• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下字幕翻譯研究
      ——以《后翼棄兵》為例

      2022-09-21 08:00:42張青青
      今古文創(chuàng) 2022年35期
      關(guān)鍵詞:連貫目的論字幕

      ◎張青青

      (河北工業(yè)大學(xué) 天津 300401)

      一、前言

      《后翼棄兵》講述了20世紀五六十年代末孤兒院天才國際西洋棋手貝絲·哈蒙(Beth Harmon)在男性主導(dǎo)的象棋世界里,憑借天賦和努力,成為國際冠軍,并且跨越重重艱難,戰(zhàn)勝自己心魔的故事。作品借助影視化方式傳達了“舍得”的人生觀與生活觀。本文以目的論為指導(dǎo)研究其字幕翻譯,通過分析遵循目的論三原則的翻譯手段,以期對迷你改編劇翻譯提供裨益,從而達到提高字幕翻譯質(zhì)量與實現(xiàn)文化傳遞的效果。

      二、字幕翻譯的特點及限制

      “字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換形式,將原聲口語濃縮成書面譯文”。與相對蓬勃的國外影視字幕翻譯研究相比,目前國內(nèi)字幕翻譯研究處于發(fā)展階段,有待形成完整成熟的理論體系指導(dǎo)翻譯實踐。影視字幕的翻譯可以列為文學(xué)翻譯的一個分支,但與文學(xué)翻譯語言相比,影視字幕翻譯又具有明顯不同。Gottlieb把字幕翻譯的特點總結(jié)為:以文字形式呈現(xiàn)、附加性、及時性、同步性和多媒介翻譯;而后,麻爭旗提出了口語化、情感化、口型化、通俗化、人物性格化是影視翻譯的五個特征;張春柏又將影視語言的特點歸納為即時性和大眾性;而錢紹昌則認為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性五個特征。

      字幕翻譯作為一種特殊的翻譯類別,根據(jù)實際操作的經(jīng)驗總結(jié),至少受到四方面因素的制約:一是語言形式的制約,從口語轉(zhuǎn)化到書面語;二是時空的限制,一定時間內(nèi)展示特定字符量;三是傳播媒介的制約;以及視覺畫面的制約,需要根據(jù)音畫同步,適當(dāng)調(diào)整語序,以滿足信息的有效傳遞。影視字幕的特殊展現(xiàn)形式令字幕翻譯受到較大限制,在翻譯時應(yīng)結(jié)合上述特點,靈活選用翻譯策略或方法技巧加以處理,進而使字幕語言表述更為高質(zhì),效果更為凝練。

      三、目的論的理論簡介

      (一)目的論的發(fā)展過程

      20世紀70年代,德國興起了功能翻譯理論,它打破了語言學(xué)和對等理論視角的束縛,認為翻譯應(yīng)遵守“目的決定方式”的宗旨。德國功能派目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了以下四個階段:初始階段,卡塔琳娜·賴斯首將功能范疇引入翻譯批評,還將語言功能和語篇類型同翻譯策略聯(lián)系起來,提出了功能主義翻譯批評理論,即文本性理論;第二階段,即核心奠基階段,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾將翻譯研究擺脫原文中心論的桎梏,提出了目的論及其三原則;第三階段,賈斯特·赫爾茲·曼塔里進一步借鑒交際與行為理論,提出了翻譯行為理論;第四階段,克里斯蒂安·諾德全面總結(jié)與完善功能派理論,在系統(tǒng)梳理各學(xué)派理論后,提出了功能加忠誠理論。四個理論聯(lián)系緊密,以目的論為核心,互相補充。

      (二)目的論的三原則

      目的論包含三個重要原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則,其中首要原則為目的原則,連貫原則與忠實原則屬于服從地位,且忠實原則又要服從于連貫原則。

      目的論認為,翻譯活動應(yīng)遵循的首要原則就是“目的原則”。翻譯活動目的通常分為三種:譯者的基本目的、譯文的交際目的,以及使用某種特殊翻譯手段意欲達到的目的。弗米爾認為“目的論所規(guī)定的是:譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關(guān)譯文的特定原則進行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應(yīng)視具體情況而定”。因此,譯文的第一要務(wù)是明確表達源語目的,要在特定目的語接收者的文化環(huán)境與交際情境中發(fā)揮作用,而至于所采用的翻譯手段,譯者可在尊重委托人意圖的前提下進行主體性選擇。連貫原則,也就是語內(nèi)連貫,指譯文內(nèi)部要連貫。譯文要在表達上順暢流利,在邏輯上有序清晰,同時確保和譯文接收者文化之間保持連貫、前后一致,在目的語環(huán)境中為讀者所采納和理解,兼具可讀性與可接受性,從而實現(xiàn)在目的語交際情境中產(chǎn)生意義。忠實原則指譯文與原文之間要符合語際連貫的標(biāo)準,譯文要忠實于原文,二者之間應(yīng)在語際上連貫一致。原文的語言特色、文體風(fēng)格應(yīng)盡量在譯文中體現(xiàn)出來,使譯文接受者感同身受。而目的論中的忠實程度需根據(jù)譯文的目的與譯者的理解來衡量定奪,并非完全地、絕對地忠實。譯者在翻譯過程中應(yīng)依據(jù)目的論的三原則靈活選取翻譯方法,最終實現(xiàn)譯文目的與原作者意圖的統(tǒng)一。

      (三)目的論對于字幕翻譯研究的適用性

      翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,翻譯目的決定翻譯手段??梢哉f字幕翻譯目的決定字幕翻譯的整個過程。首先是前言奠定基調(diào),以便觀眾跨越語言障礙,理解其內(nèi)涵這一根本目的。另外是轉(zhuǎn)移外國文化。作為文化交流一部分,字幕翻譯可實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的文化轉(zhuǎn)型。最后是傳遞異國風(fēng)情和介紹習(xí)俗。通過觀看影視劇的字幕,觀眾能夠獲得生動的體驗,感受真實的異域風(fēng)情。目的主導(dǎo)著整個翻譯行為,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣與傳統(tǒng)進行音像作品信息處理,以達到字幕翻譯的目的。

      四、目的論三原則下《后翼棄兵》字幕翻譯手段研究

      (一)目的原則

      目的論認為翻譯應(yīng)遵守“目的解釋手段”的準則,譯者應(yīng)在的各種目的指導(dǎo)下實現(xiàn)整個翻譯。就字幕翻譯而言,其目的則是指在有限的時間和空間內(nèi),讓觀眾得以迅速地、最大程度上捕捉到影片所提供的信息?;诖朔▌t,譯文采取了意譯和釋譯的翻譯手段。

      1.意譯

      意譯是指根據(jù)原文真實意思,不拘泥于逐字逐句的刻板翻譯,著重強調(diào)相對獨立的原語文化體系與譯語文化體系。翻譯時結(jié)合具體語言環(huán)境和背景知識,翻譯結(jié)果可只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。在字幕翻譯中,因文化差異而造成的語義缺省或語義沖突,譯者可適當(dāng)采用意譯、直譯、縮譯等手法。

      原文:The Queen's Gambit.

      譯文:后翼棄兵。

      影片名翻譯的主要功能和最終目標(biāo)是幫助觀眾了解影片的主要內(nèi)容,激發(fā)人們的觀看欲望。該名原直譯為“女王的棋局”。Gambit,在國際象棋中指“開局讓棋法或棄兵局,是一種以取得優(yōu)勢的開局棋法”,直譯為“棋局”,模糊了該詞原有含義??v觀全劇,哈蒙通過不斷舍棄以求得成功。而“后翼棄兵”本為象棋術(shù)語,指國際象棋的一種封閉性開局方式,此譯文體現(xiàn)“Queen”含義之際,又不顯死板,涵蓋了女主所用策略、暗示了題材同時,兼顧隱喻了本劇是有關(guān)犧牲和換取優(yōu)勢的故事。譯本在時間和空間的限制下,滿足了字幕即時性的鮮明特征,既不執(zhí)著于字對字的僵化譯法,使原文譯文意義對等,又考慮到文化負載,達到了表達多重意義且符合語域的目的。

      2.釋譯

      釋譯即對源語進行解釋說明性翻譯。由于源語和譯語根植于不同的文化環(huán)境和歷史背景,所以某些涉及源語文化的詞匯很大程度上會致使目標(biāo)語觀眾理解困難。為避免因?qū)I(yè)化、特色化等詞匯誤解國外文化,在字幕翻譯時譯者需對源語加以解釋說明,從而減少目的語接收者的閱讀障礙。

      原文:That's called the Scholar's Mate.

      譯文:這叫學(xué)者將殺。(也稱為四步將殺,即四步將死對方,常用于與新手對決時開局)

      “Scholar's Mate”是國際象棋中的特有詞匯,屬于專業(yè)術(shù)語,指“學(xué)者將殺”。對于沒有接觸過國際象棋或?qū)ζ浣佑|甚少的觀眾來說,該詞理解困難。所以譯文運用釋譯,以簡潔的措辭對術(shù)語進行了額外解釋說明。這樣的處理既忠實了原文、作者目的,又極大地減少了觀劇障礙,在不擠用屏幕中央空間的前提下,做到了字幕翻譯的及時性,使觀眾能具體了解源語文化的目的,為下文再次出現(xiàn)該詞或該棋面做下鋪墊。

      (二)連貫原則

      連貫原則,也就是篇內(nèi)一致,它要求譯文保持語內(nèi)連貫,使譯文擁有意義,譯文的表達需流利順暢,符合接受者的用語習(xí)慣與語言邏輯。在連貫法則的指導(dǎo)下,譯文運用歸化策略和增詞技巧,經(jīng)巧妙處理后使譯文擺脫了原文束縛,令其表達在尊重原文的前提下,實現(xiàn)了內(nèi)容更為清晰地道,表述更加自然流暢的效果。

      1.歸化

      歸化是指把源語本土化,使用目標(biāo)語言的行文規(guī)則和習(xí)慣來進行翻譯。語言屬于文化的一個部分,不論何種文本,其意義都是在直接或間接地反映與其相對應(yīng)的文化,而所用詞語的意義最終也只有在其對應(yīng)的文化中才能找到。歸化要求譯者向目的語讀者靠攏,譯文盡量使用目的語接受者符合目的語表達規(guī)范的語言形式,變成地道的本國語言,達到原作者和讀者直接對話的效果,增強自身可讀性和欣賞性。

      原文:You've got to stay open, if you get locked into one idea, it's death.

      譯文:你必須保持開放的心胸,如果你鉆牛角尖,那就是死路一條。

      此處為哈蒙棋友在幫她分析下棋時的問題,勸其打開思路,不可盲目固執(zhí)。若“get locked into one idea”直譯為“鎖定一個想法”,譯文沒有任何感情色彩,觀眾無法準確捕捉主人翁當(dāng)時的情緒,而且不符合目的語表達方式。而在中國文化下“鉆牛角尖”既是俗語,也立刻能讓觀眾體會到當(dāng)時女主的狀態(tài),感受到其執(zhí)拗,貼合語境的同時契合了字幕翻譯的情感化特點,符合中文表達習(xí)慣,表達更為連貫地道。

      2.增詞

      增詞指增加原文中省略的部分,主要包括增加范疇詞以明確語義,增加關(guān)聯(lián)詞或與上下文有關(guān)的實詞以加強聯(lián)系,增加的解釋性詞語以滿足結(jié)構(gòu)平衡、邏輯合理或修辭需要等。

      原文:What you know isn't always what is important,but living and growing. Living your life. Treating yourself. Adventure.

      譯文:一個人的專長不見得是最重要的,重要的是生活和成長。享受人生,善待自己,勇于冒險。

      英語為避免重復(fù),用詞多簡潔達意,而漢語則善用排比結(jié)構(gòu)增強韻律。此處英文后半部分前兩小句均采用動詞加名詞或代詞的表達形式,但末尾卻直接使用單個名詞成句,在翻譯為漢語時,出于結(jié)構(gòu)平衡的需要,譯文補充了動詞“勇于”,這樣三組“四字詞”的排列,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口,既符合了搭配習(xí)慣,又保持了格式一致,使文字具有觀賞性,同時也使整體表達更為連貫完整,提升了語言的可讀性、流暢性。

      (三)忠實原則

      忠實原則強調(diào)翻譯要尊原文作者,使譯文的目的和原文作者的意圖保持一致。在翻譯過程中,譯者不可擅自增刪內(nèi)容,改變句子意思,譯文應(yīng)盡可能地保持源語的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、修辭等。因此,基于此法則的要求,譯文選取了直譯的處理手段。直譯對應(yīng)意譯,是指譯文在內(nèi)容上和形式上與原文保持一致。直譯是忠實原則下最為直接的翻譯方法。它要求譯者在句子結(jié)構(gòu)和表達形式上做到原文和譯文相符,不可任意增刪內(nèi)容或思想,應(yīng)保持原文風(fēng)格,還要實現(xiàn)譯文的目的與原作者的意圖相一致,既有可信性又有可讀性。

      原文:US Americans, we work alone because we're all such individualists.

      譯文:而我們美國人只會獨善其身,因為我們都是個人主義者。

      譯文中的“個人主義”是指一種強調(diào)個人,包括個人自由和個人利益,強調(diào)自我支配的政治、倫理學(xué)說和社會哲學(xué)。雖然該詞現(xiàn)已為我們所熟知并廣泛應(yīng)用,但它實際來源于西方,個人主義是伴隨著西方生產(chǎn)資料私有制的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,并隨著私有制的發(fā)展而發(fā)展,我國幾千年來一直是封建社會、農(nóng)民社會,催生個人主義的資本主義、資產(chǎn)階級在中國不具備深厚基礎(chǔ)和發(fā)展空間,直到近代才逐漸萌發(fā),而“個人主義”在此前的中國難以找到對應(yīng)身份,它是西方文化的負載。所以此處選擇直譯,保留了其原始表達,這既忠實反映了源語文化,實現(xiàn)了源語文化的輸出,還促進了源語文化與目的語文化的交流。

      五、結(jié)語

      影視是溝通中國與世界的重要媒介,字幕翻譯是讓媒介發(fā)揮作用的助推器。隨著中國“引進來”“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,“一帶一路”倡議的提出與實踐,影視劇作為文化溝通的重要方式,其引進與推廣力度會繼續(xù)加大,此時字幕翻譯所承擔(dān)的責(zé)任會越來越重。影視作品是一種特殊、特定的體裁,譯者可從字幕本身特性出發(fā),針對性地在目的論的指導(dǎo)下,綜合借鑒國內(nèi)外的研究成果、實踐經(jīng)驗,靈活選擇翻譯手段,提高譯本質(zhì)量,從而實現(xiàn)最廣化、最優(yōu)化的文化傳播與交流。

      猜你喜歡
      連貫目的論字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      將句子寫連貫
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      蓬莱市| 电白县| 海林市| 聂荣县| 拜泉县| 阿拉善盟| 屏东县| 黄平县| 松桃| 沁水县| 专栏| 通辽市| 密山市| 玛多县| 广灵县| 清流县| 建宁县| 新邵县| 阳信县| 虎林市| 汨罗市| 莱州市| 天柱县| 托克逊县| 收藏| 南充市| 兰溪市| 永济市| 东乌珠穆沁旗| 西乌珠穆沁旗| 新干县| 东丰县| 无棣县| 华安县| 雅江县| 南靖县| 丰原市| 临澧县| 平罗县| 高要市| 城固县|