孟洪玉
(太原學(xué)院,山西 太原 030000)
中國擁有源遠(yuǎn)流長的歷史文化,各種民俗文化豐富且各具特色,茶文化對于我國的傳統(tǒng)文化傳播來說,具有重要價值。隨著社會的不斷進(jìn)步,茶葉的加工處理工藝得到提升,茶文化在傳承中有了新的時代特點(diǎn)。同時茶文化的國際化進(jìn)程得到加快,世界各地人民開始喜歡品茶,這促進(jìn)了茶文化英語翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。當(dāng)前該領(lǐng)域發(fā)展不夠完善,仍然存在一些不足,這使得茶文化在推廣過程中受到阻礙。針對限制茶文化國際化進(jìn)程的相關(guān)因素,以及茶文化英語翻譯中的應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)相關(guān)的問題,提出一些翻譯技巧和策略層面的建議,使得該領(lǐng)域更加規(guī)范化,為茶文化的發(fā)展做出努力,加速茶文化在世界范圍內(nèi)擴(kuò)大影響力的步調(diào)。
應(yīng)用語言學(xué)注重對于語言本身的實(shí)際運(yùn)用,對于語言學(xué)的理論知識要求不高,更加注重在實(shí)際生活與工作中對語言的使用。對于茶文化的國際推廣方面,主要研究如何借助應(yīng)用語言學(xué)的專業(yè)性在實(shí)踐中有針對性地使得茶文化的普及更加高效,建立更加合理的茶文化翻譯體系,讓世界人民更加了解我國的茶文化。
應(yīng)用語言學(xué)主要是研究語言在某種特定環(huán)境中的使用方法,對于語言運(yùn)用過程中在某個行業(yè)的專業(yè)針對性有著較高的要求。語言的應(yīng)用有著較為豐富的種類,根據(jù)應(yīng)用的范圍及特點(diǎn)有著較多的劃分,包括跨文化交際、文化翻譯、語言和生態(tài)、職業(yè)交際等。應(yīng)用語言學(xué)在語言的翻譯的過程中強(qiáng)調(diào)對語言進(jìn)行環(huán)境化與本土化,在翻譯中側(cè)重對語言運(yùn)用場景的研究。通過這種方式提高語言翻譯的作用,實(shí)現(xiàn)更有效的交流。
語言翻譯是將一種交流符號轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N交流符號,通過對于不同的交流方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)不同文化人群之間的高效溝通交流。翻譯的深度層次不一,可以是簡單的語言字面翻譯,也可以是語言蘊(yùn)含的解釋之間的翻譯,還可以是對語言內(nèi)容背后蘊(yùn)含的歷史文化以及價值觀的翻譯,對文字中存在的深刻道理進(jìn)行翻譯與傳達(dá),這是難度最大的翻譯類型。茶文化的應(yīng)用翻譯屬于對文化內(nèi)涵層面的翻譯,具有較大的難度,因此需要研究茶文化翻譯的應(yīng)用層面的技巧與策略,將茶文化中的中國文化進(jìn)行翻譯與傳播,加深世界人民對中國茶文化的深層次理解。
應(yīng)用語言學(xué)注重翻譯的實(shí)際價值,強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果的實(shí)用價值與翻譯的效果,在茶文化的翻譯過程中需要熟練靈活運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)語言知識,對應(yīng)用層面的內(nèi)涵進(jìn)行重點(diǎn)把握,應(yīng)用語言學(xué)在茶文化的翻譯過程中主要產(chǎn)生以下影響:
應(yīng)用語言學(xué)對于翻譯中的信息轉(zhuǎn)化效率有著較高的追求,在對茶文化做出翻譯時,需要考慮英語作為交際語言的實(shí)際功能與交流價值,讓翻譯結(jié)果更加具有有效性。對茶文化做翻譯時,不能僅僅使用簡單的字面文字翻譯方式,這種機(jī)械式的刻板翻譯方法會導(dǎo)致文字中蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵失去意義,無法得到很好地表達(dá),世界人民學(xué)習(xí)不到茶文化在中國傳統(tǒng)文化中的魅力與深刻意義。英漢語言之間的翻譯僅僅依賴字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,兩種語言的表達(dá)之間有著較大的差異,很多文化層面的內(nèi)涵需要在翻譯過程中得到照顧。因此在結(jié)合應(yīng)用語言學(xué)的知識對茶文化進(jìn)行英語語言內(nèi)容轉(zhuǎn)化時,需要對英文與漢語的文化背景進(jìn)行研究,在翻譯時照顧不同文化人群的理解能力,對茶文化背后的歷史文化以及傳統(tǒng)風(fēng)俗內(nèi)涵進(jìn)行深層次的表達(dá),這是應(yīng)用語言學(xué)對于茶文化翻譯的價值之一。
應(yīng)用語言學(xué)在對內(nèi)容翻譯的過程中需要充分考慮不同國家人民的文化背景與歷史過往,使得不同思維模式下的人群對于內(nèi)容本身的理解進(jìn)行兼容,通過使用科學(xué)合理的語言類技巧,讓翻譯過程更加具有流暢性,更加符合不同人群的思維方式。應(yīng)用語言學(xué)可以在這種翻譯模式下,使得茶文化的英語翻譯更加本土化,更加有利于世界人民對茶文化的深度認(rèn)識。
茶文化具有較為悠久的歷史發(fā)展過程,已經(jīng)與我國人民的生活方式有了較為深度的融合,是我國人民日常生活中不可缺少的一部分,體現(xiàn)了我國人民的生活態(tài)度與本土化品味。當(dāng)前茶文化的翻譯注重商業(yè)化價值,僅僅是使用較為簡單直接的翻譯方式,運(yùn)用一些較為難懂的或者不夠貼近異國文化的詞語對內(nèi)容本身進(jìn)行浮于表面的轉(zhuǎn)變,對不懂中國文化的外國人來說,無法理解這種翻譯內(nèi)容表達(dá)的意思,自然無法理解中國茶文化的更多價值與內(nèi)涵,使得茶文化的推廣失去靈魂,無法體現(xiàn)出我國的特色與文化,不利于茶文化的健康發(fā)展。
當(dāng)前茶文化的翻譯較為片面單一,只是應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易或者學(xué)術(shù)研究方面,一般是對茶葉的形態(tài)顏色以及味道等方面的基礎(chǔ)知識進(jìn)行翻譯,或者是對茶葉的歷史文化以及發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行翻譯,這使得茶文化的翻譯方向較為單一,不利于世界人民對茶文化的更多層面進(jìn)行了解。
翻譯者首先需要對我國的茶文化有著較為深入地認(rèn)識與理解,才能對茶文化進(jìn)行更加恰到好處的翻譯,翻譯者需要對茶文化的起源發(fā)展與內(nèi)涵有著全面準(zhǔn)確地把握。翻譯者需要對茶文化的資料進(jìn)行研究,查閱相關(guān)文獻(xiàn)記載的茶文化基礎(chǔ)資料,為翻譯工作做好基本了解,確保翻譯內(nèi)容既符合歷史事實(shí),也包括較為廣闊的層次。同時翻譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng)工具,運(yùn)用功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)專業(yè)技術(shù),對茶文化做出更為深入詳細(xì)的研究,確保翻譯內(nèi)容的規(guī)范性與覆蓋面較為全面。另外在查找文獻(xiàn)資料收集相關(guān)信息的過程中,也要對其他茶文化的翻譯作品成果進(jìn)行研究分析,吸取其中較為優(yōu)秀的作品特點(diǎn),幫助自己更好地對茶文化的翻譯進(jìn)行改進(jìn)。茶文化相關(guān)資料信息量巨大,需要對海量信息作出重點(diǎn)提煉,在查找收集資料時需要關(guān)注語言翻譯相關(guān)的書籍以及傳統(tǒng)文化方面的書籍,這樣可以幫助譯者掌握更加專業(yè)的翻譯技巧,了解更多傳統(tǒng)文化相關(guān)的知識,使得茶文化的翻譯成果更加符合人們的閱讀習(xí)慣。同時需要關(guān)注異國文化相關(guān)的書籍,對茶文化翻譯作品的閱讀受眾文化進(jìn)行了解,為自身的翻譯工作打好基礎(chǔ)。最后需要對翻譯過程中出現(xiàn)頻率較高的表達(dá)方式進(jìn)行關(guān)注,借助翻譯工具書對文言文內(nèi)容作出仔細(xì)研究,使得翻譯的結(jié)果更加準(zhǔn)確。
如今我國在國際上的地位逐步提高,在國際上也更具影響力。因此,我國的文化也越來越受到國際的關(guān)注與了解,并且深受世界人民的喜愛。而茶文化中表現(xiàn)出來的我國自然環(huán)境特色、人民日常生活習(xí)慣風(fēng)俗,以及其中的文化內(nèi)涵等,都是翻譯過程中的重點(diǎn)內(nèi)容。為了推動茶文化走向國際的進(jìn)程,在對茶文化進(jìn)行翻譯時,需要關(guān)注翻譯方式是否符合語法規(guī)范,是否符合不同國家的表達(dá)習(xí)慣。同時需要關(guān)注翻譯內(nèi)容,是否對具有中國特色的茶文化進(jìn)行了合理的表達(dá)。在翻譯中對茶文化的各種茶葉種類,茶葉的生長培育情況以及茶葉的形狀口味等特點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)描述,旨在宣傳茶葉的中國特色。
在對茶文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,會遇到一些較為晦澀的內(nèi)容。這主要是由于我國漢語中存在一些表達(dá)方式較為精煉且形式優(yōu)美巧妙的成語,簡短的幾個字可以生動形象且具有文化美的將意思進(jìn)行表達(dá),在翻譯哲學(xué)和成語的過程中,需要對成語的含義進(jìn)行仔細(xì)研究分析,盡量將源語言中的美感與內(nèi)涵進(jìn)行正確的體現(xiàn),使得成語的韻味得到保留。另外茶文化中有很多專有名詞,在對這些詞匯進(jìn)行翻譯時,需要使用一些較為巧妙的表達(dá)方式對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這對譯者的自身水平有著較高的要求。
在翻譯茶文化的過程中,有時會缺乏直接的相關(guān)資料,因此會進(jìn)行直接字面翻譯的情況。比如茶葉的名稱,因?yàn)榉g內(nèi)容與源語言之間很難進(jìn)行對應(yīng),翻譯后的內(nèi)容失去了本身表達(dá)的意思,因此需要對這些內(nèi)容進(jìn)行意思層面的翻譯,對其表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。茶文化中包含著眾多具有我國傳統(tǒng)文化特色的地名與人名,在英語文化中并沒有與之對應(yīng)的詞匯,在翻譯時為了盡量保證意義上的一致性,避免字面翻譯導(dǎo)致的歧義,一般采用音譯的方式對其進(jìn)行翻譯。同時中西方文化具有較多的差異,這使得翻譯的方法不是一成不變的。在對不同文化背景下的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化時,為了應(yīng)對文化中存在的不對應(yīng)關(guān)系,一般使用補(bǔ)償翻譯技巧,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行規(guī)范化。比如在翻譯“雪芽茶”的茶葉名稱時,直接對其進(jìn)行字面翻譯是不恰當(dāng)?shù)?,源語言表達(dá)的意思并非全是字面意思,而且直接翻譯會導(dǎo)致這個茶葉名字本身的語言美沒有體現(xiàn)出來。在對這類詞匯進(jìn)行音譯的過程中需要注意將詞匯本身的美感進(jìn)行保留,盡量避免使用中式英語的表達(dá)方式。翻譯時遇到重復(fù)頻率較高的詞匯或者沒有實(shí)際意義的詞匯時,可以根據(jù)語言環(huán)境對其進(jìn)行增刪改,只要不影響原文意思即可。對于修飾詞語的翻譯要考慮上下文的語義,在保證原文意思正確表達(dá)的前提下,對修飾詞語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g與表達(dá)。
在翻譯茶文化的過程中,對于某些專有名詞的翻譯需要把握住詞匯本身的重點(diǎn)部分,針對不同的詞匯特點(diǎn),可以對其進(jìn)行字面轉(zhuǎn)換,也可以對其進(jìn)行深層次含義的翻譯,只要可以對詞匯的價值做到合適的反映即可。例如,在英語翻譯中,茶包含很多品種,對這些詞匯進(jìn)行翻譯時,可以直接對某些詞匯進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,也可以對其進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯保留,需要根據(jù)不同詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯決策。
在翻譯茶文化時,需要考慮翻譯內(nèi)容的現(xiàn)實(shí)意義,使得翻譯的內(nèi)容能夠?yàn)楦鲊嗣窭斫馀c明白,翻譯時需要考慮不同國家人民對于翻譯內(nèi)容的接收能力,需要在語境中創(chuàng)造與之對應(yīng)的文化場景和表達(dá)方式。中國人在品嘗茗茶的過程中感受的是一個過程,這種處理茶葉與品嘗茶葉的過程反應(yīng)的是一種具有豐富層次的心情和體驗(yàn),飲茶的樂趣是一種藝術(shù)體驗(yàn),在對這種意境進(jìn)行表達(dá)與闡釋時,需要照顧到外國人對這種心境的理解與體會,注重表達(dá)結(jié)果的實(shí)用性,嘗試對于茶文化進(jìn)行較為貼切的轉(zhuǎn)換,將讀者引入另一種情境中,這樣翻譯過來的譯文就好理解多了。
在翻譯茶文化時需要嚴(yán)格根據(jù)語言翻譯的語法規(guī)則,這種規(guī)則可以對譯者的邏輯思維與翻譯觀念做出合理科學(xué)的管理,確保譯者的翻譯內(nèi)容是正確的。最基礎(chǔ)的理論是翻譯中需要遵循的交際關(guān)系理論,這是為了保證閱讀者對翻譯內(nèi)容中的深層信息進(jìn)行全面的解讀,確保閱讀者更加準(zhǔn)確深入地理解茶文化。在對茶文化的翻譯過程中,很難完全體現(xiàn)出其中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)意義,以及中國特色的生活態(tài)度,因此只能盡量減少譯文與原文之間存在的信息誤差。比如茶文化中相關(guān)的詩詞語句或者茶文化相關(guān)的歷史典故,這些內(nèi)容是茶文化的一部分,在翻譯時需要對其進(jìn)行合適的表達(dá),不可以過多對其進(jìn)行描寫,需要根據(jù)外國人民的理解能力對這些內(nèi)容進(jìn)行弱化處理,確保整個翻譯作品的實(shí)用價值,即使對這部分內(nèi)容做出大幅度的深入描寫,外國人也可能并不會產(chǎn)生更多有效的理解。反而會妨礙讀者更好地了解中國茶文化。
因此在翻譯過程中需要根據(jù)這種關(guān)系規(guī)范的原則,對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行約束,不需要對所有內(nèi)容進(jìn)行一字不差地表達(dá),需要根據(jù)規(guī)范要求對原文進(jìn)行優(yōu)化表達(dá),確保最大程度對原文進(jìn)行表達(dá),而且保證內(nèi)容不會過于多余,使得翻譯作品既有可讀性也有精煉性。
在對茶文化中具有我國特色的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,需要對這些內(nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,茶文化的精髓之處便是其中蘊(yùn)含的中國特色生活價值觀。
5.3.1 直譯+注釋。如果在翻譯原文中包含著茶葉形色、茶葉產(chǎn)地、民族特色等方面內(nèi)容的話,為了更好的翻譯出原文中所具有的含義,就可以應(yīng)用直譯+注釋的方式來進(jìn)行有效翻譯,對于這種翻譯形式來說,能夠最大限度地保留原文中的文學(xué)風(fēng)格和作品風(fēng)格,讀者在閱讀的過程中,能夠了解到“原汁原味”的中國特色,更加深入地了解和認(rèn)識到中國茶文化特色。有些茶名是根據(jù)采摘時節(jié)、香氣、產(chǎn)地、形狀等條件來制定的,或者是含有一些古老的文化內(nèi)容,這樣用直譯的方式就能夠充分地表達(dá)出精髓語義,然后再通過注釋的方式,讀者就會更好地感受到中國茶文化的特色和魅力。
5.3.2 音譯+注釋。在翻譯專有地名與人名時可以使用直接翻譯字面意思的方式,然而為了加強(qiáng)一些讀者對這些詞匯的理解,可以對其中蘊(yùn)含的地理知識與傳統(tǒng)文化內(nèi)涵進(jìn)行稍加注釋,促進(jìn)讀者對名詞本身的理解與認(rèn)識,比如中國的茶名中有“大紅袍”“烏龍茶”等特定名稱,通過音譯+注釋這種翻譯形式,除了能夠幫助讀者更好地理解和認(rèn)識,同時也在一定程度上引發(fā)了讀者的好奇心和向往。
對于茶文化翻譯的應(yīng)用語言學(xué)方面的研究,對茶文化的國際化推廣以及應(yīng)用語言學(xué)的進(jìn)步都有著重要的作用。茶文化的推廣在翻譯過程中有著眾多問題與困難之處,需要對其翻譯方法技巧進(jìn)行研究,不斷促進(jìn)翻譯內(nèi)容的合理化,確保外國人在了解茶文化的過程中具有更多樂趣與更深入的理解。