馬 哲
(新疆農業(yè)大學,新疆 烏魯木齊 830000)
連謂句是連動詞組作謂語的句子。它的基本格式是:主語—謂語(賓語)—謂語(賓語),連謂句是一個主語帶有兩個或兩個以上的連續(xù)發(fā)生的謂語動詞。在句型上,“連謂句”不同于由兩個動詞構成的動賓短語、補充短語、主謂短語等作謂語的單句,沒有主次或者輕重意義上的劃分,也沒有關聯詞語的連接和語音上的停頓,連謂句是一種特殊的句式。也可以說連謂句是由連動短語充當謂語的句式。連謂句也叫“連動式”或“連謂式”。
本文按連謂句中動詞間的邏輯關系將其分為九類,即:表示動作連續(xù);表示行為和目的關系;表示因果關系;表示狀態(tài)或者方式;表示工具或者憑借;表示當前一個動詞為“有”或“沒有”;表示從正反兩個方面說明同一個事實;表示前后是目的和對象關系;特殊連謂句。
幾個連續(xù)發(fā)生的兩個或兩個以上的動作有時間的先后順序,后面一個動作發(fā)生的時候,前面的動作是已經結束的狀態(tài),動詞1和動詞2之間是承接的關系。
在前后發(fā)生的兩個動作中,后一個動作是前一個動作的目的,這時,我們把表示目的的動詞譯為目的副動詞或是“動名詞+后置詞”的形式,把表示行為的動詞譯為謂語。
動詞1是動詞2的狀態(tài)或方式:通常有以下四種形式:“用—方式”、“在—狀態(tài)下”、“在—方面”、“在—時候”,當句子中出現了這樣的框架時,說明句子的表述重心在動詞2,在這種情況下,動詞1翻譯成副動詞、動名詞+后置詞或是帶有其他詞形變化的詞語,動詞2則翻譯成謂語。
例1:他流著滿臉淚水昏了過去。
動詞1是動詞2的工具或者憑借,翻譯時,可以用名詞+后置詞/時位格/從格等形式翻譯,這時后面的動詞譯為謂語。
例1:媽媽用開水沏茶。
連謂短句的兩個或兩個以上的謂語意義相近:謂語中連用的幾個動詞所表示的意義相同或者相近,只是用肯定和否定兩個方面說明同一主語,或采用近義詞語相組合的形式表示強調,譯成維吾爾族語時,有時省略其中之一,而有時全部譯出來。
例1:他拉住我不放。
動詞2表示動詞1的目的,動詞1和動詞2支配同一個賓語,翻譯時為體現語言經濟性原則,我們通常將動詞1的賓語保留,將動詞2的賓語省略。
例1:我們自己做飯吃。
現代漢語中有這樣一種特殊的連謂句,其形式為:動詞1和動詞2相同,且動詞2所帶成分補充說明動詞1,由于維吾爾語中沒有類似的表達習慣,在翻譯時,我們通常將動詞2省略,動詞2所帶的補語轉化為整句謂語,動詞1按維吾爾語表述形式譯為副動詞、動名詞等形式。
例1:他講俄語講得非常流利。
本文通過對連謂句的定義和分析探索,總結了現代漢語中不同類型的連謂語句在維吾爾語中的表達形式和翻譯方法。在全文總結的例句中,大部分例句用到了副動詞的形式,有目的副動詞、原因副動詞和狀態(tài)副動詞等,所以我們在今后的翻譯學習過程中,遇到連謂句時,可以首先考慮該句是否能用副動詞的形式來表達。根據語意的不同,我們有時也可以用動名詞+后置詞或名詞+時位格/從格的形式來表達。還有一種特殊的句式,在翻譯的過程中句子成分發(fā)生了改變,即文中提到的特殊連謂句的翻譯方法。
本文的目的在于能夠較為全面地反映現代漢語連謂句在維吾爾語中的使用情況以及類型分布,便于深入學習了解維吾爾語的語法知識,在日后的翻譯過程中,能夠更加準確地表達文學作品的原意。由于本人水平的限制,本文還有很多不足,比如沒有深入涉及連謂句的語用部分,另外,在連謂句的認知語言學解釋部分還不夠深入,對其維吾爾語的表達可能總理梳理的不夠全面,還需進一步的研究。