• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯策略能力量表的研制及檢驗

      2022-09-13 09:09:32
      關(guān)鍵詞:題項信度量表

      張 杰

      (西安文理學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710065)

      在翻譯能力研究領(lǐng)域, PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 于2003年提出了修正后的翻譯能力模式。該模式包括心理生理要素和五種子能力,即雙語能力、語外能力、翻譯知識能力、工具能力和策略能力。其中策略能力“占據(jù)支配地位”[1],因其控制翻譯過程、調(diào)動其他子能力,并解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題。近年來,研究者開展了一些翻譯策略能力相關(guān)研究,深化了我們對翻譯中策略能力的理解和認(rèn)識。但多數(shù)研究方法單一、樣本量較小,研究對象多為有經(jīng)驗的譯者,因此研究結(jié)論的可靠性、科學(xué)性有待通過其他途徑驗證。本文基于翻譯理論、語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué),旨在設(shè)計一個針對更多受眾,特別是大學(xué)生的翻譯策略能力量表,以期完善該領(lǐng)域的研究,為翻譯研究和教學(xué)提供有益參考。

      一、文獻(xiàn)綜述

      (一) 翻譯策略能力的定義

      自20世紀(jì)80年代始,研究者在研究翻譯過程時,日益發(fā)現(xiàn)策略能力在翻譯中的價值和作用。Snell-Hornby認(rèn)為:翻譯策略的最終目標(biāo)都是為了解決以翻譯為中介的交流中出現(xiàn)的問題,并清除強(qiáng)加于翻譯過程的外部和內(nèi)部約束,從而解鎖可能的方案。[2]熊兵認(rèn)為翻譯策略是譯者在翻譯活動中,“為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合”[3]。PACTE認(rèn)為翻譯策略能力指的是“保證翻譯過程的效率,并解決遇到的問題的程序性知識”[4]。其功能在于規(guī)劃翻譯進(jìn)程,發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題,并通過激發(fā)不同的翻譯子能力,包括雙語能力、語外能力、翻譯知識能力、工具能力等,解決翻譯中的問題,并對翻譯過程和結(jié)果進(jìn)行評估,從而最終實現(xiàn)文本的翻譯。白玲等構(gòu)建了包括多種子能力的筆譯能力模型,包含策略能力、雙語交際能力、工具與研究能力、翻譯知識、百科知識五個子能力。其中翻譯策略能力指的是“一種問題解決的機(jī)制”[5],處于模型中心位置,調(diào)動其他四個要素,從而完成翻譯任務(wù)。

      綜上所述,翻譯策略能力指的是譯者在整個翻譯過程中,首先識別翻譯中出現(xiàn)的問題,其次為了解決種種翻譯問題,從而調(diào)動并使用翻譯策略的能力,具體體現(xiàn)是譯者在規(guī)劃、執(zhí)行、評估、補(bǔ)救等四個不同階段所使用的策略。

      (二)翻譯策略能力的研究

      L?rscher采用釋義性方法,確定了翻譯策略的九個原始因素(認(rèn)識到翻譯問題、說明翻譯問題、搜索解決翻譯問題方法、明確翻譯問題解決方法、初步解決翻譯問題、部分解決翻譯問題、無法找到解決問題的方法、無效的解決問題方法和目標(biāo)語理解問題),以及13個潛在因素(監(jiān)控源文本翻譯單位、監(jiān)控目標(biāo)文本翻譯單位、重組源文本翻譯單位、重組目標(biāo)文本翻譯單位、確定翻譯問題的初步解決方案,源文本翻譯單位的思維面重組、目標(biāo)文本翻譯單位的思維面重組、對源語言翻譯單位的接受、對目標(biāo)文本翻譯單位的評估、詞匯(組合)的轉(zhuǎn)換,文本的轉(zhuǎn)換、譯文多版本的嘗試和翻譯過程的管理)。在此基礎(chǔ)上,翻譯策略過程的五個基本模式被構(gòu)建。以第二種模式為例,翻譯策略的模式為: “識別翻譯問題→說明翻譯問題→搜索解決翻譯問題方法或初步解決翻譯問題,或者無法找到解決問題的方法?!盵6]

      文軍、殷玲通過有聲思維法,對20名英語專業(yè)本科生在英漢翻譯過程中翻譯策略的選擇進(jìn)行實證研究。該研究共確定了26種策略,其中發(fā)現(xiàn)問題,接受內(nèi)在的解決辦法、查詢源語——目標(biāo)語詞典、監(jiān)控目標(biāo)語文本的準(zhǔn)確性、自動輸出文本等五項為學(xué)生最常使用的策略。而回譯、中斷翻譯再重新開始、重組上下文、考慮翻譯的期望值等4項學(xué)生卻很少使用。此外,與國外研究發(fā)現(xiàn)不同的是中國學(xué)生有其獨(dú)特的策略,包括內(nèi)在選擇、延緩嘗試、初步解決問題、讀源語片段、自我修改、通讀全文等。[7]

      薄振杰、李和慶以TEM8 英漢翻譯試題解析為例,嘗試性探討翻譯策略能力的構(gòu)成要素,確定了五個下一級能力因子:主題確定能力、認(rèn)知框架建構(gòu)能力、潛義明示能力、選詞擇義能力和銜接連貫?zāi)芰?。[8]同時該研究在PACTE框架下,嘗試建立以認(rèn)知框架建構(gòu)能力為核心的動態(tài)子能力的模型。

      王樹槐、徐敏通過使用有聲思維等多種方法,調(diào)查了32名譯者的翻譯策略類型,研究發(fā)現(xiàn)譯者使用了七類翻譯策略,即“去桎化策略、心理詞匯提取策略、加工策略、成就策略、翻譯單位策略、監(jiān)控與修改策略、工具策略”[9]。同時該研究發(fā)現(xiàn),不同翻譯能力的譯者,翻譯策略使用也有很大差異,在多個維度,低分組的翻譯策略能力明顯低于高分組。

      桑仲剛指出策略能力是翻譯能力的核心,可以從初級、中級、高級等三個層級培養(yǎng)學(xué)生的策略能力。以初級為例,“翻譯活動中譯者的策略選擇機(jī)制包括:a.雙語語言對比與規(guī)約化翻譯問題分析;b.習(xí)語、俗語等文化語詞和語言變體翻譯;c.語篇分析與語篇翻譯問題分析;d.翻譯技術(shù)、方法、技巧和手段?!盵10]

      二、翻譯策略能力量表的研發(fā)

      (一)必要性

      通過對翻譯策略能力研究的梳理,可知目前翻譯學(xué)界已經(jīng)意識到翻譯策略能力的價值,并開展了相關(guān)研究。但這些研究有三大不足:首先,大部分研究采用的是有聲思考的研究方法,研究方法較為單一。其次,參加研究的研究樣本相對較少,多為幾人或十幾人,所得研究結(jié)果有待進(jìn)一步驗證。第三,研究的參與者往往是有經(jīng)驗的譯者,少數(shù)是英語等相關(guān)專業(yè)的學(xué)生。因此有必要開發(fā)針對學(xué)生的翻譯策略能力量表,并對量表進(jìn)行信度、效度檢驗,以期為該領(lǐng)域的研究提供可以大規(guī)模使用、可為教學(xué)服務(wù)、科學(xué)的研究工具。

      (二) 量表設(shè)計和前測

      本文以上述研究為出發(fā)點(diǎn)和參照,從翻譯過程出發(fā),按照翻譯前規(guī)劃階段、翻譯中操作階段、翻譯后評價和修改階段出發(fā),設(shè)計了問卷初稿。問卷初稿共包含35個題項,采用 Likert五點(diǎn)量表記分。三位翻譯教師和一位英語教師對問卷的初稿進(jìn)行了評估,并提出了相應(yīng)的意見。四位學(xué)生閱讀了問卷初稿,之后學(xué)生從答題角度對題項設(shè)置是否合理、是否理解題項語言表達(dá)等方面提出了自己的觀點(diǎn)?;诮處熀蛯W(xué)生的意見,問卷增添了遺漏的策略題項,刪除了語義重復(fù)的題項,并修改了部分語義不清的表述。問卷的第一部分主要是學(xué)生背景信息和翻譯學(xué)習(xí)的相關(guān)信息調(diào)查,第二部分是本研究的主體,翻譯策略能力調(diào)查問卷共17個題項。第三部分是一個開放式問題,調(diào)查學(xué)生對本問卷的想法和觀點(diǎn)。

      為了檢查量表可能存在的問題,本研究開展了問卷的前測。西安文理學(xué)院英語專業(yè)21名二年級學(xué)生參加了前測。試測前,學(xué)生被告知如果他們對問卷有不理解和建議,可以在第三部分提出。前測完成后,計算了量表的內(nèi)部信度,Cronbach’s α值為0.944,說明自量表的內(nèi)部信度較高,同時根據(jù)學(xué)生的反饋對問卷做了進(jìn)一步修改。

      (三)數(shù)據(jù)收集和處理

      量表的最終版包含兩個部分,第一部分主要是受試者背景信息,第二部分是翻譯策略能力調(diào)查問卷,包含17個項目。受試者為171名來自西安文理學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的學(xué)生。量表于2021年8月19日通過“問卷星”發(fā)放,24小時后下載數(shù)據(jù)。所有數(shù)據(jù)使用SPSS19.0處理,數(shù)據(jù)初步處理結(jié)果顯示:學(xué)生完成量表所需平均時間約為5分鐘,171份問卷數(shù)據(jù)有效,滿足數(shù)據(jù)收集要求和進(jìn)一步數(shù)據(jù)分析要求。

      三、量表的信效度驗證

      (一) 因子分析驗證

      本研究采用因子分析驗證該量表的結(jié)構(gòu)效度。在問卷設(shè)計時,預(yù)估因子分析可能性結(jié)果有三種:(1)規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補(bǔ)救策略三種因子;(2)規(guī)劃策略、執(zhí)行策略等兩種因子;(3)執(zhí)行策略單因子。

      本研究采用探索性因子分析方法處理數(shù)據(jù)。首先不限定因子數(shù)量,采用主成分提取方法,計算方式為具有 Kaiser 標(biāo)準(zhǔn)化的四分旋轉(zhuǎn)法,共提取出三個因子。因子1包括第13、12、16、15、17、8、9、10、6、11、14、7題,命名為執(zhí)行策略因子;因子2包括第3、4、2、1題,命名為規(guī)劃策略因子;因子3僅包括第5題,命名為工具策略因子。其中,題項1、2、3、4、5項顯示雙重高負(fù)荷,例如題項3,在因子1中負(fù)荷為.458,在因子2中負(fù)荷為.734。因此,根據(jù)負(fù)荷比重,將題項1、2、3、4歸為因子2,將題項5歸為因子3。累計解釋率為69.471%,就解釋力而言,評估因子1能夠解釋的變異最多(51.393%),其次是因子2(11.441%)和因子3(1.12%)。

      因為因子3只有一個題項,而且解釋力較低,本文接著限定因子數(shù)量為2,以期進(jìn)一步確定其結(jié)構(gòu)效度(詳見表1)。因子1包括第13、12、16、15、17、8、9、10、6、11、14、7題,命名為執(zhí)行策略因子;因子2包括第3、4、2、1題,命名為規(guī)劃策略因子。其中,題項1、2、3、4、7顯示雙重高負(fù)荷,例如題項3,在因子1中負(fù)荷為.455,在因子2中負(fù)荷為.731。因此根據(jù)負(fù)荷比重,將題項7歸為因子1,將題項1、2、3、4歸為因子2。累計解釋率為63.358%,就解釋力而言,評估因子1能夠解釋的變異最多(51.917%),其次是因子2 (11.441%)。

      最后,限定因子數(shù)量為 1,單因子累計解釋率為53.932%,相較三因子模式和兩因子模式,解釋率較差。從數(shù)據(jù)結(jié)果來看,兩因子結(jié)構(gòu)的累計解釋率和三因子結(jié)構(gòu)累計解釋率差異不大,更加符合前期預(yù)估,并且避免了單項因子,因此結(jié)構(gòu)最優(yōu)。不管是三因子模型還是兩因子模型,都未能確定評估改正策略因子,這可能是由于執(zhí)行策略因子和評估改正策略因子關(guān)系密切,在文章的翻譯過程中,交織在一起較難區(qū)分(見表1)。

      表1 翻譯策略能力因子分析

      (二)因子相關(guān)性驗證

      為了進(jìn)一步驗證了翻譯策略能力量表的結(jié)構(gòu)效度,本文統(tǒng)計了因子間的相關(guān)性、因子和總量表間的相關(guān)性。從表2可以看出,兩個因子之間、各個因子和總量表之間聯(lián)系非常緊密。

      表2 總表和各因子直接的相關(guān)性

      (三)信度校驗

      本研究采用Cronbach’s alpha測量了量表的內(nèi)部信度,具體結(jié)果如表3所示。

      表3 翻譯策略能力信度

      表3顯示,因子1的信度值為.942,因子2的信度值為0.837,翻譯策略能力量表的信度值為0.941,說明本研究設(shè)計的翻譯策略能力量表滿足了內(nèi)部一致性的信度要求。

      四、結(jié)語

      翻譯策略能力是影響翻譯過程的核心因素,但目前尚無可靠的翻譯策略能力測量工具。因此在分析文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,本文開發(fā)并驗證了翻譯策略能力量表。數(shù)據(jù)顯示,該量表具有較好的信度和效度。本研究結(jié)果可以為翻譯策略能力研究提供一個可靠的研究工具,進(jìn)而從更多角度展開該領(lǐng)域的研究。基于本量表,今后可開展翻譯能力內(nèi)部各子能力相互關(guān)系、不同翻譯水平學(xué)生的策略能力差異、策略能力和筆譯表現(xiàn)關(guān)聯(lián)等諸多研究。本研究結(jié)果對教學(xué)也有一定的啟發(fā)和意義。在翻譯教學(xué)中,教師可以依據(jù)本問卷,關(guān)注學(xué)生在翻譯中的策略使用,設(shè)計不同的翻譯任務(wù),使學(xué)生調(diào)動翻譯策略,解決翻譯問題,從而提高翻譯能力。從學(xué)生角度講,本研究問卷可以為學(xué)習(xí)者提供參照,讓他們意識到策略在翻譯過程中的使用,從而有意識地使用翻譯策略。

      猜你喜歡
      題項信度量表
      《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識量表》的信度和效度研究
      教師教學(xué)風(fēng)格測量工具TSI修訂的實證研究
      高職學(xué)生價值觀調(diào)查的研究變量的項目分析
      山西青年(2017年6期)2017-03-15 01:27:59
      科技成果評價的信度分析及模型優(yōu)化
      三種抑郁量表應(yīng)用于精神分裂癥后抑郁的分析
      體育社會調(diào)查問卷信度檢驗的方法學(xué)探索——基于中文核心體育期刊163篇文章分析
      12題項一般健康問卷(GHQ-12)結(jié)構(gòu)的多樣本分析
      初中生積極心理品質(zhì)量表的編制
      中文版腦性癱瘓兒童生活質(zhì)量問卷的信度
      中學(xué)生智能手機(jī)依賴量表的初步編制
      禹城市| 琼中| 镇沅| 大丰市| 石柱| 钟祥市| 额敏县| 方城县| 怀安县| 徐州市| 麟游县| 华宁县| 玉溪市| 金堂县| 普陀区| 沙田区| 同德县| 渑池县| 红原县| 刚察县| 那曲县| 高唐县| 望都县| 宁都县| 大余县| 溧阳市| 航空| 百色市| 达州市| 遂昌县| 左云县| 博野县| 登封市| 霸州市| 鹤庆县| 工布江达县| 河西区| 南宁市| 巩义市| 浦城县| 福安市|