• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從互文性視角看旅游文本翻譯

      2022-07-02 23:45:43方媛
      江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2022年13期
      關(guān)鍵詞:旅游文本互文性

      摘要:自從互文性這一概念被提出,互文性理論很快就成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱門(mén)話題,并為闡釋文本和翻譯提供了一種新的研究視角?;ノ男源嬖谟谒形谋局校且磺形谋镜谋举|(zhì)特征,而翻譯又是一種錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性過(guò)程?;ノ男宰鳛橐环N新的研究視角,能夠很好地解釋翻譯文本及文本內(nèi)所包含的社會(huì)、歷史、語(yǔ)言、風(fēng)俗等信息。旅游業(yè)是傳播國(guó)際文化的重要途徑,旅游資料的翻譯在其中所起的作用更是尤為突出,其質(zhì)量也受到人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注?;诨ノ男砸暯茄芯柯糜挝谋痉g也成為翻譯研究中一項(xiàng)不可忽視的課題。本文以旅游翻譯為例,試圖運(yùn)用互文性理論對(duì)一些旅游資料漢英翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,以加深對(duì)該理論的理解。

      關(guān)鍵詞:互文性;旅游翻譯;旅游文本

      一、引言

      眾所周知,旅游一直是人們所熱衷的一項(xiàng)休閑活動(dòng)。旅游業(yè)的發(fā)展會(huì)帶動(dòng)其他產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步,同時(shí)也承擔(dān)著建立跨文化溝通和理解的歷史使命。當(dāng)今社會(huì),隨著全球疫情的逐步控制,越來(lái)越多的人開(kāi)始走出國(guó)門(mén),前往異國(guó)旅游。中國(guó)作為一個(gè)擁有五千年歷史的東方古國(guó),歷史的積淀為后人留下了豐富多樣的旅游資源和傳統(tǒng)文化。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及綜合國(guó)力的不斷提升,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),如何將中國(guó)絢麗多彩的自然景觀和傳統(tǒng)文化展現(xiàn)給廣大海外游客已成為旅游部門(mén)以及翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù),同時(shí)旅游資料的翻譯質(zhì)量也越來(lái)越受關(guān)注。旅游文本“屬‘信息+宣傳鼓動(dòng)類’語(yǔ)篇,通常既具有廣告文字的特點(diǎn),也具有某些報(bào)道文字和游記文字的特色。”[1]。鑒于旅游資料的特殊性,其翻譯需要有相應(yīng)的理論指導(dǎo)方能獲得較好的跨文化交流效果。本文試圖從互文性角度探討旅游材料的翻譯問(wèn)題,以期從中找到有助于提高譯文質(zhì)量的方法。

      二、互文性理論研究

      互文性理論作為一種文本理論,產(chǎn)生于西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中,起源于二十世紀(jì)初的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)。[2]而“互文性(Intertextuality)”這一概念最初是由法國(guó)著名文學(xué)理論家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1969年出版的《符號(hào)學(xué):符義解析研究》一書(shū)中首次提出的??死锼沟偻蓿?969)認(rèn)為,每個(gè)文本都是作為一種源自其它文本的“馬賽克圖案”而建構(gòu),每個(gè)文本都對(duì)其它文本加以吸收和轉(zhuǎn)換。她還強(qiáng)調(diào),互文性是指“將歷史(社會(huì))融入到文本當(dāng)中,將文本融入到歷史當(dāng)中”。[3]自“互文性”這一術(shù)語(yǔ)提出之后,又有許多文學(xué)理論家如羅蘭·巴特,哈羅德·布魯姆,蒂費(fèi)納·薩莫瓦約等對(duì)互文性及互文性理論進(jìn)行了更加深入的研究和闡釋,從而進(jìn)一步推動(dòng)了互文性理論的發(fā)展?;ノ男岳碚撌腔谒骶w爾的符號(hào)學(xué)語(yǔ)言觀和巴赫金的對(duì)話理論發(fā)展而來(lái)。索緒爾認(rèn)為:語(yǔ)言是一個(gè)表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng),該種符號(hào)不僅僅是非指稱性的,而且具有差異性,同時(shí)符號(hào)本身并不具備意義,符號(hào)只有在與其他符號(hào)的關(guān)系中方可產(chǎn)生意義。而巴赫金對(duì)互文性理論的產(chǎn)生所作出的最大貢獻(xiàn)則在于他的對(duì)話理論。巴赫金認(rèn)為所有言語(yǔ)體裁都具有對(duì)話性特征,每一種表述中都涵蓋了他人話語(yǔ)的回應(yīng),人的自我構(gòu)建應(yīng)該以他人為參照,其中語(yǔ)言一直處于人與人之間的交流、對(duì)話關(guān)系之中,不存在有孤立的、脫離與他人話語(yǔ)相聯(lián)系的語(yǔ)言體系。巴赫金所指的對(duì)話性不僅僅是語(yǔ)言形式上狹義的對(duì)話,也包括歷史的、社會(huì)的、認(rèn)知的和文化的廣義的對(duì)話,同時(shí),他的對(duì)話理論為我們構(gòu)建語(yǔ)篇互文性關(guān)系提供了一個(gè)很好的切入視角[4]。

      互文性理論最初被應(yīng)用于文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域,重視特定文學(xué)文本的來(lái)源以及之前存在的文本對(duì)其他文本的影響?;ノ男哉J(rèn)為任何文本之間存在的界限并不大,任何文本的存在都離不開(kāi)其他的文本。每個(gè)文本的意義都產(chǎn)生于它跟其他文本的相互作用中,在已存在的浩瀚的文本海洋中,我們創(chuàng)造出各種新文本,正如Haynes, J.所認(rèn)為的:“一個(gè)文本只有依賴于其它文本的存在而存在并產(chǎn)生意義,文本與文本之間的關(guān)系是網(wǎng)狀的,它們相互衍生、相互伴隨、相互指代、相互囊括,這即是互文性。”所有文本都具有互文性,互文性無(wú)處不在,只不過(guò)有的表現(xiàn)明顯,有的則比較隱晦。

      當(dāng)然,就互文性的分類而言,不同學(xué)者持不同的觀點(diǎn)。例如,朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)將互文性分為垂直互文性(vertical intertextuality)和水平互文性(horizontal intertextuality)兩種類型。費(fèi)爾克勞(Norman Fairclough)將互文性分為成構(gòu)互文性(constitutive intertextuality)和外顯互文性(manifest intertextuality)兩種類型。也有學(xué)者將互文性分為宏觀互文性和微觀互文性,其中微觀互文性首先體現(xiàn)為譯者在對(duì)旅游資料的翻譯中,對(duì)某些詞句或習(xí)慣表達(dá)的借用和引用。

      “互文性”這一概念被提出后,互文性理論被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,其中與翻譯的關(guān)系也是非常密切的,如何將互文性理論很好地與翻譯研究相結(jié)合是值得譯者和學(xué)者們不斷探究的問(wèn)題。

      三、互文性理論與旅游文本翻譯

      旅游文本是指旅游一線從業(yè)人員在工作中經(jīng)常遇到的、約定俗成的應(yīng)用型文本[5]?;诼眯须A段的不同一般可以把旅游文本分為旅行前文本、旅行中文本和旅行后文本,旅行前文本主要涵蓋旅行廣告、宣傳材料、合同材料等文本內(nèi)容;旅行中文本主要有旅行指南、景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游說(shuō)辭、地圖指南等文本材料;旅行后文本主要有旅行報(bào)告、相關(guān)評(píng)論等文本內(nèi)容。不同的旅游文本類型側(cè)重點(diǎn)有所不同,本文試圖以黃果樹(shù)大瀑布的翻譯材料為依托,從微觀互文性的角度,從詞匯的層面上來(lái)探討互文性理論在旅游翻譯中的運(yùn)用。例如:

      (1)原文:黃果樹(shù)瀑布。

      譯文:Huangguoshu Falls.

      分析:本人在翻譯時(shí),借用了對(duì)“尼亞加拉瀑布”的翻譯,即“Niagara Falls ”。尼亞加拉瀑布在翻譯時(shí),以“尼亞加拉”和“瀑布”相加進(jìn)行翻譯,既翻譯出了瀑布的名稱,也將“瀑布”這一形式表現(xiàn)出來(lái),使人一看譯文就知道這是個(gè)瀑布。因此,在對(duì)黃果樹(shù)瀑布進(jìn)行翻譯時(shí),本人先將其以“黃果樹(shù)”和“瀑布”進(jìn)行拆分,然后再翻譯。因此,此處體現(xiàn)出了互文性。

      (2)原文:巨大瀑崖上轟然墜入十七米深的犀牛灘中。

      譯文:The powerful waters crash into the Rhino Beach, which is 17 meters deep, from the great falls’ cliffs.

      分析:在尼亞加拉瀑布旅游文本中,有一句話“You can witness the intensity of the falls from inches away at the Winds tour, meet the legends and marvel at the myths at the Niagara Adventure and cruise the powerful churning waters near the base during the Maid of the Mist boat ride.”,本人在此處借用的詞是“the powerful waters”。譯者本人認(rèn)為,原文要表達(dá)的是急流從巨大的瀑崖上往下墜,墜入十七米深的水中,這里需要表現(xiàn)出水流的速度以及宏偉的氣勢(shì),讓人仿佛身臨其境,彷佛直接感受到水流的力量,所以在此處譯成“The powerful waters”就能夠體現(xiàn)出這種動(dòng)態(tài)的氣勢(shì),具有畫(huà)面感,具有感染力,同時(shí)也體現(xiàn)出了互文性。

      四、總結(jié)

      總之,互文性與翻譯之間存在著緊密且復(fù)雜的聯(lián)系,將互文性理論運(yùn)用于旅游文本的翻譯中,為旅游翻譯提供了一個(gè)新視角,有著重要的意義。同時(shí)也要求譯者能夠充分運(yùn)用已有源語(yǔ)和目的語(yǔ)的互文知識(shí),既表達(dá)出原文的意義又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。本文只是針對(duì)旅游翻譯文本,從詞匯層面對(duì)互文性理論進(jìn)行了一些簡(jiǎn)單的闡述,事實(shí)上,對(duì)于互文性理論的運(yùn)用遠(yuǎn)不止于此,還有待進(jìn)一步的研究和提高。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周建芝.萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10).

      [2]傅彥君.互文性在當(dāng)代繪畫(huà)創(chuàng)作中的呈現(xiàn)——以三位藝術(shù)家為例[D].四川美術(shù)學(xué)院,2019(06).

      [3] Julia Kristeva. Word, dialogue and novel [A]. In T. Moi (ed.). The Kristeva Reader (pp.34-61)[C]. Oxford: Basil Blackwell,1986.

      [4]郭恩熙.語(yǔ)篇互文結(jié)構(gòu)中的副文本研究[D].復(fù)旦大學(xué),2012(06).

      [5]姚慧,南佐民.互文視角下旅游文本的英譯探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2013(05).

      作者簡(jiǎn)介:方媛(1992-),女,安徽黃山人,碩士,主要從事英語(yǔ)教育與翻譯研究。

      猜你喜歡
      旅游文本互文性
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
      互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
      淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      互文性理論與文學(xué)批評(píng)解析
      屏东市| 察哈| 晋中市| 远安县| 凤山县| 东乌| 黎川县| 凌云县| 通渭县| 陆川县| 鹤庆县| 吉木乃县| 建宁县| 拉孜县| 堆龙德庆县| 常州市| 资溪县| 江阴市| 海城市| 望都县| 兰坪| 思南县| 四会市| 蒲江县| 峡江县| 翼城县| 富蕴县| 邛崃市| 锦屏县| 阜宁县| 班玛县| 荣昌县| 温州市| 鄯善县| 宁都县| 尼勒克县| 阳城县| 驻马店市| 龙海市| 上栗县| 得荣县|