(yī)學(xué)理論體系和診療方式與西醫(yī)學(xué)存在巨大差異,其抽象奧秘的名詞術(shù)語與現(xiàn)代科技語言明顯不相容;表里、寒熱、虛實(shí)等辨證結(jié)果尚未能用生化手段進(jìn)行檢測證實(shí),中藥方劑復(fù)雜的“君臣佐使”“相須相使”等配伍關(guān)系不是技藝嫻熟者也不能掌握其中奧妙,即使已經(jīng)被不少國家證明具有顯著療效的針灸經(jīng)絡(luò)其本質(zhì)至今仍無法被現(xiàn)代科學(xué)解釋清楚。因此,中醫(yī)學(xué)深邃的理論體系,對于文化背景迥異的西方人難以領(lǐng)會。

      中醫(yī)學(xué)理論體系與現(xiàn)代科學(xué)的融匯存在差距,影響著中西方醫(yī)學(xué)文化的交流和發(fā)展,正是中醫(yī)藥走向世界的最大障礙[11],也是中醫(yī)學(xué)漢譯英過程中面臨的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。前人云“古書難讀,中國為尤”,而將中醫(yī)人必讀之經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯為現(xiàn)代英語的過程更加艱難,必須經(jīng)歷由古代哲學(xué)語言轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語再向現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)化的復(fù)雜過程,與其他學(xué)科文獻(xiàn)可以直接與原文對等翻譯相比難度要大很多。國家衛(wèi)生和計(jì)生委原副主任、國家中醫(yī)藥管理局原黨組書記、局長王國強(qiáng)在十八大新聞中心接受記者采訪時(shí)也表示,中醫(yī)學(xué)的理論很多來源于中華傳統(tǒng)文化,太深?yuàn)W,翻譯是個(gè)“攔路虎”[12]。

      2 中醫(yī)學(xué)英譯存在的困境

      目前,英語為世界科技文獻(xiàn)的主要語言,也是助推中醫(yī)學(xué)國際化的重要語種。精準(zhǔn)的英譯能促進(jìn)中醫(yī)學(xué)從快車道進(jìn)入國際市場,對于弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的國際傳播有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,中醫(yī)學(xué)復(fù)雜的英譯環(huán)境使譯文常出現(xiàn)諸多問題,使其在國際的傳播形成語言瓶頸。

      2.1 ?缺乏統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn)

      當(dāng)前,中醫(yī)名詞術(shù)語缺乏規(guī)范統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn),又因不同譯者對中醫(yī)文化和中醫(yī)古代文獻(xiàn)語言意境的理解不同,常見不同中醫(yī)英譯文獻(xiàn)同一名詞術(shù)語表達(dá)不一致的現(xiàn)象。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名在世界衛(wèi)生組織2009年出版的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和人民衛(wèi)生出版社2007年出版的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中,均翻譯為“Huangdi’s Internal Classic”;李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(中英雙語版)》(世界圖書出版公司2005年出版)則譯為“Yellow Emperor’s Canon of Medicine”;其他譯法還有“Yellow Emperor’s Inner Canon”“Inner Canon of the Yellow Emperor”“The Inner Canon of Huangdi”“The Yellow Emperors Internal Classic”“The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine”等不同形式?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》如此,其他中醫(yī)典籍更難期望有統(tǒng)一的譯名。

      又如“經(jīng)脈”,其“內(nèi)屬于腑臟,外絡(luò)于肢節(jié)”,能“行血?dú)舛鵂I陰陽,濡筋骨,利關(guān)節(jié)”,是人體運(yùn)行氣血、聯(lián)絡(luò)臟腑肢節(jié)、溝通機(jī)體內(nèi)外具有重要生理功能的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。在不同的英譯文獻(xiàn)中,“經(jīng)脈”一詞有“Meridian”“Vessel”“Channel”等不同的譯法;在世界衛(wèi)生組織制定的針灸經(jīng)絡(luò)及穴名標(biāo)準(zhǔn)中,則將其英譯為“Meridian”,比如肺經(jīng)為“Lung Meridian”,大腸經(jīng)為“Large Intestine Meridian”,但具體到奇經(jīng)八脈的每一條經(jīng)脈,又是用的“Vessel”;在國內(nèi)出版的英譯文獻(xiàn)中“經(jīng)脈”一詞則多譯為“Channel”。黃濤認(rèn)為,“Meridian”“Vessel”都不適用于中醫(yī)學(xué)經(jīng)脈的本意,相對而言用“Channel”更準(zhǔn)確些[13]。

      2.2 ?缺乏對應(yīng)的英文詞匯

      部分中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語在英文詞典中缺乏對應(yīng)詞匯,以至于英譯時(shí)很難準(zhǔn)確表達(dá)其中特有的概念,導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)漢譯英只能另辟蹊徑,如中醫(yī)學(xué)概念的“氣”就是這種情況。“氣”既是機(jī)體組織活動(dòng)不能缺少的基本物質(zhì),如精氣、水谷之氣、吸入之清氣等,又指對生命活動(dòng)起著推動(dòng)和調(diào)控作用的組織器官的功能活動(dòng),如臟腑之氣、經(jīng)絡(luò)之氣等,如用英語中“air”和“gas”等對譯則無法準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)學(xué)“氣”的內(nèi)涵,但又沒有更精確的對應(yīng)詞。于是,諸多英譯文獻(xiàn)對此“氣”采用英語單詞與拼音并存的譯法,如衛(wèi)氣為“defensive qi”、真氣為“genuine qi”、宗氣為“pectoral qi”,氣機(jī)為“qi movement”、氣化為“qi transformation”等。

      因此,準(zhǔn)確性是文獻(xiàn)翻譯應(yīng)遵循的原則,中醫(yī)英譯也應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵,完整地體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)特色而不“走樣”。

      2.3 ?缺少高水平的中醫(yī)英譯人才

      有些譯者完全不懂中醫(yī)學(xué),胡亂英譯導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)原意被嚴(yán)重曲解。比如“頭者精明之府”(《素問·脈要精微論》),意指頭顱內(nèi)藏大腦,腦為髓海,凡視、聽、息、言、食等均受大腦的支配,故頭是精氣神明會聚的地方,但被某譯者譯為“A house where the material of light is stored”(儲藏光明材料的房子);又如“白虎歷節(jié)”,是一種以關(guān)節(jié)紅腫、劇烈疼痛、不能屈伸為主要癥狀的病變,被譯為“The white tiger is running”(白色老虎在奔跑)或?yàn)椤皐hite tiger joint running”。這種與中醫(yī)學(xué)原意相去十萬八千里,讓讀者不知所云甚至鬧出笑話的翻譯例子并不少見。

      中醫(yī)文獻(xiàn)英譯出現(xiàn)問題的原因是多方面的。首先,中醫(yī)名詞術(shù)語沒有形成統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn),而中醫(yī)學(xué)所攜帶的信息量非常豐富而且語言環(huán)境復(fù)雜,譯者見仁見智,只能根據(jù)個(gè)人理解發(fā)揮各自想象進(jìn)行英譯,而不同譯者因語言能力、專業(yè)背景等不同,對中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語認(rèn)知理解不同,導(dǎo)致中醫(yī)名詞術(shù)語的英文表達(dá)各異或信息失真,翻譯質(zhì)量難以保證。其次,中醫(yī)學(xué)是中國“特產(chǎn)”,在國際交流過程中以“輸出”為主,其中許多概念在英語環(huán)境中不存在,也就可能出現(xiàn)相應(yīng)英文詞匯缺失,尤其是某些抽象名詞的缺失,在這種情況下,譯者要將原文信息在譯文中完全準(zhǔn)確表達(dá)確實(shí)不容易或使譯文不能完整表達(dá)中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,譯法沒有準(zhǔn)確反映中醫(yī)的實(shí)質(zhì)和其具有的功能。最后,中醫(yī)英譯人才缺乏,個(gè)別譯者甚至完全不懂中醫(yī)學(xué),導(dǎo)致英譯文獻(xiàn)嚴(yán)重背離中醫(yī)原文含義。這些因素?zé)o疑直接影響了中醫(yī)學(xué)譯文的質(zhì)量,造成了國外讀者理解上的困惑,進(jìn)而阻礙了中醫(yī)學(xué)在國際間的交流和傳播。

      3 中醫(yī)學(xué)國際傳播英譯策略

      要“實(shí)現(xiàn)中醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)語言文化與現(xiàn)代語言文化相對接,將深?yuàn)W難懂的中醫(yī)學(xué)語言變成世界人民都能看得懂的國際通用語言,從而讓世界人民像接受西醫(yī)文化一樣能廣泛接受中醫(yī)文化”[14],譯者必須在尊重中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化對中醫(yī)原文內(nèi)涵的理解,探尋合適的英譯策略,從而進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

      3.1 ?規(guī)范中醫(yī)學(xué)英譯標(biāo)準(zhǔn)

      準(zhǔn)確的英譯是中醫(yī)學(xué)跨文化交流與國際傳播的先決條件,而中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化是中醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確英譯的重要前提。在這方面雖然眾多行家做了大量的工作,但基于中醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含的信息量極為龐大,規(guī)范化過程極為復(fù)雜,致使至今仍然缺乏具有權(quán)威性的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,建議相關(guān)機(jī)構(gòu)盡快組織國內(nèi)外中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)、英譯及漢語言等方面資深學(xué)者,對中醫(yī)名詞術(shù)語逐條分析、論證、審定,統(tǒng)一英譯標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建具有權(quán)威性的中醫(yī)英譯理論體系,使中醫(yī)文獻(xiàn)英譯有據(jù)可依、有規(guī)范可循,以消除當(dāng)前中醫(yī)英譯各自為營難于統(tǒng)一的混亂局面。

      3.2 ?采用靈活多樣的翻譯方法

      在對中醫(yī)文獻(xiàn)進(jìn)行英譯時(shí),譯者應(yīng)運(yùn)用多學(xué)科知識對中醫(yī)名詞術(shù)語要義進(jìn)行推敲、分析,在正確理解原文含義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用不同的英譯方法準(zhǔn)確地表達(dá)其抽象的概念,以期實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文獻(xiàn)的精準(zhǔn)英譯?;蛴脤Φ鹊挠⑽脑~匯直譯,如部分中醫(yī)名詞有與西醫(yī)名詞對等的英語單詞,用其直譯可直接、生動(dòng)地表達(dá)原文的本來意思,因而有利于中醫(yī)學(xué)與國際通用術(shù)語接軌,如解剖名詞心(heart)、肝(liver)等,疾病名詞頭痛(headache)、哮喘(asthma)等,還有中藥名詞如蒲公英(dandelion)、忍冬(honeysuckle)等,都與中醫(yī)學(xué)概念同義,用于中醫(yī)文獻(xiàn)直譯意思簡單明了,讀者不會產(chǎn)生歧義和誤解,且能確保中醫(yī)學(xué)概念不被西醫(yī)學(xué)概念取代。或在正確表達(dá)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上根據(jù)語境采用自然流暢的意譯法,意譯法忠實(shí)于原文的內(nèi)容但又不拘泥于原文的形式,簡潔明快、自然流暢,使讀者容易接受。音譯法在英譯漢過程中多用于名詞的翻譯,如卡路里、盤尼西林等,2010年1月16日在北京召開的首屆國際中醫(yī)翻譯與出版編輯學(xué)術(shù)會議倡議[15],將漢語拼音名作為中藥名、方劑名、穴位名翻譯標(biāo)準(zhǔn)使用,或?qū)h語拼音名與中藥拉丁名、方劑英譯名、穴位代碼并列作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)使用,如將“列缺穴”譯為“Lìe qūe”、“豐隆穴”譯為“fēng lóng”、“三焦”譯為“san jiao”等。必要時(shí)還可以將直譯法與意譯法、直譯法與音譯法、意譯法與音譯法等結(jié)合使用,或適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)譯注以增強(qiáng)讀者對原文的理解。

      中醫(yī)學(xué)有不少富含古代哲學(xué)概念的術(shù)語,如果按照原句意思英譯可能會使讀者不知所云,譯者可根據(jù)源語含義尋找對等的術(shù)語進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,從而使讀者容易理解。如“瀉南補(bǔ)北”是《難經(jīng)·七十五難》“瀉南方火,補(bǔ)北方水”的省略表達(dá),是依據(jù)五行生克關(guān)系確定的治療方法。五行學(xué)說認(rèn)為,心主火屬南方,腎主水屬北方,瀉南補(bǔ)北即瀉心火滋腎水的簡稱,如果將原文直譯成“reducing south to nourish north”,讀者就無法將其與中醫(yī)學(xué)概念聯(lián)系,而在尊重原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成“reducing heart-fire and nourish kidney-water”,國外讀者就能準(zhǔn)確理解而不會產(chǎn)生困惑了。

      3.3 ?培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的中醫(yī)英譯人才

      隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中醫(yī)學(xué)跨文化交流頻率大大增加,但當(dāng)前頂尖級中醫(yī)英譯人才嚴(yán)重不足,要么是只懂英語而缺乏對中醫(yī)學(xué)的了解,要么雖中醫(yī)理論高深但漢、英語言功底不扎實(shí),這兩種情況都容易出現(xiàn)翻譯缺失或誤譯等情況,所以加快中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急。中醫(yī)藥院校和科研院所應(yīng)發(fā)揮教育資源優(yōu)勢,從招生、課程安排和教學(xué)模式著手,重點(diǎn)培養(yǎng)一批既有高深中醫(yī)理論又有很好漢、英語言能力,能夠擔(dān)負(fù)起中醫(yī)學(xué)跨文化國際交流和傳播重任的“全能”型人才。在招生方面,中醫(yī)專業(yè)可考慮加大文學(xué)基礎(chǔ)扎實(shí)、語言功底深厚的學(xué)生比例,他們對中醫(yī)傳統(tǒng)語言轉(zhuǎn)型為現(xiàn)代漢語和英語的過程更容易領(lǐng)悟。在保證中醫(yī)專業(yè)課程基礎(chǔ)上,及早引入“公共英語+中醫(yī)英語”的課程模式和“課堂教學(xué)+英語沙龍”的教學(xué)模式,讓學(xué)生更多更早地接觸中醫(yī)英語詞匯,全程提高聽、說、讀、寫、譯的基本技能,多方位提升運(yùn)用英語闡釋中醫(yī)理論的能力。加大中醫(yī)英譯碩士和博士的招生數(shù)量,由資深中醫(yī)教授和英語教授共同帶教,讓這些碩士和博士有更多的時(shí)間和精力探究中醫(yī)理論內(nèi)涵,尋求最佳英譯策略和技巧,使其在深度解讀中醫(yī)理論的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)英譯。

      4 結(jié)語

      中醫(yī)學(xué)是中華文明的瑰寶,凝聚著中華民族幾千年來的哲學(xué)和智慧。現(xiàn)代中醫(yī)人應(yīng)將中醫(yī)學(xué)的獨(dú)特理論和技術(shù)推向世界并造福全人類。譯者應(yīng)尋找中醫(yī)文化與西方文化的內(nèi)在契合點(diǎn),探尋中醫(yī)文獻(xiàn)最佳英譯方式,通過精準(zhǔn)英譯讓各國人民真正認(rèn)識、理解和應(yīng)用中醫(yī)學(xué),實(shí)現(xiàn)中醫(yī)學(xué)的國際通用融入國際醫(yī)藥體系,在全人類健康事業(yè)中發(fā)揮著重要的作用。中醫(yī)學(xué)的跨文化交流,必將促進(jìn)中華文明與世界文明的融合互鑒,協(xié)同發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 醫(yī)學(xué)百科.現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式[DB/OL].(2014-01-26)[2022-12-1]. https://yixue.com.

      [2] 人民網(wǎng)-人民健康網(wǎng).第三屆中醫(yī)科學(xué)大會系列宣傳報(bào)道之一:中醫(yī)藥對世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響[DB/OL].(2016-08-22)[2021-12-01].http://health.people.com.cn/n1/2016/08-22/c14739-28656098.html.

      [3] 姜 ?麗.構(gòu)建人類命運(yùn)共同體:“一帶一路”與跨文化交流[DB/OL].(2018-07-17)[2021-12-01].http://world.people.com.cn/n1/2018/0717/c187656-30152690.html.

      [4] 中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.《中國的中醫(yī)藥》白皮書[DB/OL].(2016-12-06)[2021-12-01].http://www.gov.cn/zhengce/2016-12/06/content_5144013.htm1.

      [5] 國家中醫(yī)藥管理局.中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)[DB/OL].(2017-02-06)[2021-12-01].http://www.satcm.gov.cn/bangongshi/gongzuodongtai/2018-03-24/1330.html).

      [6] 新華社.習(xí)近平致中國中醫(yī)科學(xué)院成立60周年賀信[DB/OL].(2015-12-22)[2021-12-01].www.gov.cn.

      [7] 汪曉東,張 ?煒,趙夢陽.為中華民族偉大復(fù)興打下堅(jiān)實(shí)健康基礎(chǔ):習(xí)近平總書記關(guān)于健康中國重要論述綜述[N/OL].(2021-08-08)[2021-12-01].http://news.youth.cn/sz/202108/t20210808_13157487.html.

      [8] 孔卓瑤,張宗明.中醫(yī)走天下:訪全國著名中醫(yī)文化傳播專家金宏柱教授[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2013,14(1):4-11.

      [9] 王祚橋.中醫(yī)文化推動(dòng)中醫(yī)藥學(xué)科走向世界[N].光明日報(bào),2015-05-04(7).

      [10] 肖 ?平.中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)及翻譯的文化傳真[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,28(4):74-76.

      [11] 張宗新,王 ?杰.英語跨文化教學(xué)與大學(xué)生思想道德教育的研究[J].黑龍江高教研究,2006,24(3):67-69.

      [12] 文松輝.衛(wèi)生部副部長王國強(qiáng):中醫(yī)藥文化走向世界翻譯是難題[DB/OL].(2012-11-13)[2021-12-01].https://translators. com.cn.

      [13] 黃 ?濤.認(rèn)識不同則用詞不同:再談經(jīng)脈等詞的英譯[J].中國科技術(shù)語,2013,15(3):40-41.

      [14] 蔡夢圓,楊 ?麗,陳 ?驥.中醫(yī)英譯在中醫(yī)藥國際傳播中的作用與思考[J].中國中醫(yī)藥圖書情報(bào),2021,45(6):20.

      [15] 常 ?宇.中醫(yī)翻譯與出版需要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[J].中醫(yī)藥管理雜志,2010,

      18(1):94-94.

      猜你喜歡
      跨文化交流國際傳播中醫(yī)學(xué)
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“瘀血”的用法
      中醫(yī)學(xué)關(guān)于“證”的用法
      美式幽默文化研究
      合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
      全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動(dòng)
      促進(jìn)漢語國際傳播的十項(xiàng)策略
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
      新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
      《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
      三原县| 米易县| 斗六市| 普定县| 蓝山县| 加查县| 望都县| 林周县| 阿勒泰市| 新巴尔虎右旗| 九龙坡区| 霍林郭勒市| 巨野县| 固阳县| 大埔区| 通州区| 上杭县| 任丘市| 建昌县| 天津市| 乌鲁木齐市| 宁阳县| 政和县| 南和县| 辰溪县| 耿马| 彭山县| 楚雄市| 资源县| 龙口市| 浦东新区| 泗阳县| 宣汉县| 临海市| 汝阳县| 太保市| 隆子县| 安龙县| 宁城县| 龙海市| 班玛县|