郝真
◆摘? 要:本文認(rèn)為,邏輯學(xué)中的“同一性”原理解釋了認(rèn)知心理學(xué)中的格式塔效應(yīng),突出了文學(xué)作品翻譯過(guò)程中樹立整體觀念的重要意義。文章從背景、篇章結(jié)構(gòu)、風(fēng)格三方面具體論述了如何運(yùn)用“同一性”原則以實(shí)現(xiàn)翻譯的整體效應(yīng)和達(dá)到作品內(nèi)容和風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。
◆關(guān)鍵詞:同一性原則;文學(xué)翻譯;背景;文本結(jié)構(gòu);樣式
根據(jù)邏輯,所有的事情,世界現(xiàn)象通過(guò)相互作用,相互轉(zhuǎn)化以及變化和發(fā)展實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一(Solso,1979),這原則,可以稱為“同一性原則”。同一性原則解釋了格式塔效應(yīng)理論。根據(jù)格式塔效應(yīng)理論,任何審美認(rèn)知活動(dòng)都是一種格式塔現(xiàn)象。文學(xué)翻譯過(guò)程和翻譯作品的欣賞也是如此,在模式認(rèn)知中,所有刺激物共同作用所產(chǎn)生的整體印象超過(guò)了各種感覺的總和,整體印象被稱為“格式塔”(Solso,1979)。
同樣地,在文學(xué)翻譯中應(yīng)用格式塔效應(yīng)理論時(shí),要求譯者持有整個(gè)話語(yǔ)的概念。也就是說(shuō),文學(xué)翻譯家應(yīng)遵循同一性原則,注重研究整體作品,把握語(yǔ)言的整體色調(diào)和色彩,把握個(gè)體作家的具體風(fēng)格,甚至把握原文的韻味。
因此,譯者認(rèn)識(shí)到同一性原則在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用,無(wú)論是作為一種原則,還是作為一種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),都具有十分重要的意義。當(dāng)我們欣賞一部文學(xué)作品的譯文時(shí),我們可以將譯文與原文進(jìn)行比較,看這部文學(xué)作品被翻譯成另一種語(yǔ)言后,整體印象或感覺是否保持一致,或者是否由于某些因素而產(chǎn)生了一些誤解,這可能源于文化差異、兩種語(yǔ)言的差異以及其他一些背景問(wèn)題。接下來(lái),我們將從背景、文本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格三個(gè)方面來(lái)說(shuō)明同一性原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
1背景
首先,我們將從背景問(wèn)題來(lái)說(shuō)明為什么在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)該遵循同一性原則以及如何遵循同一性原則。
根據(jù)Toury的以源語(yǔ)文本為導(dǎo)向的翻譯理論,一個(gè)翻譯除非傳達(dá)了原文所傳達(dá)的幾乎所有內(nèi)容,否則就不是翻譯(Hokey,2001)。根據(jù)該理論,被稱為翻譯的事物的存在必須被定義為非翻譯。因此,即使是字面意義上的翻譯也不一定是作者的本意。然而,這仍然不能解釋一些翻譯問(wèn)題。例如,在某些情況下,說(shuō)同樣的事情并不意味著同樣的含義。真正的原因在于缺乏關(guān)于英語(yǔ)表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)含義的共同背景知識(shí)。而在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用同一性原則時(shí),譯者首先要考慮的因素就是不同背景的同一性,包括社會(huì)背景、時(shí)代背景、文化背景等。譯者可以根據(jù)原文的各種特定背景,在讀者所處的相應(yīng)環(huán)境背景中,追求對(duì)等的表達(dá)方式,重新展示文學(xué)作品的真實(shí)世界。
根據(jù)August-Ernst Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者的任務(wù)是使作者的意圖與讀者的期望相一致(Hokey,2001)。因此,譯者必須能夠理解原文的意圖,然后根據(jù)語(yǔ)境和包括文化背景在內(nèi)的讀者的認(rèn)知環(huán)境,找出與原文最相關(guān)的假設(shè)。以下是同一性原則的應(yīng)用實(shí)例。狗在不同的社會(huì)文化中具有不同的內(nèi)涵意義。在翻譯關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)時(shí),我們不能毫不猶豫地采用直譯的方法。從中國(guó)傳統(tǒng)文化的角度來(lái)看,狗的形象、行為和事物都與粗俗、丑陋、一文不值的假設(shè)有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境與一些消極的假設(shè)有關(guān),而在英國(guó),人們認(rèn)為狗是一個(gè)很好的伙伴。受希臘和羅馬神話的影響,許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)有肯定的應(yīng)用,如a lucky dog(幸運(yùn)兒)。由于與狗的親密關(guān)系和幽默感,西方人傾向于用“狗”來(lái)代替“伙伴”。比如a dull dog,不善談吐,言語(yǔ)乏味的人;to be top dog,占上風(fēng),處于統(tǒng)治地位;the under dog,被打敗的一方。
在翻譯上述習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)考慮社會(huì)文化因素。否則,直譯會(huì)導(dǎo)致中文讀者無(wú)法理解。
同一性原則在文學(xué)翻譯中的最佳應(yīng)用之一是王科一先生對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁名著《傲慢與偏見》的翻譯。簡(jiǎn)·奧斯丁通過(guò)將讀者帶入18世紀(jì)英國(guó)的中上層家庭,展現(xiàn)了一些愛情故事,她筆下的人物都出身于體面的家庭,注重自己的言談舉止。由于人物有良好的教養(yǎng)和造詣,所有的表達(dá)方式都很夸張。王科一先生在翻譯這部作品的時(shí)候,認(rèn)識(shí)到了這些社會(huì)和時(shí)代背景,以及原著中人物的社會(huì)地位。通過(guò)同一性原則,他在翻譯中創(chuàng)造了相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境。
也就是說(shuō),他為中國(guó)讀者展示了一幅舊中國(guó)社會(huì)貴族家庭的類似畫面,使用了大量的褒義詞和表達(dá),代表了相應(yīng)的上層階級(jí)家庭生活的色彩和氛圍。從王先生翻譯的人們的交流方式我們可以看到這樣的例子如下,勉盡厥誠(chéng),恭侍,拜謁,屈尊降貴,垂青,賞臉,奉命,不揣冒昧,寒暄,攀談……
在王先生翻譯的柯林斯先生寫給班納特先生的信中,我們?nèi)匀豢梢哉业揭恍┣‘?dāng)?shù)亩陶Z(yǔ)和表達(dá),以便準(zhǔn)確地反映柯林斯先生的地位。比如dear sir親愛的長(zhǎng)者;widow,孀妻;trespass,叨擾;receive me into your house,踵門拜候.
因此,我們應(yīng)該樹立話語(yǔ)觀念,突出整體效果,把各個(gè)部分統(tǒng)一起來(lái)。這樣,翻譯可以保持相同的原始的形式、內(nèi)容和背景。如果王先生翻譯“l(fā)ooked very becoming”為長(zhǎng)得真叫帥氣而不是一表人才,或“steward”為財(cái)務(wù)管理員工而不是賬房,很顯然會(huì)導(dǎo)致混亂,也是翻譯的失敗。
2文本結(jié)構(gòu)
現(xiàn)在我們來(lái)看看結(jié)構(gòu)的最高層次,即文本結(jié)構(gòu)。我們知道,文本是一個(gè)連貫和銜接的單位。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),識(shí)別文本是至關(guān)重要的?!白g者對(duì)詞匯、句法等選擇的理解取決于對(duì)全文的把握”(彭開明,1999)。而文本結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)或布局應(yīng)以整個(gè)文本的概念為基礎(chǔ)。
要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的銜接,需要從三個(gè)方面進(jìn)行考慮。第一個(gè)方面是涉及邏輯關(guān)系的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如條件、演繹和歸納以及列舉和說(shuō)明。這些邏輯關(guān)系可以通過(guò)過(guò)渡詞和短語(yǔ)的使用來(lái)反映,這些詞和短語(yǔ)通常是連詞或連接副詞,例如after, later, then, nearby, next to, first, finally, next, last, besides, furthermore, moreover, like-wise, similar, because, for, therefore, therefore, consequently,諸如此類;仍然也可以等一些介詞短語(yǔ),例如in other words, on the other hand , on the contrary ,for all that ,for that reason ,in addition ,in the same way ,in that case ,in conclusion, in? addition ,in the same way , as result等。在翻譯中,如果譯者忽視了運(yùn)用這些過(guò)渡性詞語(yǔ)來(lái)識(shí)別原文的邏輯關(guān)系,那么就無(wú)法將一系列句子銜接在一起,也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)整個(gè)文本的連貫和銜接。
譯者應(yīng)該注意的第二個(gè)方面是作為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)使用的銜接手段,包括指稱、替代、省略、詞匯銜接等,這些都對(duì)原文的銜接有很大的影響。然而,我們現(xiàn)在只關(guān)注詞匯銜接,也就是我們所說(shuō)的“詞匯鏈”。詞匯銜接可以通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞和使用同義詞、近義詞、反義詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。同義詞的使用是為了避免無(wú)聊,使語(yǔ)言更生動(dòng)。(王佐良,1987)。下面這段說(shuō)明了詞匯鏈的使用為目的的凝聚力。
Asia is the undisputed homeland of civilization. Africa may well the homeland of man himself. I find that thought a salutary corrective when as an archaeologist who has worked in Asia ,I compare the one continent with the other .In this sort of comparison one tends to group ancient Egypt with Asia ,but even if we include Egypt, as racially and geographically we should .In Africa ,my opening remark holds good .The famous civilization of Dynastic Egypt is nowadays admitted to be secondary to that of Mesopotamia Asia leads the way in human progress ,but its by no means certain that the ‘Garden of Eden’ or its more scientific equivalent should not be located in Africa .
— The Dawn of Africa, Mortimer wheeler
在這篇文章中,作者的主要觀點(diǎn)是在第一句話中陳述的,在第二句中,這個(gè)觀點(diǎn)被“that thought”這個(gè)詞重復(fù)了。然后在第五句中,作者用“my opening remark”來(lái)代替“that thought”。此外,在第三句中“I compare”和在第四句中“in this sort comparison”也有助于上下文的銜接。在最后一句中,“伊甸園花園”和“對(duì)等的”都指的是非洲。因此,譯者在進(jìn)行銜接性翻譯前,應(yīng)仔細(xì)研究文本結(jié)構(gòu)中的這些詞匯鏈。
第三方面,銜接也可以通過(guò)各種修辭手段清晰地表現(xiàn)出來(lái)。然而,由于文化的不同,譯者所關(guān)心的并不是在譯語(yǔ)中采用與原語(yǔ)完全相同的修辭手法,從而達(dá)到修辭特征的匹配。相反,譯者可以嘗試確定各種修辭特征的功能,然后嘗試用不同的修辭手段在受體語(yǔ)言中再現(xiàn)具有相同功能的內(nèi)容,以保持譯文的銜接。在一種語(yǔ)言中,強(qiáng)調(diào)可以通過(guò)將一個(gè)詞或短語(yǔ)置于不尋常的位置來(lái)表示,而在另一種語(yǔ)言中,重復(fù)也可以達(dá)到同樣的效果。同樣,一個(gè)人在一種語(yǔ)言中可以通過(guò)反問(wèn)句表達(dá)的東西,在另一種語(yǔ)言中可能會(huì)以強(qiáng)調(diào)聲明的形式出現(xiàn)。
關(guān)于譯者遵循同一性原則的句法選擇,我們可以回到《傲慢與偏見》的翻譯中找到例子。王先生使用了大量的嚴(yán)格和正式的句型,包括一些連詞短語(yǔ)和句型。如“每逢……”,“不妨……”,“姑且……”,“寧可……”,“與其……不如……”這些利用有助于識(shí)別整部作品的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,使讀者更容易聯(lián)想到中國(guó)封建社會(huì)貴族家庭的形象和氛圍。
在上面的討論中,我們已經(jīng)確定文本是一個(gè)結(jié)構(gòu)單元,它告訴譯者關(guān)于詞匯、句法和其他選擇的決定。修辭手段的識(shí)別也是至關(guān)重要的。一方面,這些是譯者在翻譯過(guò)程中需要牢記的。另一方面,可以根據(jù)這些因素來(lái)判斷版本的恰當(dāng)性。
3風(fēng)格
我們知道,修辭結(jié)構(gòu)是文體的主要組成部分。在前面的討論中強(qiáng)調(diào)了修辭手段銜接的重要性之后,我們現(xiàn)在著重討論文學(xué)翻譯中風(fēng)格的同一性問(wèn)題??梢哉f(shuō),做好翻譯工作最難的部分是風(fēng)格的傳遞,甚至可以說(shuō)是香氣的傳遞。
“風(fēng)格”一詞已被用來(lái)涵蓋文本的許多不同方面。也就是說(shuō),如果一個(gè)作家的語(yǔ)言風(fēng)格總是嚴(yán)厲的,那么目標(biāo)語(yǔ)言就不應(yīng)該是柔和的或平淡的。從王先生翻譯的《傲慢與偏見》中,我們可以發(fā)現(xiàn)一些關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格的例子。人們認(rèn)為小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯汀的語(yǔ)言風(fēng)格是鮮明的。在認(rèn)同原則的指導(dǎo)下,王先生重新創(chuàng)造了漢語(yǔ)積極而清晰的語(yǔ)調(diào)。例如:
“…and very lively hopes of Mr. Bingleys heart were entertained…”
“大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心”
“…she is tolerable, but not handsome enough to tempt me …”
“她還可以,但還沒有漂亮到能打動(dòng)我的心”
“…But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there... ”
“她萬(wàn)萬(wàn)沒有想到,柯林斯這一次竟然給她帶來(lái)了說(shuō)不盡的千情萬(wàn)愛”
的確,“文體問(wèn)題屬于高層次的表現(xiàn)形式”。(彭開明,1995)。一方面,我們必須從整體的角度來(lái)研究文章或話語(yǔ);另一方面,我們必須通過(guò)研究具體的語(yǔ)言修辭手段來(lái)認(rèn)識(shí)和欣賞語(yǔ)言的獨(dú)特性。下面是另一個(gè)例子。
During all the years of my life until that moment, I had carried the menacing , the hostile killing world with me everywhere. No matter what I was doing or saying or feeling .One eye had always been on as soon as I learnt my name , that world on which I knew one could never turn one' back ,the white man's world.
這段話出自美國(guó)最杰出的黑人作家詹姆斯·鮑德溫(1924-1987)的小說(shuō)《今晨,今夕,如此之快》。鮑德溫的作品以黑人的生活為背景,以犀利的筆調(diào)著稱。英雄,一個(gè)美國(guó)黑人小說(shuō)中“今天早上,今天晚上,所以很快”,他回到美國(guó)后在巴黎成為一個(gè)著名的歌手,根據(jù)曾經(jīng)有經(jīng)驗(yàn),用自己的眼睛看到各種各樣的美國(guó)種族歧視和迫害,描繪了偉大的英雄的仇恨和憤怒。讓我們來(lái)看看這段話的兩種翻譯。
“我活到那么大,可是我無(wú)論去什么地方,這個(gè)咄咄逼人,生殺予奪的世界始終糾纏著我,我干什么事,說(shuō)什么時(shí)候話,轉(zhuǎn)什么念頭,總得睜一只眼睛提防這個(gè)世界自從知道自己的名字那天起,我就學(xué)會(huì)不信任它,對(duì)于這下白人的天下,我們黑人即使想視而不見,充耳不聞,也是絕對(duì)辦不到的?!?/p>
“直到此時(shí),在我生命的所有年頭,我的身邊處處跟著這個(gè)帶有威脅性的世界,這個(gè)敵視的充滿兇殺的世界,無(wú)論我在干什么,或者說(shuō)什么,或者想什么,我的眼睛始終盯住它----盯住這個(gè)我剛學(xué)會(huì)自己的名字便學(xué)會(huì)了對(duì)其懷疑的世界,這個(gè)我知道人們一輩子也無(wú)法背棄的世界,這個(gè)白人的世界。”
前者的翻譯在傳遞原義的層面上是可以接受的,語(yǔ)言流暢。但與后一篇相比,我們不難發(fā)現(xiàn),由于忽略了原文中母題詞“world”的重復(fù)所體現(xiàn)的強(qiáng)烈的情感和修辭目的,以及對(duì)平行結(jié)構(gòu)的使用,尖銳的語(yǔ)氣和強(qiáng)烈的憤怒在前者中沒有傳達(dá)出來(lái),而后者成功地保持了相同的風(fēng)格。
4結(jié)論
綜上所述,文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)整體話語(yǔ)概念的重要性,以及在翻譯過(guò)程中所使用的同一性原則的重要性。同一性和整體性的實(shí)現(xiàn)與保持,應(yīng)該通過(guò)上述三個(gè)方面,即背景、文本結(jié)構(gòu)和樣式。此外,同一性原則不僅可以被視為一種翻譯的方法,也是不同版本翻譯的一個(gè)適用準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn)
[1]Solso, Robert L . Cognitive Psychology[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.1979.
[2]王佐良,丁往道《英語(yǔ)文體學(xué)引論》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987年.
[3]彭開明,外語(yǔ)翻譯中的理解三層次[J],《外國(guó)語(yǔ)》1995年3期
[4]彭開明,圖式與翻譯[J],《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1999[增刊].
[5]Leo Hokey ,the pragmatics of Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]王科一譯,《傲慢與偏見》.上海:上海譯文出版社,1986.
[7]Austen Jane,Pride and Prejudice .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.