• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下中醫(yī)國際市場傳播困境與對策分析

      2022-08-30 13:05:30白亞楠
      中國市場 2022年24期
      關鍵詞:說明書英譯語篇

      白亞楠

      (內(nèi)蒙古醫(yī)科大學 外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010110)

      當今世界重視交流與合作,中醫(yī)藥在世界市場上發(fā)揚光大是必然趨勢。這不僅是其他國家患者的福音,更是能促進我國中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展和繁榮。2011年我國第一次將“支持中醫(yī)藥發(fā)展”納入到國家發(fā)展規(guī)劃里,充分肯定了中醫(yī)藥的地位和作用,規(guī)劃中要求“努力擴大文化、中醫(yī)藥……新興服務出口”。由此可以看出國家對中醫(yī)產(chǎn)業(yè)在政策上持續(xù)不斷的扶持力度。然而目前由于東西方的文化差異,中醫(yī)藥文化在國際市場被接納進程緩慢,中醫(yī)藥仍只歸屬替代醫(yī)學或者補充醫(yī)學領域。特別是中藥作為中醫(yī)產(chǎn)業(yè)的主要組成部分,要想促進其在國際市場上發(fā)揚光大,需要突破文化差異的障礙。通過平衡兩種文化在本篇文章結構的差異,將中藥說明書這樣的醫(yī)學參考用書,用英語呈現(xiàn)其所承載的中醫(yī)文化,使得外國消費者理解并認可其功效。

      1 中西方文化差異對中醫(yī)在國際市場傳播的影響

      美國翻譯學家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,語言與文化相生相隨?!币幻细竦姆g者,不僅需要對兩種語言的表達方式了如指掌,更要熟知兩種語言所代表的文化。美國文化人類學家愛德華·T.霍爾(1976)在《超越文化》一書中把語境分為高語境與低語境。在高語境文化中,人們在交際時通過社會文化環(huán)境和情景來傳遞信息,對語境依賴程度較高,顯性的語碼所負載的信息相對較少。而低語境文化中,人們對言語依賴程度較高,大量的信息由顯性的語碼負載。西醫(yī)的思維方式屬于抽象思維,其臨床思維過程是先找到致病因素,再針對病因進行治療,消除病因,從而治愈疾病。而中醫(yī)認識和治療疾病的思維方式屬于具象思維。中醫(yī)的哲學思想是以整體觀為基礎,在診療過程中通過分析病人的臟腑經(jīng)絡的生理、病理狀況,在辯證方法論的指導下,通過適當比例的不同藥物配合,以“中和”的方式切中病機。因此中醫(yī)藥在國際市場上必然會經(jīng)歷兩種不同文化的相互碰撞。西方受眾對中國傳統(tǒng)文化中的思辨、宏觀、抽象、模糊和感知等文化形態(tài)的不理解,一定程度上阻礙了中醫(yī)藥在海外市場的發(fā)展和傳播。

      2 中藥及其說明書英譯現(xiàn)狀

      作為中醫(yī)主要產(chǎn)業(yè)的中藥的譯文現(xiàn)狀并不樂觀,目前中藥及其說明書在國際市場上的英譯版本存在不少問題,主要表現(xiàn)為:首先是相同中藥卻存在不同的英譯名,例如“六味地黃丸”就有以下幾種譯法:“Liu Wei Di Huang Wan”“Liuwei Dihuang Pill”和“Liuwei Rehmannia Pill”。還有些譯文缺乏對中西方文化差異的考量,容易讓外國消費者產(chǎn)生誤解。例如“白虎湯”被直譯為“White Tiger Decoction”,沒有任何的注釋,而“失笑散”則被譯為“Powder for Lost Smiles”,讓人哭笑不得。

      其次是功效語翻譯不夠明確。由于中西醫(yī)思維方式的差異,在表述藥品的功效時,西醫(yī)側(cè)重實驗的數(shù)據(jù),通過實驗結果來證實藥品的藥理作用和療效。而中藥的療效通常無法精準表述,在譯為英文時給外國消費者籠統(tǒng)和模糊化的印象。

      最后是結構詞翻譯不規(guī)范,例如“主要成分”,有的中藥說明書英譯版本中譯作“principal ingredient”,有的譯為“main ingredient”,還有的譯為“composition”。此外結構詞“功能與主治”,有些說明書英譯版本翻譯為“Action”,有的譯成“Indication”。結構詞的不規(guī)范翻譯會讓外國消費者費解,不利于中藥在國際市場上的推廣。

      3 中醫(yī)藥開拓國際市場對策分析

      通過搭建中醫(yī)藥國際化語言的橋梁,完善中醫(yī)藥文化傳播渠道,提升中醫(yī)藥產(chǎn)品品牌影響力,擴大中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)在國際市場的份額。

      3.1 中藥名的豐厚翻譯策略

      豐厚翻譯是由美國政治哲學家、文化理論家阿皮亞在1933年提出,主要通過注釋、注解、文外說明等方式,賦予目標文本豐富的文化和語言環(huán)境。翻譯的外在層面上是兩種語言的轉(zhuǎn)換,其實質(zhì)則是不同文化之間的交流?!柏S厚翻譯”這一翻譯對策與研究方案,遵循跨文化交際平等原則,在交流中保留了各主體詮釋本民族文化的權力。豐厚翻譯通過補充大量的信息背景,能夠有效減少翻譯過程中的誤譯和難譯,促進文化交流。通過豐厚翻譯的中藥說明書,不但可以讓目的語受眾更清晰地了解源語文化,還能展示中醫(yī)的博大精深,以供讀者欣賞。

      上文提及的中藥白虎湯被翻譯成“White Tiger Decoction”實為不妥,目的語讀者無法體會其背后的文化內(nèi)涵。古謂白虎為西方之金神,從中醫(yī)五行理論中,白色對應肺臟屬金,為陽中之陰,與自然界秋氣相通應。若將豐厚翻譯應用在此,“白虎湯”譯為“White Tiger Decoction”,加注釋“a formula for eliminating excess heat. Baihu, the symbol of the west in Chinese mythology.According to the theory of five elements,the orientation of west is in correspondence with the color of white,which represents the viscus of lung and the season of autumn.”通過注釋,外國消費者能夠理解白虎湯實則是一味清熱劑,也能夠領略中醫(yī)文化的內(nèi)涵。

      3.2 中藥說明書的銜接連貫策略

      德國語言學家巍利可1967年首次提出語篇語言學概念,語篇是具有完整意義的語義單位。翻譯過程中,通過分析語篇,可以提高譯文的可讀性,便于外國消費者理解。在翻譯中藥說明書的功效語時,譯者既要忠實原文,也要考量原文所承載的中醫(yī)文化是否完整連貫地表述。通過適當調(diào)整,以達到英文語篇的銜接和連貫。

      以“牛黃清心丸”的說明書為例:“氣血不足,痰熱上擾。用于胸中郁熱,頭目眩暈,驚悸虛煩,口眼歪斜,中風不語,半身不遂,言語不清,神志昏迷。”原譯文為:“Deficiency of blood and qi as well as upward disturbance of phlegm heat, presented as stagnating heat in the chest, palpitation and fidgeting, vertigo, skewed mouth and eyes, apoplectic aphasia, hemiplegia, dysphasia and delirium.”

      此譯文按原語序翻譯,卻沒有符合英文語篇習慣。在這段功效語中,“氣血不足、痰熱上擾”是“胸中郁熱,驚悸虛煩”等癥狀的原因,按英文語篇習慣應該放在譯文的最后,需要開門見山交代的是癥狀。因此可以修改為:Stagnated heat in the chest, dizziness, palpitation and fidgeting, skewed mouth and eyes, apoplectic aphasia, difficulty in speech, hemiplegia and delirium, which were caused by insufficiency of blood and qi as well as accumulation of phlegm heat on the upper of body.

      3.3 中藥說明書的簡潔性翻譯策略

      德國學者卡塔琳娜·萊思,作為功能主義學派的代表人物提出文本類型理論,即針對不同文本類型采用與其相對應的翻譯策略。中藥說明書作為醫(yī)學參考用書,屬于信息型文本,要使用直白的語言和明晰化的翻譯技巧。以中成藥“清熱止咳顆?!钡恼f明書為例:清熱化痰,宣肺止咳。痰熱所致的咳嗽,痰黏稠或黃,發(fā)熱,胸悶,口渴,咽痛,尿黃,便干等癥狀。譯文:To remove heat and eliminate phlegm, to ventilate lung and relieve cough. For symptoms of cough, yellow sticky sputum, fever, thirsty and sore throat, chest tightness, yellow-colored urine and dry stool,for which have symptoms mentioned above caused by phlegm heat in the lung.

      此譯文通篇忠實原文,但也有表意不明確的地方。例如“清熱化痰”,在英文中很少用“remove heat”,多用“clear away heat”。而且譯文并沒有用地道的英文表達進行再處理,僅僅是在羅列原文詞匯,這沒有考慮到跨文化的交際目的,影響國外受眾對說明書的理解。其中“which have symptoms mentioned above”的表述,在信息型文本的說明書中只會顯得累贅,應該以較為簡潔明了的語言,切合英語的語言習慣對譯文進行修改。此外刪減一些外國消費者感到費解的中醫(yī)術語,例如“accumulation of phlegm and heat in the lung”。因此筆者認為譯文可修改為如下版本:

      Action: To clear away heat and eliminate phlegm as well as ventilate lung and relieve cough.

      Indications: For symptoms of yellow sticky sputum, fever, thirsty and sore throat, chest tightness, yellow-colored urine and dry stool.

      4 結論

      中醫(yī)要走向世界,在國際市場上立足,必須要讓國外消費者接納和認可其譯文。而目的語中再現(xiàn)源語文化信息是譯者面臨的一個難題。翻譯在語言轉(zhuǎn)換過程中所涉及的不同文化,譯者需要妥善處理兩種語言所承載不同文化之間的差異。中醫(yī)藥說明書的翻譯目的:一方面要介紹產(chǎn)品的主要信息;另一方面則為引起消費者的興趣,促使其積極購買。譯者在翻譯過程中既要做到譯文信息忠實于原文,在譯文中可以體現(xiàn)中醫(yī)文化,更要以目的語讀者為導向,確保譯文符合英文語言環(huán)境,靈活運用翻譯技巧,提高譯文的可讀性,提升中藥說明書的英譯質(zhì)量,讓中藥在國際市場上得到消費者的認可,促進中醫(yī)藥的國際化進程。

      猜你喜歡
      說明書英譯語篇
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性?!闭f明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      摘要英譯
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      摘要英譯
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      從語篇構建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      呼伦贝尔市| 奉化市| 吉林市| 无为县| 永兴县| 阿拉善盟| 金门县| 宜宾市| 山西省| 旬邑县| 洪泽县| 石首市| 延安市| 武夷山市| 若羌县| 错那县| 张家口市| 江油市| 新绛县| 师宗县| 铜山县| 射阳县| 即墨市| 鲜城| 江华| 静宁县| 富源县| 全椒县| 哈尔滨市| 阳城县| 敦化市| 乌拉特后旗| 普兰县| 彩票| 延安市| 沭阳县| 恩平市| 德兴市| 崇礼县| 靖西县| 阿拉善左旗|