摘 要:異化與歸化自從由美國(guó)翻譯學(xué)者勞倫斯韋努蒂在1995年的《譯者的隱身》中提出以來,這一對(duì)專業(yè)名詞一直是翻譯界中的一對(duì)哲學(xué)命題。異化和歸化可以看作是直譯與意譯的延伸,但是直譯與意譯是基于語言形式與意義上的思考與處理,而異化與同化是突破了語言本身的固有形式而更多地放眼與文化、民族等更為深層次的因素之上?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,其中的用詞、隱喻以及大量的遣詞造句的描寫都蘊(yùn)含著華夏文化,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》以往的研究都集中于其中的章回、人名及詩歌的翻譯研究,對(duì)于顏色詞的翻譯研究相對(duì)較少。筆者基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫,對(duì)其中“青”這一顏色元素詞的楊、霍兩翻譯版本的英譯進(jìn)行對(duì)比分析研究,探討翻譯古典名著時(shí)異化與歸化的選擇問題,也為翻譯研究中異化與歸化的研究問題提供一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;《紅樓夢(mèng)》霍、楊英譯本;“青”字英譯
作者簡(jiǎn)介:王儒展(1990.09-),男,貴州師范大學(xué),在讀碩士。
一、引言
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說史上的巔峰之作,位居中國(guó)四大名著之首,書中的華麗描寫以及各種富有深意的暗示與思考讓無數(shù)紅學(xué)愛好者為之傾倒,長(zhǎng)久以來國(guó)內(nèi)外對(duì)于其研究層出不窮,尤其是《紅樓夢(mèng)》的翻譯史迄今已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)二百多年;其中最具影響力和代表性的當(dāng)屬中國(guó)翻譯學(xué)者楊憲益與其夫人戴乃迭的譯本(簡(jiǎn)稱“楊譯”) 和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(Hawkes)及其女婿閔福德(Minford) 的譯本(簡(jiǎn)稱“霍譯”)。學(xué)界對(duì)于兩譯本都有著各自褒貶不一的評(píng)價(jià),一般觀點(diǎn)認(rèn)為霍譯本在翻譯上文采更為華麗,而楊譯本更偏向于精準(zhǔn)還原名著本身,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》前二十回顏色詞“青”這一文化意象出發(fā),探討二者在翻譯策略及翻譯原則方面的選擇,歸化與異化的側(cè)重,試著對(duì)比分析哪個(gè)譯本更還原原著,也對(duì)翻譯策略展開更進(jìn)一步的探討和研究。
二、中西方文化下基本顏色的意義異同
認(rèn)知語言學(xué)(CL)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),堅(jiān)決認(rèn)為人類語言不是一個(gè)自治的系統(tǒng),離不開人類的體驗(yàn)感知,語言能力也不是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),是人類一般認(rèn)知能力的一部分。因此,我們必須從體驗(yàn)的角度來解釋語言,從人類的一般認(rèn)知能力來研究語言,人類對(duì)于世界的經(jīng)驗(yàn),以及在其基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知系統(tǒng)是語言形成的根本理據(jù)之所在,人類的體驗(yàn)感知和一般認(rèn)知能力對(duì)于語言的形成起著決定性作用。所以由于歷史文化、地理等滄海桑田的變遷,中西方的民族思維以及文化都有著很大的差異,這一點(diǎn)在對(duì)于顏色詞這一意象的理解與思考方面也體現(xiàn)得尤為明顯。顏色按照色調(diào)劃分可分為暖色調(diào)、冷色調(diào)以及中性色調(diào)。其中暖色調(diào)以紅、黃、橙為代表,中西方中紅色都可表示喜慶向上的色彩,比如紅色是中國(guó)春節(jié)的常用主流色,同樣也是西方圣誕節(jié)的主用色,這一點(diǎn)中西文化上是共通的。但是雖然在西方文化中紅色具有一定的喜慶積極的意義,但更多還是與血液這種充滿血腥、戰(zhàn)爭(zhēng)、犧牲等象征意義聯(lián)系在一起,甚至還具有貶義。冷色調(diào)以藍(lán)、綠為代表,在中西方文化之中,藍(lán)色和綠色都讓人聯(lián)想到蒼穹、大海、森林等,綠色更是生命的象征,生機(jī)與希望的代表色,但是在中國(guó)古代文化之中,藍(lán)色象征著思想的深邃寬廣,胸襟的廣闊;而西方文化之中藍(lán)色一般代表著憂郁、悲傷等情緒,處于比較消極的層面。中性色調(diào)以黑、白、灰三種為代表,黑色在中西方文化中都象征著陰暗和死亡,在中國(guó)文化之中黑色一般都與葬禮聯(lián)系在一起,在西方文化之中也象征著邪惡、魔鬼等不吉利的意象,在圣經(jīng)之中,黑色也一般與痛苦、不幸聯(lián)系在一起??偟膩碚f黑、灰在中西方文化中都代表著消極向下的概念,相反白色象征著純潔、健康、向上的意義,但是其中也具有很大的差異性,例如白色在中國(guó)文化中就跟死亡是有所聯(lián)系的,葬禮靈堂中的白花、白紙衣等;除此之外白還有很多貶義的意味,比如白日做夢(mèng)、白費(fèi)心機(jī)等;相反之下,在西方文化之中白色往往象征著幸福、希望、純潔、婚禮等,多是一些美好的意味,比如:“This is the white day of someone's life.”這句話可以翻譯為“這是某人的吉日”。
通過以上對(duì)比可以看出相同的色彩在不同文化中其承載的文化內(nèi)涵也許大相徑庭,如果在翻譯過程中不考慮這些因素就可能導(dǎo)致意義傳遞不準(zhǔn)確,甚至產(chǎn)生誤解,不僅不能發(fā)揮文化輸出橋梁的作用,還會(huì)導(dǎo)致文化誤解。
三、中西方文化中“青”的文化含義
青色是我國(guó)獨(dú)有的一種顏色,在華夏古代文化中具有生命的意味,也是春天生機(jī)盎然的象征。在荀子《勸學(xué)》中有“青出于藍(lán),而勝于藍(lán)”之說,青是一種比較模糊的顏色,介于藍(lán)色與綠色之間,但既不是藍(lán)色又不是綠色,確切地說如果一種顏色無法界定為藍(lán)色還是綠色,那這種顏色就可以歸類為青色,同時(shí)青色也指黑色。
相反之下,西方文化中對(duì)于青色的喜愛就沒有這樣豐富,在英語中青色的英文單詞是Cyan,意為青色、藍(lán)綠色;但是在翻譯過程中處理許多中文意境下的表達(dá)就不能直接將印刷色Cyan直譯過來,例如“青出于藍(lán),而勝于藍(lán)”的英語是“The pupil surpasses the master”,顯然這種文化背景下的翻譯就要考慮到兩種語言背后的差異。又比如“青衿”這一詞語,詩經(jīng)中有“青青子衿,悠悠我心”這一描述,意指當(dāng)時(shí)讀書人的衣服,在處理這種具有特定文化背景下的意象時(shí)就要采用歸化的方式,還原本意,將“青衿”譯為“Young scholar's dress”。除此之外,在一般感觀顏色層面的意義時(shí),英語中都采用blue、black、green來表示,例如,青草(green grass)、青碧(dark green)、青椒(green pepper)。
在《紅樓夢(mèng)》第一章“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈”中提到女媧煉石補(bǔ)天只用了三萬六千五百塊,只剩下一塊未用,丟棄在了青埂峰之下,此處的“青埂峰”這一地名在霍譯本與楊譯本中的處理就大不相同。在楊譯本之中“青埂峰”一次被譯為了“Blue Ridge Peak”,這種比較直譯的方式簡(jiǎn)單明了,能夠比較精準(zhǔn)地傳達(dá)出地名的特征,也能使讀者很好地理解。而在霍譯本中“青埂峰”被譯為了“Greensickness Peak”,這個(gè)譯法就很值得琢磨和推敲了,Greensickness的意思是指黃萎病,通過查閱新世紀(jì)英漢大詞典上所給出的解釋是指發(fā)生在年輕女子身上,由于鐵元素缺乏所導(dǎo)致的體虛癥狀的疾病,皮膚呈青色狀,這樣的翻譯難免讓人迷惑,因?yàn)閺淖置嫔峡春茱@然與“青埂峰”毫無關(guān)系。這里很顯然霍克斯是基于文化視角下,做了異化處理,這里的Greensickness其實(shí)是指“少女病”,一般與戀愛聯(lián)系在一起,再結(jié)合黃萎病本身的癥狀不難理解,墜落于情愫之中的少女為情所困的樣子,類似于我們國(guó)家的古人所說的“相思病”這一意味。
由于《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹使用了大量的諧音隱喻加以暗示,比如“甄士隱”意為將真事隱去,賈政即假正經(jīng)、霍啟對(duì)應(yīng)禍起、秦鐘對(duì)應(yīng)情種,這里的“青埂峰”同樣也有“情根”之意,意為一切愛恨情仇之根源。所以再來看霍譯本中 “Greensickness Peak” 這一譯法恰恰切中了其中的意境,更為貼合原著中的所要表達(dá)的意義和神韻,讓西方讀者能夠?qū)χ袊?guó)古典名著的理解更進(jìn)一步。
四、關(guān)于顏色詞“青”的英譯
《說文解字》載:“青,東方色也?!鼻嗌\統(tǒng)地說是整個(gè)藍(lán)綠色系,實(shí)際上是一種介于藍(lán)和綠之間的顏色,清爽而不單調(diào),當(dāng)形容頭發(fā)或者眼睛時(shí)指的是黑色。青色本身就是一種很“感性”的色彩,在很多時(shí)候很適合描述和表達(dá)東方高語境文化下的一些事物以及情感,這也是為何像《紅樓夢(mèng)》這樣的古典名著以及詩歌中很少用到藍(lán)色、綠色或者黑色,而較多地使用青色這一模糊的概念性色彩詞。
(一)進(jìn)入堂屋,抬頭迎面先見一個(gè)赤金九龍青地大匾……(第三回)
霍譯本:High overhead on the wall facing her as she entered the hall was a great blue board framed in gilded dragons.
楊譯本:Once inside the hall she looked up and her eye was caught by a great blue tablet with nine gold dragons on it.
在這里的青地大匾,兩個(gè)譯本都將“青”譯為blue,首先“青地”一詞是指以青為底色,也有青草地的意思,在《相貝經(jīng)》中也有“青地綠紋,謂之援貝?!边@一典故,從光譜學(xué)中的顏色順序,赤橙黃綠青藍(lán)紫中,也可以看出青是位于綠色和藍(lán)色之間的一種色調(diào),可以理解為發(fā)綠的藍(lán)色。兩位翻譯學(xué)者在這里都對(duì)“青地”做了歸化處理,比較準(zhǔn)確地還原了青色在中國(guó)文化中的基調(diào)。
(二)可憐繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁(第五回)
霍譯本:Alas, that daughter of so great a house; By Buddha's altar lamp should sleep alone!
楊譯本:Pity this child of a wealthy noble house, who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍克斯在此處對(duì)于“青燈”的翻譯做了異化處理,將“青燈”譯為了“altar lamp”,意為祭壇中所使用的燈,由于西方的基督教在宗教祭祀場(chǎng)合都使用白色蠟燭,這里的青燈對(duì)應(yīng)佛教中青燈古佛的意境,這是非常具有東方宗教色彩的用詞?;糇g本以異化方式使西方讀者更能理解其中含義,也不失為一個(gè)比較好的翻譯處理方式,但是“青燈”和“altar lamp”的意境和含義畢竟相差甚遠(yuǎn),兩種文化和宗教的體系也完全不是一回事。相反之下楊譯本中將其譯為了“the dimly lit old shrine”,體現(xiàn)出了“青燈”本身的空靈感,后面的“old shrine”做了轉(zhuǎn)喻處理,首先在中國(guó)文化中常常說到“遁入空門,常伴青燈”,這里的青燈并不是指某一盞燈,而是用青燈指代寺廟,意為修行的場(chǎng)所。相比之下,楊譯本的處理更為精準(zhǔn)和優(yōu)雅,不僅傳遞出了意思,還將其蘊(yùn)含的帶著宗教修行色彩的飄渺空靈的意境也傳遞了出來。
(三)會(huì)芳園臨街大門洞開,旋在兩邊起了鼓樂廳,兩班青衣按時(shí)奏樂……(第十三回)
霍譯本:The gate of the All-scents Garden opening on to the street was thrown wide open and booths for musicians were erected on either side of it, in which black-coated funeral bands played at fixed times throughout the day.
楊譯本:The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both side groups of blue-clad musicians played at appropriate times.
該例句中“青衣”一詞的翻譯也非常值得推敲和琢磨,前文已經(jīng)提到青色這一模糊性色調(diào),其實(shí)青既可以指藍(lán)色也可以指黑色,在這里霍譯本是譯為了“black-coated funeral bands”,而相反楊譯本是直接譯為了“blue-clad musicians”。首先“青衣”這一次是戲曲專業(yè)稱呼,中國(guó)北方稱“青衣”,南方稱“正旦”,由于戲曲表演者常穿青色的衣服進(jìn)行角色演繹,所以稱作“青衣”,但是也并不是特指青色的衣服,也可指黑色衣服。其次再來看這章內(nèi)容,例句選自《紅樓夢(mèng)》第十三回“秦可卿死封龍禁尉”,整章講述的就是關(guān)于秦氏之薨逝以及相關(guān)的喪儀事務(wù),從秦氏給王熙鳳托夢(mèng)再到眾賓客齊聚寧王府參加喪禮,整個(gè)情節(jié)都處在比較灰色調(diào)和陰沉的氣氛之下。再者黑色無論在西方文化還是東方文化中都象征著死亡兇兆之意義,尤其西方國(guó)家在參加葬禮是也是以黑色著裝,所以霍譯本的異化處理更為出彩和精準(zhǔn),在傳達(dá)意思的同時(shí)也將書中的氣氛向讀者渲染開來。
五、結(jié)語
通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》中前二十回中顏色詞“青”的對(duì)比分析,霍譯本和楊譯本都各有千秋,由于顏色詞也承載了一個(gè)國(guó)家民族的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)不僅要做好意思的傳達(dá),同時(shí)也是一種文化輸出和交流,要在考慮跨文化視角的基礎(chǔ)之上合理運(yùn)用翻譯原則,尤其是異化和歸化的合理運(yùn)用,不可偏駁于任何一方。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究不在少數(shù),但是基于某一項(xiàng)顏色詞的研究還是相對(duì)較少的,期待后續(xù)能夠有更多不同視角的研究出現(xiàn),以填補(bǔ)研究空白。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[2]徐朝華.析“青”作為顏色詞的內(nèi)涵及其演變[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1988(6):33-39.
[3]Hawkes David. The Story of the Stone: A Translator's Notebooks[M]. Hong Kong: Lingnan University Press, 2000.
[4]Yang Xianyi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.