• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      意識形態(tài)視角下外宣話語譯解的規(guī)約理路

      2022-07-13 10:44:34章彩云
      關(guān)鍵詞:譯語話語文本

      章彩云

      (信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)

      隨著我國在全球政治、經(jīng)濟(jì)格局中地位的提升,中國文化不斷走向世界,中國話語的輻射力和影響力亦與日俱增。但面對具有世界話語主導(dǎo)優(yōu)勢的西方言說,我們?nèi)孕枳龈笈?。處于外宣前沿陣地的外宣翻譯是傳播中國精神的一個重要媒介,理所當(dāng)然地要為提高中國話語在世界的影響力發(fā)揮應(yīng)有作用。相較于其他文本,通過譯語宣傳中國文化意識形態(tài)和價值觀念,外宣翻譯所起到的作用更明顯、更突出,因為許多外宣文本“體現(xiàn)著國家對外政策方針、國際關(guān)系處理以及重要領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)對外表態(tài)、對外文件等的立場、看法”[1]83等,并“與我國國體相適應(yīng),具有自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢”[2]1,具有強(qiáng)烈的意識形態(tài)意蘊(yùn)。因此,外宣翻譯不僅要關(guān)注語言、社會、歷史、文化跨際轉(zhuǎn)換等領(lǐng)域的研究,而且必須把意識形態(tài)納入它的研究視野。為此,本文擬采用定量分析與定性描述相結(jié)合的方法,在對相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行回顧與歸納的基礎(chǔ)上,就外宣翻譯中意識形態(tài)的表現(xiàn)特征與譯解原則等問題加以分析,為中國文化譯介與傳播的革新與改進(jìn)提供相關(guān)借鑒。

      一、我國外宣翻譯意識形態(tài)視角研究概述

      “意識形態(tài)”一語出自法國哲學(xué)家特拉西(Tracy)于1796年所創(chuàng)制的詞語“ideologie”[3]39。之后,學(xué)界對它的討論一直沒有停息過。20世紀(jì)50年代后,翻譯的文化視角研究興起,勒弗維爾(Lefevere)提出和剖析翻譯中的“操縱”與“改寫”問題[4]88,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,引發(fā)學(xué)界對隱藏于翻譯中權(quán)力關(guān)系的討論。在此學(xué)術(shù)背景下,國內(nèi)學(xué)界也越來越認(rèn)識到,翻譯尤其外宣翻譯,是無法繞過政治與文化意識形態(tài)的。因為在外宣翻譯中意識形態(tài)如何表達(dá),相比文本翻譯顯得更為重要。意識形態(tài)是指一定民族的社會群體在對客觀事物進(jìn)行感觀、理解與認(rèn)知的基礎(chǔ)上,所建構(gòu)的包括思想、觀點(diǎn)、理念、概念及價值觀等的文化體系。這種文化體系與外宣翻譯的立場有著密切關(guān)聯(lián),其表達(dá)得體與否會影響著國家形象、主權(quán)與利益能否得以維護(hù)與保障。

      基于此,本文以中國知網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)出版總庫為語料考查范圍,對有關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對翻譯中意識形態(tài)的關(guān)注始于20世紀(jì)90年代。之后,相繼有學(xué)者對這一問題進(jìn)行探討。而將其與“外宣翻譯”結(jié)合起來的研究則起始于21世紀(jì),其中方宏亮的《文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留》[5]一文開啟了外宣翻譯意識形態(tài)視角研究的新領(lǐng)域。再以“意識形態(tài)”并含“外宣翻譯”為主題詞搜索1979年至2019年間的所有文獻(xiàn),獲取相關(guān)研究成果共計77條,經(jīng)過人工篩選,剔除重復(fù)和無關(guān)聯(lián)的,得出有效數(shù)據(jù)50條。依據(jù)所統(tǒng)計的50篇論文,以研究內(nèi)容為主旨對這些成果進(jìn)行再梳理并歸類,憑此來考查外宣翻譯意識形態(tài)研究視角的熱點(diǎn)領(lǐng)域。

      具體數(shù)據(jù)如表1所示。

      表1 外宣翻譯意識形態(tài)研究內(nèi)容的關(guān)鍵詞分布統(tǒng)計

      根據(jù)具體的考察情況和統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):一是現(xiàn)有相關(guān)學(xué)術(shù)成果中直接以“意識形態(tài)”為關(guān)鍵詞的研究論文相對較多,共計14篇,占比28%;二是有些成果從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面出發(fā),探究翻譯操縱理論在外宣文本翻譯中的運(yùn)用,擴(kuò)大了翻譯意識形態(tài)論的適用范圍;三是少數(shù)成果,以關(guān)聯(lián)理論、模因論為分析理據(jù),來討論外宣文本意識形態(tài)翻譯問題,揭示意識形態(tài)對語篇的影響以及語篇對意識形態(tài)的反作用,這樣的思考促使翻譯意識形態(tài)研究進(jìn)一步走向深入;四是中國特色表達(dá)(中國關(guān)鍵詞)、主要領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府報告、新聞、旅游文本等,是外宣翻譯意識形態(tài)研究的主要語料范圍。

      同時,學(xué)者們均強(qiáng)調(diào)外宣話語的翻譯建構(gòu)必須要有高度的政治敏銳性和文化洞察力,要有充分表達(dá)自身文化意識形態(tài)的自覺,不可淡化或漠視話語翻譯中意識形態(tài)的政治意義和功能價值。為此,應(yīng)以維護(hù)我國根本利益及全球利益為出發(fā)點(diǎn),合理審視對外宣翻譯理論研究工作,以獲取文本翻譯過程中更為科學(xué)、精確的意識形態(tài)表達(dá)方式,以此促成并引導(dǎo)外宣信息的意識形態(tài)正確傳達(dá)。

      二、外宣翻譯文本中意識形態(tài)表現(xiàn)特征

      翻譯是一個文化意識形態(tài)的再造過程,而外宣翻譯的根本目的就是要把我國的政治、思想、文化、經(jīng)濟(jì)、軍事等信息呈現(xiàn)給外部世界,并在正確表達(dá)自身立場和觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上與世界對話。因此,在外宣翻譯過程中,譯者必須要在堅守自身價值觀的基礎(chǔ)上去回應(yīng)翻譯中的任何“來者”,以“一種精警”[6]9且不為文本所困的主體性自覺,去破解外宣文本語境認(rèn)知過程中的可能羈絆,最終對文本做出合理的釋讀及譯解策略選擇。

      (一)在翻譯敘事上體現(xiàn)意識形態(tài)的主體性

      如果視翻譯為跨思想交流的一種行為,其本質(zhì)就是“從本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)”[7]18的行為,譯者不可能完全“價值中立”,外宣翻譯更是如此。因為外宣翻譯或隱或顯地與文化態(tài)度有著某種線索上的聯(lián)系,體現(xiàn)著一定社會文化政治態(tài)度的權(quán)威意志,有著鮮明的“國家利益服務(wù)導(dǎo)向”[8]66。因此,在文本釋譯中,基于服務(wù)中國文化,秉持意識形態(tài)主體意識,追求中國文化元素及主流價值觀在譯語中不被過濾或曲解,就顯得至關(guān)重要。也唯有如此,才能形成具有中華文化原型特質(zhì)的跨文化產(chǎn)品,使外宣翻譯成為真正意義上的跨民族、跨語際實踐活動。

      筆者依據(jù)所調(diào)查的數(shù)據(jù),歸納出外宣翻譯過程中意識形態(tài)主體性構(gòu)建的主要特征(代表性作者的研究主題)。如表2所示。

      表2 我國外宣翻譯中意識形態(tài)主體性構(gòu)建的表現(xiàn)

      由表2可知,從2008年至2019年,研究者們對外宣翻譯的意識形態(tài)主體性建構(gòu)視野越來越寬,他們普遍認(rèn)為外宣翻譯不僅不能置身于政治與意識形態(tài)之外,反而與其休戚相關(guān),因為它在某些語境中直接影響著國家主權(quán)與利益的維護(hù)。比如,一直以來,許多國家的航空公司在其官網(wǎng)及訂票系統(tǒng)上對“中國臺灣”使用不當(dāng)稱呼,即拋開“中國”(China),直接標(biāo)寫“Taiwan”或“Taipei”,它“反映了語言及其翻譯背后所隱藏的意識形態(tài),反映了文本表述過程里西方話語的權(quán)威性”[9]142。這一所謂“權(quán)威性”,顯露西方對政治意識符號——“China”的無理遺漏,昭示著“路人皆知”的對中國所持有的敵對態(tài)度的險惡用心,明顯是違背一個中國原則的錯誤做法,侵害了中國國家主權(quán)。對此,為維護(hù)我國主權(quán)不再遭受侵害,中國民航局于2018年4月25日分別致函存在錯誤的44家海外航空公司,要求在發(fā)函之日起的30日之內(nèi)必須給予糾正,在官網(wǎng)上標(biāo)識“Taiwan China”或“Chinese Taipei”,或?qū)ⅰ癟aiwan”選項列入“China”之下。最終各國按照中方要求先后做了規(guī)范性修正,使我國的國家政治利益和主權(quán)利益得到維護(hù)。

      不難看出,外宣翻譯不僅是譯語形式與其文本世界的建構(gòu)性關(guān)系,也是不同意識形態(tài)之間激烈碰撞的交匯點(diǎn)。在這里,譯者應(yīng)依據(jù)中國外宣自身的旨趣進(jìn)行外宣文本譯解,不可喪失自身立場,否則,外宣翻譯就失去了意義。這就要求,譯者需將中國話語諸多文化關(guān)鍵詞所蘊(yùn)含的豐富文化意識形態(tài)內(nèi)涵作為著力點(diǎn),不唯辭書的釋義,同時還要有對我國大國話語權(quán)、國家主權(quán)與利益維護(hù)的真誠回應(yīng),并在譯介中持有正確的政治意識與價值觀態(tài)度,處理好意識形態(tài)問題。由此看,對外宣文本解譯的過程,也“意味著人的成長過程”[10]108,只有心存如此之志向,才能真正揭示出特定語言單位的文化意蘊(yùn)及其價值立場,才能在目的語中構(gòu)建平衡或消解文化沖突的話語體系,最終實現(xiàn)外宣翻譯的目的與功能。

      (二)在翻譯思想上強(qiáng)化中國學(xué)派意識

      通過對所統(tǒng)計文獻(xiàn)的分析可以發(fā)現(xiàn),研究者們有一個明顯的認(rèn)識:欲體現(xiàn)出真正的外宣翻譯意識形態(tài)主體性,需強(qiáng)化外宣翻譯的中國學(xué)派意識。而外宣翻譯中國學(xué)派的建立需要一系列代表性成果和一批代表性學(xué)者,同時還要有外宣翻譯研究體系中的“自身研究對象范圍、新的研究方法探索、穩(wěn)定的學(xué)術(shù)隊伍”[11]9等。學(xué)術(shù)建構(gòu)并非是把眾多觀點(diǎn)、思想、認(rèn)識等簡單堆砌,起個新名稱,再冠以某某學(xué)(論)就萬事大吉了;也不是把某些概念與外宣翻譯相綴合,沒有經(jīng)歷一系列觀念思辨和概念形態(tài)的重建,就草率了事的;更不能尚未形成從事該領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)群體并取得對成熟的系列學(xué)術(shù)成果,就將其束之高閣而轉(zhuǎn)向另外領(lǐng)域的翻譯學(xué)術(shù)創(chuàng)作。這樣是難以實現(xiàn)具有中國思想、中國特色的外宣翻譯“學(xué)術(shù)理論的獨(dú)立夢的”[11]9。

      (一)要有民族文化自信的自覺

      對于外宣翻譯,有人認(rèn)為立足于自身文化的翻譯思想,只是在自說自話,外國人難以理解也不愿接受。甚至有人過于強(qiáng)調(diào)與國際接軌,忽略中國學(xué)術(shù)研究的客觀實際和價值訴求,主動放棄自身話語權(quán)。誠然,我國“與國際接軌”是全球化發(fā)展的必然結(jié)果,但也并非不講中國立場。比方說,美國允許個人持槍,能否說我們也可如此呢?其實,美國不是國際,西方的某些規(guī)則也不完全切合我國實際。單就文化思維來說,英語文化思維多注重直觀邏輯,常常把翻譯研究結(jié)果進(jìn)行定量分類;而中國傳統(tǒng)翻譯分析,往往看重實踐之過程以及在這個過程中的翻譯動機(jī)、倫理道德和各種策略。因此,在外宣翻譯的意識形態(tài)建構(gòu)中,要把借鑒與堅守聯(lián)系起來,要有對中國本土文化的充分自信,牢牢把握中國對外話語的建構(gòu)權(quán)。

      當(dāng)然,在外宣翻譯中實現(xiàn)既借鑒又堅守的目標(biāo),制定科學(xué)、合理的話語傳播戰(zhàn)略性步驟很關(guān)鍵。例如,對于“人類命運(yùn)共同體”這個語義深刻的詞語,我國官方當(dāng)時翻譯為“a community with a shared future for Mankind”[12],隨即就在世界各國產(chǎn)生廣泛共鳴。這就是具有中國話語權(quán)的中國特色概念,其思想體現(xiàn)了中國精神,后逐步獲得國際大多數(shù)人的肯定與推崇。這一翻譯話語最終也于2017年3月23日被聯(lián)合國載入人權(quán)理事會議決議中。而在這一過程中,強(qiáng)烈的民族文化自信和話語傳播主動作為的精神與意志也是關(guān)鍵的因素。

      (二)要有融通中外的國際視野

      在外宣翻譯的意識形態(tài)的體認(rèn)及研究中,引進(jìn)西學(xué)服務(wù)自己,是十分必要的,但要避免順著西方的話語表述而表述的簡單借鑒方式。中國翻譯學(xué)派的建立,應(yīng)有面對中國社會實踐挑戰(zhàn)的意識,還要有應(yīng)對國際社會實踐挑戰(zhàn)的意識,不僅要發(fā)掘和建構(gòu)我國外宣的“新對象、新理念和新方法”,也要有對世界問題的關(guān)切,在向世界講述“中國故事”的過程中自覺運(yùn)用中國的話語,用具有中國風(fēng)格的話語表達(dá)去分析、詮釋、再現(xiàn)“世界故事”,將話語時空拓展至“空前的極限”[10]116。這樣,意識形態(tài)表述在翻譯話語中的起點(diǎn)就不僅僅是我國外宣本身,也是我國與世界各國之間的對話與互動。同時,也應(yīng)該看到,基于外宣翻譯的政策性、政治性及嚴(yán)謹(jǐn)性特征,中國學(xué)派的建立也必須有一個以核心概念為引領(lǐng)的理論提煉??傊?,翻譯界要有放眼當(dāng)代中國乃至世界的理論視野,把中國社會的特殊性和世界社會的廣泛性關(guān)聯(lián)起來,以“中國特色社會主義和平發(fā)展與世界人類命運(yùn)共同體構(gòu)建”為核心線索思考外宣翻譯實踐。只有這樣,中國外宣翻譯意識形態(tài)話語體系的建構(gòu)才會成為可能。

      (三)要體現(xiàn)外宣翻譯理論及話語建設(shè)本身的多元性和包容性

      翻譯理論及話語體系具有多樣性和多元性的特征,這意味著對外宣翻譯的意識形態(tài)建構(gòu)不可能只用一種方式呈現(xiàn)。外宣翻譯的意識形態(tài)的建構(gòu)是由不同層次、不同類別的翻譯思想在外宣翻譯文本的宏觀、中觀、微觀層面上呈現(xiàn)出來的,它們是“具體的翻譯思想在不同的語境下、不同的領(lǐng)域中、不同的問題上的表現(xiàn)和運(yùn)用”[9]111,并在總體理論體系中各得其所、相互補(bǔ)充,共同為翻譯實踐服務(wù)。因此,中國外宣翻譯學(xué)派應(yīng)該是一個綜合性、多元性和包容性的學(xué)術(shù)共同體。這一學(xué)術(shù)共同體,不僅要解決中國問題,也要介入國際問題;不僅要追求宏觀層面的大結(jié)構(gòu),也要有對具體現(xiàn)象、具體問題解答的微觀理論,否則,就會失去它的學(xué)術(shù)意義,也不可能建立起真正的中國學(xué)派。

      當(dāng)然,外宣翻譯理論的中國學(xué)派并非否定一切,另起爐灶,不是閉門造車,更不是與西方翻譯學(xué)派相對立,而是以更加開放、包容、和諧、互通的姿態(tài)通過學(xué)習(xí)來構(gòu)建一個新的范式。西學(xué)中的反映事物本質(zhì)規(guī)律的精神內(nèi)核,我們必須學(xué)習(xí)、接受。同時推進(jìn)中國學(xué)派的外宣翻譯理論研究要更新觀念,讓理論學(xué)派體系化歸位為理論構(gòu)建的要求——而非“僭越為理論構(gòu)建的目標(biāo)”,以此推動外宣翻譯理論思想創(chuàng)新,并提升實踐這一思想的能力,最終讓外宣翻譯中國學(xué)派成為本領(lǐng)域?qū)W術(shù)發(fā)展的引領(lǐng)者。而外宣翻譯意識形態(tài)的方向性和目標(biāo)性,就會在中國學(xué)派的最終確立中變得清晰與明確。

      三、意識形態(tài)視角下的外宣話語譯解原則

      (一)翻譯語用中的主體性原則

      意識形態(tài)對譯者翻譯策略選擇的影響,正如法國譯學(xué)家貝爾曼(Berman)所說:“翻譯的策略方式,就是受意識形態(tài)的操控后而給定的抉擇?!盵13]117那么,譯者在語際交流中由于受意識形態(tài)的操控必然面臨著以下選擇:該選用誰的術(shù)語,為了哪種語言的使用者,是以什么樣的知識權(quán)威或思想權(quán)威的名義來進(jìn)行,這種選擇在外宣翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。

      翻譯過程中兩種文化間在意識形態(tài)轉(zhuǎn)換上的平等或?qū)Φ鹊慕涣鳎谖谋韭鋵嵵泻茈y做到。翻譯敘事里的意識形態(tài)“真意”,要么漢語被英語所遮蔽,要么英語被漢語所改變。但從當(dāng)前世界話語權(quán)現(xiàn)狀看,國際敘事多為西方把控,而中國雖在發(fā)展壯大,話語主導(dǎo)權(quán)卻仍與自身的發(fā)展不相適應(yīng)。在此境況下,兩種文化間的意識形態(tài)釋譯轉(zhuǎn)換也絕非對等?!霸谝砸环剿枷霝橹鲗?dǎo),而另一方思想總是扮演聽命者的角色的傾向下,所謂交流本身就不是真正的交流,因為很多觀念是以取代的方式來處理的”[14]80。那么,欲突破這種困境,文本內(nèi)在的精神力量應(yīng)被充分關(guān)注和闡發(fā)。這個內(nèi)在精神力量的核心元素之一就是意識形態(tài)的主體性。意識形態(tài)主體性的凸顯必須以本國文化為依托并憑借一定翻譯技巧促使意識形態(tài)顯現(xiàn)它的作用。只有這樣,意識形態(tài)釋解中的“失衡”之象或許會減少。為此目的,譯者應(yīng)主動地將目的語表達(dá)與中國文化有機(jī)融合,靈活又巧妙地把中國主流意識形態(tài)糅鑄于譯語里,使其在譯文中得到“潤物細(xì)無聲”般的闡釋。

      這樣的釋譯,意在促成一個原文的再創(chuàng)造,而非一個機(jī)械的“復(fù)制品”,以避免意識形態(tài)要素因遭受阻隔而耗損。這種基于最佳表述效果的獲得,就需要對靈活、科學(xué)策略的運(yùn)用。例如,“在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個民主黨派”這句話,若簡單地譯成“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”,很容易引起接納者的誤解——“中國實施的是共產(chǎn)黨的一黨專制”,這明顯脫離了原語意,與事實也不相符,會在無意識中給西方的惡意宣傳留下口實。故此,在處置此類翻譯問題時須格外謹(jǐn)慎,可將該譯語中“democratic parties”變譯為“other political parties”,如此就會淡化外國人頭腦里共產(chǎn)黨與民主黨派所謂“對立”的印象。而在這種“靈活策略”運(yùn)用中,翻譯的細(xì)節(jié)處理也很重要。細(xì)節(jié)處理得好壞往往決定著譯文水平的高低。例如,在《習(xí)近平談治國理政》英文版中有許多這樣的例子:把“加快建設(shè)社會主義法治國家”翻譯為“Promote Socialist Rule of Law”(句中用了動詞原形,不用動名詞),將“中國夢必須同人民對美好生活的向往結(jié)合起來才能取得成功”譯成“chinese dream is the people’s dream”[15](表述簡潔而不失原意)。這兩句譯文體現(xiàn)了譯者針對具體問題選擇翻譯策略的靈活性。

      在強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)主體性時,也不能忽視譯文讀者的接受意愿。翻譯行為作為目的語的一個成文過程,其發(fā)生與變動,是對譯語文化思想的回應(yīng)。譯者需拋開“自我成心”與先入之見,用一顆真心接受文本“以其當(dāng)前方式言說的言語”[6]8,以此回應(yīng)目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。例如,政治文獻(xiàn)里常有“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”的句子,英文翻譯多表述為“with foreign trade enterprises as the dragon head”。從文化承載角度,該譯語就不是對原文深層底蘊(yùn)的對應(yīng):一是“龍頭”直譯為“dragon head”,與西方人文化情感認(rèn)知相悖,因為他們視“dragon”為令人生畏的怪獸,是兇惡的象征;二是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的“耍龍燈”,外國沒有,也就無法理解“龍頭”的內(nèi)涵。從文化信息的性質(zhì)看,該句中這一文化因素屬于一般性文化信息,對此可采取靈活的翻譯方式,如可改換“龍頭”的概念范疇,把它轉(zhuǎn)換至“l(fā)ocomotive”上來,譯其為:“with foreign trade firms as the locomotive.” 因為“火車頭”是西方人最熟悉不過的事物,這樣原文的真實意圖在譯語里準(zhǔn)確傳達(dá)的問題也就迎刃而解了。這說明外宣翻譯在注重體現(xiàn)意識形態(tài)主體性的同時,也應(yīng)克服意識形態(tài)的絕對化:對于有關(guān)我國政治立場和政治價值觀的信息,應(yīng)以“主動有為”之姿態(tài)用話語形式將“自我思想主導(dǎo)”[6]11因素融進(jìn)譯語文本,這是由外宣文本的性質(zhì)及特征所決定的;而對于一般性文化因素,還應(yīng)考慮對方語言、文化及讀者的適應(yīng)性問題的,以促成譯文能更好地實現(xiàn)它的交際功能。

      當(dāng)然,在翻譯過程中保持應(yīng)有的意識形態(tài)自覺,是否會給西方讀者帶來某些話語理解上的困難呢?我們說,即便有,也是暫時的。因為翻譯不純粹是一個文本產(chǎn)物,在其生成過程中當(dāng)然地伴隨著對文化語境和語言交流的開放:一定限度的中國特色話語漸進(jìn)式地進(jìn)入英文里,不僅不會引起英文表達(dá)領(lǐng)域的波瀾,反而會通過這種異域語言文化的語言實踐,促使英語表達(dá)的自我革新,推動著英語自身的不斷豐富與發(fā)展。同時,具有中國特色的詞匯及表達(dá)方式在翻譯中保持意識形態(tài)上的自主性,“改變著漢語和英語的不平等地位,在原語與目的語及其所表述的思想體系之間建立起對等關(guān)系,而最終服務(wù)于意識形態(tài)”[9]147,也正是我國外宣翻譯所追求的重要價值目標(biāo)。

      (二)約定俗成下的通約性原則

      為彰顯外宣翻譯中意識形態(tài)主體性,從民族性、自我特色性角度出發(fā)構(gòu)筑譯語文本,應(yīng)是外宣翻譯傳播的導(dǎo)向。不過,這也并非意味著,可以拋開外宣翻譯敘事行為中所應(yīng)遵循的具有適切性、解釋性的通約原則。就此問題,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》就對通約原則做了闡釋,其中針對中國特有的專有名稱,規(guī)定可采用漢語拼音拼寫的方式來翻譯。例如,國家“十三五規(guī)劃”中的“十三五”一詞是一個頗具中國政治文化特色的概念,雖可翻譯成“thirteen five”或“ten three five”,但為了更好地保留它所具有的政治內(nèi)涵,凸顯不同于異域文化的意識形態(tài)特色,宣傳詞中就用漢語拼音“shi san wu”來直接翻譯。可以說,這就是“中國故事的源頭、中國實踐的標(biāo)志”[13]118,也正是因為這一中國特色式話語標(biāo)記,文本之意才由它的符號形式促成并引導(dǎo)讀者去感受話語深層的含意,由此引發(fā)國際朋友心中了解中國的興趣與欲望,使“十三五”一詞成為當(dāng)時世界關(guān)注的熱點(diǎn)話題。但同時《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》也說明了翻譯的例外情況:一是針對少數(shù)名稱,因它在長期的翻譯行為中已約定俗成,可沿用其習(xí)慣譯法,如“豆腐”(“Tofu”)。若把“豆腐”改譯為“Doufu”或“Bean Curd”,就是對英語受眾所廣泛接納的慣俗的拋棄,反而給理解帶來了障礙。因此,在不對漢語詞里的中國文化屬性形成損害的情況下,可考慮仍舊采用為受眾所熟悉、所認(rèn)知的譯文,因為它能使廣大英語讀者憑借對該譯語的熟悉度即刻喚醒對某一中文詞語內(nèi)涵的記憶與聯(lián)想,更有利于中國文化的傳播。二是可以在漢語拼音后再補(bǔ)充原有的習(xí)慣譯語,為讀者呈現(xiàn)雙語境譯文。例如,“豆腐”也可譯為“Doufu(Tofu)”,這樣既照顧了漢語文化詞的文化本位(Doufu),又考慮到了英文讀者的可接受性(Tofu),也為他們提供了一個學(xué)習(xí)漢語拼音的路徑,“對有效宣傳中國文化未嘗不是一個更好的辦法”[9]96。三是可以在原有的習(xí)慣譯語中加上“Chinese”一詞,如“《梁山伯與祝英臺》”(Chinese Romeo and Juliet);也可在漢語拼音拼寫中添加平行解釋或說明性文字,如“春節(jié)”(Chinese New Year)。四是可對一些特殊關(guān)鍵詞進(jìn)行闡釋性翻譯,如“政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識”(“maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the centeal Party leadership”)[17],這里,譯者沒有拘泥于“意識”的字面意義,將其直譯成“awareness”,而是抓住它在四個短語中的各自內(nèi)涵,進(jìn)行了闡釋性翻譯。再如“科學(xué)發(fā)展觀”(“Outlook on Balanced and Sustainable Development”)[16],很多文本將其譯為“Scientiffic Outlook on Development”,導(dǎo)致國外讀者往往將其理解為“中國的科技發(fā)展規(guī)劃”,因為“scientiffic”沒法把原文“科學(xué)”一詞的“全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)”的內(nèi)涵表達(dá)出來,造成國外讀者的誤讀。故而,對體現(xiàn)著特殊內(nèi)涵的中文詞語,進(jìn)行闡釋性說明更有利于譯文接受者正確理解它的真實含義。

      同時,在中國政治文本表述中,某些漢語關(guān)鍵詞語里常常存在間插使用數(shù)字的習(xí)慣,如“兩個百年目標(biāo)、一帶一路、四個自信”等。這類漢語特色詞在英語里并無類似的表達(dá)形式,譯之不易。那么,譯者應(yīng)不被預(yù)先設(shè)定的固有思維所束縛,讓自己以一種開放的姿態(tài)面對目標(biāo)語,采用英文里原本沒有的“表達(dá)方式”進(jìn)行創(chuàng)譯,如可分別用“two centennial goals / belt and road initiative / Four confidences ”來譯解上述詞語。學(xué)界多把這種具有中英語言雜糅特征的話語結(jié)構(gòu)方式稱為“中國英語”(China English)。目前這種話語結(jié)構(gòu)方式已逐漸成為一些特殊關(guān)鍵詞對外譯介的一種重要形式。這說明如果憑借自我的文本言說而非僅僅依靠原著的話語特征,敘寫出一個出自原語又顯發(fā)出創(chuàng)意來的“藝術(shù)品”,那就可被視為成功的翻譯。這樣的翻譯理念在實踐中的踐行,能夠更好地揭示譯文文本的內(nèi)在含義,也為接納者提供更多了解多姿多彩、原汁原味中國文化的機(jī)會。

      四、余論

      在外宣本文翻譯過程中,譯者要有對意識形態(tài)信息積極傳播的強(qiáng)烈意識,要依據(jù)外宣文本的特性及文本背景,立足于中國本土文化,在考量譯語讀者的文化認(rèn)知水平等情況下,用外文詮釋文本里所包含的中國意識形態(tài)內(nèi)涵,不僅要讓外宣譯作充盈著濃郁的中國文化氣息,更要借助譯介傳播,向世界昭示中國的立場和態(tài)度。隨著我國國情及國際環(huán)境的變化,我國的有關(guān)對外政策和工作準(zhǔn)則必將做出新調(diào)整,作為對外宣傳重中之重的載體與主要實現(xiàn)形式,外宣翻譯必須對此有積極的回應(yīng),并肩負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任。

      猜你喜歡
      譯語話語文本
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      如何快速走進(jìn)文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      姜堰市| 贵定县| 肥东县| 高雄县| 尼勒克县| 临湘市| 阜宁县| 大余县| 白河县| 新绛县| 克山县| 杭锦后旗| 恩平市| 拉萨市| 漳平市| 太湖县| 新河县| 高要市| 洞头县| 葵青区| 柘荣县| 嘉义县| 建平县| 新蔡县| 咸阳市| 天峻县| 绥棱县| 富平县| 梁山县| 民丰县| 苍溪县| 尖扎县| 马鞍山市| 抚宁县| 台山市| 饶河县| 左云县| 海丰县| 汶上县| 玉田县| 朔州市|