• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯的重要價(jià)值和開展路徑分析

      2022-09-28 08:35:52鄧若嵐
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客英語(yǔ)翻譯入境

      鄧若嵐

      (重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)

      大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè),對(duì)于優(yōu)化鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村多元化發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用,同時(shí)也是解決“三農(nóng)”問(wèn)題的重要途徑。鄉(xiāng)村地區(qū)擁有豐富的自然資源以及文化資源,無(wú)論是發(fā)展文化旅游還是風(fēng)景旅游產(chǎn)業(yè),都具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。近些年鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,也吸引了大量外國(guó)游客深入鄉(xiāng)村,領(lǐng)略中國(guó)鄉(xiāng)村的獨(dú)特魅力。由于語(yǔ)言障礙的存在,外國(guó)游客需要高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯文本以及翻譯服務(wù),而很多鄉(xiāng)村忽視了英語(yǔ)翻譯的重要價(jià)值,采用“機(jī)翻”“直譯”等傳統(tǒng)翻譯方式,無(wú)法滿足外國(guó)游客對(duì)于翻譯文本以及翻譯服務(wù)的需求,影響鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。針對(duì)這一問(wèn)題,鄉(xiāng)村旅游從業(yè)人員需要認(rèn)識(shí)到鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯的重要價(jià)值,結(jié)合旅游行業(yè)的特點(diǎn),為鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯開辟出一條全新的路徑,提升旅游翻譯整體水平。

      1 重視鄉(xiāng)村旅游翻譯的內(nèi)在動(dòng)因

      旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)的重要構(gòu)成因素,對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著重要的推動(dòng)作用。對(duì)于鄉(xiāng)村地區(qū)而言,大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),能夠積極推動(dòng)鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,由傳統(tǒng)的依靠農(nóng)業(yè)生產(chǎn)帶動(dòng)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì),轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣l(fā)展新模式,實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村“百業(yè)興旺”[1]。想要進(jìn)一步挖掘鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的內(nèi)在價(jià)值,就要不斷擴(kuò)大旅游服務(wù)對(duì)象,吸引更多外國(guó)游客體驗(yàn)鄉(xiāng)村旅游(詳見表1)。

      表1 2015-2020入境游客人數(shù)統(tǒng)計(jì)表

      通過(guò)表1可以發(fā)現(xiàn),2015-2019年,外國(guó)游客入境旅游數(shù)量呈平穩(wěn)上升趨勢(shì),2019-2020年,受疫情等因素影響,旅游產(chǎn)業(yè)遭受重創(chuàng),如今游客人數(shù)銳減。這對(duì)于鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了嚴(yán)重影響,想要在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中爭(zhēng)取到更多的境外游客,鄉(xiāng)村必須要高度重視英語(yǔ)翻譯問(wèn)題。英語(yǔ)作為目前世界上的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)種,英語(yǔ)翻譯一直以來(lái)都是鄉(xiāng)村旅游翻譯工作的中心,只有做好英語(yǔ)翻譯工作,才能提升旅游服務(wù)水平。招聘“英語(yǔ)翻譯+旅游”雙重背景的專業(yè)人才,立足于鄉(xiāng)村自然資源以及人文資源,利用專業(yè)知識(shí),創(chuàng)建一套旅游英語(yǔ)翻譯新模式,為迎接“后疫情時(shí)代”旅游產(chǎn)業(yè)的復(fù)蘇打好基礎(chǔ)[2]。

      2 鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯價(jià)值體現(xiàn)

      2.1 帶動(dòng)旅游周邊產(chǎn)業(yè)發(fā)展

      旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,不僅能夠擴(kuò)大旅游產(chǎn)業(yè)自身的規(guī)模,對(duì)于與旅游產(chǎn)業(yè)相關(guān)的其他行業(yè),也能夠起到促進(jìn)作用。例如,交通行業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出深度綁定的態(tài)勢(shì),隨著境外游客日益增多,鐵路、汽車和郵輪國(guó)際旅游外匯收入在受到疫情沖擊之前持續(xù)上漲 (詳見表2)。此外,民航國(guó)際旅游外匯收入也呈上升趨勢(shì)(詳見表3)。

      表2 2015-2019年鐵路、汽車和郵輪國(guó)際旅游外匯收入表

      表3 2015-2019年民航國(guó)際旅游外匯收入表

      由此可見,大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè),對(duì)于外圍行業(yè)的發(fā)展也會(huì)起到明顯的促進(jìn)作用。而想要實(shí)現(xiàn)“以旅游產(chǎn)業(yè)為龍頭,酒店、交通為兩翼”的鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展新格局,就要重視鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化水平,通過(guò)提供優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)翻譯服務(wù),吸引更多的入境游客參與鄉(xiāng)村旅游。

      2.2 抓住入境游客頭部群體

      通過(guò)對(duì)入境游客群體的詳細(xì)劃分可以發(fā)現(xiàn),大部分入境游客以英語(yǔ)作為母語(yǔ),是入境游客群體中當(dāng)之無(wú)愧的頭部群體(詳見表4)。

      表4 2020年G20國(guó)家入境游客國(guó)籍比例圖

      分析表4可以發(fā)現(xiàn),入境游客中,美國(guó)游客的占比為48.35%,占比排名第三的加拿大的官方語(yǔ)言也為英語(yǔ)。由此可見,超過(guò)半數(shù)的入境游客使用英語(yǔ)交流。對(duì)于鄉(xiāng)村旅游從業(yè)者而言,想要滿足入境游客的溝通需求,為入境游客提供更為高水平的服務(wù),就要重視英語(yǔ)翻譯工作,認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯的重要價(jià)值,利用高水平的英語(yǔ)服務(wù)抓住頭部群體,樹立良好的旅游口碑。

      鄉(xiāng)村旅游資源豐富,特別是每個(gè)地區(qū)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展而形成的地方文化資源,是推動(dòng)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,打造鄉(xiāng)村旅游品牌的重要推動(dòng)力。從語(yǔ)言類型上看,漢語(yǔ)屬于典型的孤立語(yǔ),而古英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展逐漸過(guò)渡為分析語(yǔ)。由于二者語(yǔ)言類型差異巨大,導(dǎo)致翻譯工作面臨重重困難。傳統(tǒng)的翻譯模式無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)鄉(xiāng)村文化元素的內(nèi)涵,甚至?xí)斐善缌x,導(dǎo)致入境游客對(duì)于鄉(xiāng)村文化資源望而卻步,只能領(lǐng)略自然風(fēng)景,造成了鄉(xiāng)村旅游資源的浪費(fèi)。想要解決這一問(wèn)題,就要提升英語(yǔ)翻譯水平,實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游翻譯“信達(dá)雅”的目標(biāo),引導(dǎo)入境游客領(lǐng)略鄉(xiāng)村文化資源的獨(dú)特魅力。

      2.3 提升旅游翻譯規(guī)范化水平

      想要確保鄉(xiāng)村旅游翻譯工作穩(wěn)定開展,就要重視頂層設(shè)計(jì),以統(tǒng)一的規(guī)范對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行統(tǒng)籌管理,避免出現(xiàn)“上面一根針基層千條線”的混亂局面,保證鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的有序發(fā)展。中國(guó)幅員遼闊,每個(gè)地區(qū)都形成了獨(dú)特的文化習(xí)俗,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí),很難統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),加之缺乏對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)境的了解,盲目采用“直譯”的方式進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)歧義,例如南方一些鄉(xiāng)村的特色美食“甜水”,一些鄉(xiāng)村在翻譯“糖水”時(shí)直接將其翻譯為“sweet water”,而在英文語(yǔ)境中“sweet water”意為“淡水”,這就給入境游客造成了困惑。想要避免此類問(wèn)題,就要在鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯工作中投入更多精力,建立規(guī)范化的翻譯執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),幫助各個(gè)地區(qū)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)在進(jìn)行英文翻譯時(shí),能夠遵循規(guī)范化翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證譯文不會(huì)出現(xiàn)歧義,并在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行文學(xué)加工以及美化,進(jìn)而提升英語(yǔ)翻譯整體水平。

      3 鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯面臨的困境

      鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員通過(guò)發(fā)放網(wǎng)絡(luò)調(diào)查問(wèn)卷的方式,對(duì)鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯所面臨的問(wèn)題進(jìn)行分析,調(diào)查對(duì)象為鄉(xiāng)村旅游從業(yè)人員、入境游客及家屬以及旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員,

      共發(fā)放網(wǎng)絡(luò)調(diào)查問(wèn)卷380份,實(shí)際收回349份,經(jīng)過(guò)有效性篩查,符合使用標(biāo)準(zhǔn)且數(shù)據(jù)具有統(tǒng)計(jì)價(jià)值的問(wèn)卷共計(jì)335份,問(wèn)卷的綜合有效率為88.15%,符合問(wèn)卷調(diào)查基本原則。

      問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)容分為 “英語(yǔ)翻譯用詞是否恰當(dāng)”“譯名是否存在混亂”“翻譯文本中是否存在中式英語(yǔ)”三大類問(wèn)題(詳見表5)。

      表5 鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)范圍問(wèn)題調(diào)查表

      完成問(wèn)卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)工作之后,需要對(duì)問(wèn)卷的可信度進(jìn)行分析,本次調(diào)查問(wèn)卷可信度分析采用克朗巴赫α系數(shù)法,在確定一致性系數(shù)α之后,利用α系數(shù)對(duì)數(shù)據(jù)的可信度水平進(jìn)行判斷。通常情況下,α系數(shù)要保持在 0.8以上,0.7≤α≤0.8屬于可接受范圍。當(dāng)調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù)被稀釋,也可以將α系數(shù)調(diào)低至0.6,如果低于0.6則要考慮修改調(diào)查問(wèn)卷內(nèi)容。α系數(shù)計(jì)算公式為:

      表6 Cronbacb’s Alpha檢驗(yàn)值

      分析表6可以發(fā)現(xiàn),三組變量的α值均高于0.8,證明該問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)的可信度符合要求,能夠反映鄉(xiāng)村英語(yǔ)翻譯工作中遇到的真實(shí)問(wèn)題[3]。

      第一,用詞不恰當(dāng),存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。無(wú)論是在英文語(yǔ)境還是中文語(yǔ)境中,均存在大量同義詞或近義詞,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),如果翻譯者沒有熟練掌握近義詞的辨析以及各種詞匯的屬性,很容易出現(xiàn)用詞不恰當(dāng)問(wèn)題。例如黃山附近的宏村,有一處著名的景點(diǎn) “月沼”,采用直譯法翻譯為“Moon Pool”,而實(shí)際應(yīng)該翻譯為“Moon Pond”,盡管“Pool”與“Pond”都可以表示水塘、池塘,但前者多指代自然形成的池塘,后者指人工開鑿的池塘,顯然后者更加符合“月沼”的含義。第二,翻譯名稱不統(tǒng)一,一些鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員缺乏英語(yǔ)專業(yè)背景,針對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在生搬硬套、張冠李戴的現(xiàn)象,容易讓外國(guó)游客感覺到困惑。例如廣東茶坑村,有的翻譯為“Chakeng Village”有的翻譯為“Chakeng Cun”,讓外國(guó)游客誤以為這是兩個(gè)不同的地方,影響其旅游體驗(yàn)。

      4 鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯優(yōu)化具體措施

      4.1 統(tǒng)一翻譯流程

      想要提升鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯水平,需要重視英語(yǔ)翻譯規(guī)范化問(wèn)題,要在深入了解中文用語(yǔ)習(xí)慣與英文用語(yǔ)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作流程進(jìn)行統(tǒng)一管理,制定一套切實(shí)可行,能夠普遍推廣的英語(yǔ)翻譯流程,提升鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯整體效率。

      在正式開始翻譯工作之前,翻譯人員需要擬定翻譯計(jì)劃,查找相關(guān)文獻(xiàn)并閱讀平行文本。此外,為了提升翻譯效率還要制作與翻譯工作有關(guān)的術(shù)語(yǔ)表,確保對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確、統(tǒng)一。

      首先,翻譯人員要擬定詳盡的翻譯計(jì)劃,在正式開始翻譯之前,翻譯工作者要對(duì)鄉(xiāng)村整體風(fēng)貌、民俗習(xí)慣進(jìn)行詳細(xì)的調(diào)研,與當(dāng)?shù)孛癖娭苯訙贤?,了解每一處自然資源以及人文資源背后蘊(yùn)含的故事,包括其來(lái)歷、語(yǔ)義、神話傳說(shuō)、經(jīng)濟(jì)價(jià)值、文化價(jià)值等,掌握了上述基本元素之后開展文本初譯。依據(jù)翻譯工作規(guī)定時(shí)間,合理安排翻譯計(jì)劃,確保翻譯工作能夠持續(xù)穩(wěn)定進(jìn)行。文本初譯結(jié)束之后,翻譯人員可以邀請(qǐng)其他翻譯員或者相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)一同審閱,指出譯本中存在的不足或有爭(zhēng)議之處,對(duì)譯本進(jìn)行改譯。其次,要調(diào)閱與譯本相關(guān)的平行文本,調(diào)閱平行文本的最主要作用是借鑒其他翻譯人員的翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯方法,通過(guò)這種方式掌握旅游翻譯基本策略與方法,確保譯文內(nèi)容的統(tǒng)一性與連貫性。最后,以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB T 30240.3)第三部分為基礎(chǔ),綜合參考地方性公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范,將翻譯材料中涉及的地名、公示語(yǔ)等制作為翻譯術(shù)語(yǔ)表,以備隨時(shí)查用[4]。

      4.2 增減詞翻譯

      鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員在制作旅游宣傳資料時(shí),為了提升旅游宣傳資料的藝術(shù)性,會(huì)使用大量的典故以及詩(shī)詞對(duì)其進(jìn)行點(diǎn)綴,通過(guò)這種方式會(huì)讓游客對(duì)于鄉(xiāng)村產(chǎn)生美好的想象。但是,詩(shī)詞與典故的大量運(yùn)用,給旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),由于用語(yǔ)環(huán)境以及歷史文化存在顯著差異,英文詞匯往往不能很好的表達(dá)典故以及詩(shī)詞的內(nèi)在含義,想要準(zhǔn)確描述詩(shī)詞以及典故內(nèi)涵,需要使用大量的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋,導(dǎo)致旅游宣傳資料冗長(zhǎng)凌亂。想要妥善解決這一問(wèn)題,翻譯人員可以依據(jù)實(shí)際情況適當(dāng)縮減旅游宣傳資料中有關(guān)中國(guó)文化特色的翻譯內(nèi)容,以看得見的、便于描述與解釋的自然風(fēng)景為中心,進(jìn)行旅游宣傳資料翻譯工作,方便外國(guó)游客迅速鎖定鄉(xiāng)村旅游亮點(diǎn)。同時(shí),借助鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中的LED屏幕、展示牌、公告牌等媒介,將旅游宣傳資料中刪去的有關(guān)鄉(xiāng)村文化元素的翻譯內(nèi)容傳遞給外國(guó)游客,令其在游玩過(guò)程中循序漸進(jìn)了解鄉(xiāng)村文化,感受鄉(xiāng)村文化資源獨(dú)特魅力[5]。需要注意的是,針對(duì)一些較為晦澀或容易引起歧義的翻譯內(nèi)容,在翻譯時(shí)要適當(dāng)進(jìn)行拓展,便于外國(guó)游客正確理解翻譯文本所表述的內(nèi)容,確保外國(guó)游客真正了解景點(diǎn)名稱含義以及景點(diǎn)特色。

      4.3 巧用類比翻譯

      與常見的意譯、直譯等翻譯方法相比,類比翻譯法在旅游翻譯中能夠發(fā)揮出更好的作用。其原理在于當(dāng)某一事物與另一事物具有相同特征時(shí),通過(guò)列舉人們熟知的事物,讓其快速了解陌生事物的特點(diǎn),進(jìn)而產(chǎn)生情感共鳴,加上人們對(duì)于陌生事物的理解。鄉(xiāng)村旅游資源種類豐富,很多旅游資源之間具有相似的特點(diǎn)。例如很多鄉(xiāng)村自然資源都具有“白水繞城”“水村相接”的特點(diǎn)。又比如很多鄉(xiāng)村中的文化元素,都是在傳統(tǒng)儒家思想的影響下形成,儒家“天人感應(yīng)”“仁愛”等思想就成為了這些文化元素的共同特點(diǎn)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的逐漸提高,愛國(guó)游客對(duì)于中國(guó)的了解逐步加深,對(duì)于一些著名的歷史人物以及自然景觀也較為熟悉,例如孔子、老子、長(zhǎng)城、故宮、兵馬俑等。在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),可以通過(guò)類比翻譯,尋找鄉(xiāng)村旅游資源與中國(guó)著名旅游標(biāo)志之間的共同點(diǎn),通過(guò)類比的方式引導(dǎo)外國(guó)游客快速了解鄉(xiāng)村旅游資源特點(diǎn)及內(nèi)涵,節(jié)省游客閱讀譯文的時(shí)間、降低譯文理解難度。此外,還可以通過(guò)類比翻譯尋找旅游景點(diǎn)與外國(guó)著名景區(qū)、人物之間的關(guān)系。例如在介紹中國(guó)古代著名思想家孔子時(shí),可以在翻譯時(shí)這樣介紹 “Confucius is to China what Socrates is to the West”,借助這種方式讓外國(guó)游客能夠快速了解孔子在中國(guó)的地位,加深其對(duì)于孔子的認(rèn)知。

      5 結(jié)語(yǔ)

      想要切實(shí)擴(kuò)大鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模,吸引更多外國(guó)游客參與鄉(xiāng)村旅游,就需要對(duì)鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題給予高度關(guān)注。通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷了解制約鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯發(fā)展的主要因素,并結(jié)合鄉(xiāng)村旅游特點(diǎn)以及鄉(xiāng)村旅游資源,通過(guò)統(tǒng)一翻譯流程的方式提升鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)翻譯規(guī)范化水平,并借助類比翻譯以及增減翻譯等翻譯技巧,提升旅游翻譯文本質(zhì)量,滿足外國(guó)游客現(xiàn)實(shí)需求,全面提升鄉(xiāng)村旅游國(guó)際化水平。

      猜你喜歡
      外國(guó)游客英語(yǔ)翻譯入境
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      中國(guó)第三個(gè)國(guó)家級(jí)入境再制造示范區(qū)通過(guò)驗(yàn)收
      非法入境
      學(xué)《易》當(dāng)像老子、孔子那樣入境悟理
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      品讀入境悟情
      外國(guó)游客
      博乐市| 汪清县| 大厂| 永年县| 唐山市| 灵武市| 深泽县| 溧阳市| 隆回县| 郧西县| 遂平县| 辉南县| 茌平县| 镇坪县| 亚东县| 固阳县| 十堰市| 玉山县| 太仆寺旗| 吴忠市| 平阳县| 瑞丽市| 多伦县| 新邵县| 山阳县| 盘山县| 噶尔县| 蒙山县| 九台市| 湘潭市| 长垣县| 临沂市| 临城县| 九江市| 合肥市| 张家川| 安阳县| 维西| 银川市| 剑阁县| 宁城县|