• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的李煜詞英譯本對(duì)比研究

      2022-10-21 01:11:08開,王
      關(guān)鍵詞:明喻李煜譯本

      丁 開,王 軍

      (哈爾濱工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 哈爾濱 150001)

      隨著我國(guó)國(guó)力的不斷提升,文化自信愈加成為我國(guó)發(fā)展的重點(diǎn),中國(guó)文化“走出去”已成為迫切要求。中國(guó)古詩(shī)詞既是中國(guó)古典文化的寶藏,又是世界文化的重要組成部分,更是發(fā)揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效媒介,其翻譯正是中國(guó)文化走出去最直接有效的方法。南唐后主李煜(937—978年)在中國(guó)詞史上占有重要的地位,被稱為“千古詞帝”,對(duì)后世影響甚大,因此,研究李煜詞的英譯現(xiàn)實(shí)意義重大。文中研究對(duì)象為李煜詞的兩個(gè)英譯本,即許淵沖譯本(簡(jiǎn)稱許譯本)與朱曼華譯本(簡(jiǎn)稱朱譯本)。前者影響廣泛,許多相關(guān)研究都是基于其譯作展開;朱譯本問(wèn)世較晚,其所譯李煜詞質(zhì)量數(shù)量皆為上乘,提供了優(yōu)秀的研究基礎(chǔ),具有寶貴的研究?jī)r(jià)值。梳理文獻(xiàn)可知,關(guān)于李煜詞英譯本的研究視角豐富多樣:有語(yǔ)言學(xué)[1]、象似性翻譯理論[2]、描述性翻譯研究[3]、跨文化交際[4]、功能對(duì)等理論[5]、翻譯美學(xué)[6]等。從研究方法上來(lái)說(shuō)主要是比較研究,研究?jī)?nèi)容則不盡相同,如李煜詞英譯的審美再現(xiàn)[7]、論宋詞英譯中的“情愫”詞句翻譯[8]、從李煜詞的英譯看意境美的再現(xiàn)[9]、譯者的不同風(fēng)格[10]等。近年來(lái)李煜詞的翻譯研究成果日益豐富,從美學(xué)賞析到意境意象再到比較研究,其研究的廣度、深度與方法的客觀性都有所改善。但是方法上主要還是譯文比較與舉例分析,較少運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究。對(duì)比研究還需進(jìn)一步完善,研究方法還不夠系統(tǒng),主客觀的結(jié)合還有待加強(qiáng)。語(yǔ)料庫(kù)方法以客觀數(shù)據(jù)展現(xiàn)譯文的各項(xiàng)語(yǔ)言特征,與以往的研究相比客觀性與全面性有所提高[11]。所以文中運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具,將定量分析與定性研究有機(jī)結(jié)合,多角度對(duì)比分析譯本間的差異并探索其背后原因,為中國(guó)詩(shī)詞英譯提供參考。

      1 研究設(shè)計(jì)

      1.1 研究問(wèn)題

      文中探索以下問(wèn)題:

      1)兩譯本的語(yǔ)言特征有哪些差別?

      2)兩譯本為何有這些差別?

      3)對(duì)當(dāng)下及未來(lái)的詩(shī)詞英譯有何啟示?

      1.2 研究語(yǔ)料

      文中的研究語(yǔ)料選取自許淵沖作品《李煜詞選》和朱曼華作品《李煜詩(shī)詞英譯全集》中部分重合的詞作,共18首,包括《漁夫詞》(一、二)、《浣溪沙》《一斛珠》《清平樂(lè)》《喜遷鶯》《菩薩蠻》(花明月黯籠輕霧)、《菩薩蠻》(蓬萊院閉天臺(tái)女)、《采桑子》《謝新恩》(秦樓不見吹簫女)、《謝新恩》(冉冉秋光留不住)、《謝新恩》(庭空客散人歸后)、《長(zhǎng)相思》《搗練子》(云鬢亂)、《搗練子》(深院靜)、《阮郎歸》《蝶戀花》《臨江仙》。文中的語(yǔ)料對(duì)象為李煜詞原文、許譯本、朱譯本,基本信息如表1所示。

      表1 3個(gè)文本的基本信息

      1.3 研究方法

      文中采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,先搜集3個(gè)源文本,后轉(zhuǎn)成TEXT文本,再進(jìn)行詳細(xì)地校對(duì)、去噪,確保文本準(zhǔn)確。 接著,使用AntConc和WordSmith8.0兩個(gè)軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,包括詞匯豐富度、詞頻、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等。 最后,對(duì)比兩個(gè)英譯本的各項(xiàng)數(shù)據(jù),分析研究差別之處,并探索深層原因。

      2 結(jié)果與發(fā)現(xiàn)

      2.1 詞匯層面

      使用WordSmith8.0軟件,提取兩種譯本的類符(types)、型符(tokens)、類符型符比(即型次比,TTR)及標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比(STTR)以考察對(duì)比譯本的詞匯豐富度,數(shù)據(jù)如表2所示。

      表2 兩個(gè)譯本詞匯豐富度比較

      通過(guò)表2數(shù)據(jù)可知,朱譯本的型次比(TTR)和標(biāo)準(zhǔn)化型次比(STTR)均比許譯本大,因此,朱譯本的詞匯豐富度較高。

      文中提取了兩個(gè)譯本的高頻詞以考察譯本詞匯的使用情況,如圖1所示。

      圖1 兩個(gè)譯本高頻詞的使用情況

      可以看到,許譯本使用10次及以上的高頻詞有:the,in,a,and,her,I,of,to,tune,with,she,my,on,s (即’s) ,for,spring;朱譯本使用10次及以上的高頻詞有:the,to,in,a,her,of,was,with,at,is。對(duì)比兩個(gè)譯本的高頻詞可以發(fā)現(xiàn)相同的詞有:the,in,a,her,of,to,with;表明兩個(gè)譯本中介詞的使用都比較頻繁。不同的詞許譯本中有:and,I,tune,she,my,on,s (即’s),for,spring;朱譯本中有:was,at, is;從中可知許譯本更加側(cè)重人物的描寫,較多采用所有格的翻譯方式,其中,“tune”一詞出現(xiàn)較多是因?yàn)樵S譯本在翻譯詞牌名時(shí)加入了tune;而朱譯本更多采用be動(dòng)詞的翻譯方式,譯文更加側(cè)重靜態(tài)描寫。

      2.2 結(jié)構(gòu)層面

      兩個(gè)譯本的詞長(zhǎng)分布也有一定的差異,兩個(gè)譯本詞長(zhǎng)數(shù)據(jù)如表3所示。

      表3 兩個(gè)譯本的詞長(zhǎng)比較 個(gè)

      由表3可知,許譯本平均詞長(zhǎng)為4.34,朱譯本平均詞長(zhǎng)為4.54,兩者相差不大,朱譯本的平均詞長(zhǎng)略長(zhǎng),許譯本較短。數(shù)據(jù)精確,體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)方法定量分析的優(yōu)勢(shì)。

      詳細(xì)對(duì)比可知,許譯本使用4個(gè)字母的詞最多,朱譯本使用3個(gè)字母的詞最多。兩者比較之下,許譯本中1、2、4、5、6個(gè)字母的詞較多,朱譯本中3、7、8、9、10個(gè)字母的詞較多,這說(shuō)明許譯本多用短詞,朱譯本多用長(zhǎng)詞。由此可見,不論是平均詞長(zhǎng)還是使用分布,朱譯本用詞都略長(zhǎng),許譯本略短。

      使用WordSmith8.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析句子情況,結(jié)果如表4所示。

      表4 兩個(gè)譯本平均句長(zhǎng)對(duì)比

      觀察表4可知,句子數(shù)量許譯本略多;兩個(gè)譯本平均句長(zhǎng)也相差不大,許譯本為15.21,朱譯本為15.58,后者略長(zhǎng)。

      2.3 語(yǔ)篇銜接層面

      語(yǔ)篇的銜接情況主要體現(xiàn)在銜接詞的使用方面,本研究運(yùn)用AntConc工具考察了兩個(gè)譯本銜接詞(以and和but為代表)的使用,數(shù)據(jù)見表5。

      由表5可以看出,兩個(gè)譯本在這兩個(gè)詞的使用頻次和總數(shù)上差異較大。許譯本共出現(xiàn)這兩個(gè)詞總數(shù)為29次,朱譯本為10次,說(shuō)明許譯本更喜歡用這兩個(gè)詞來(lái)進(jìn)行句子的銜接與過(guò)渡。其中,大寫形式許譯本中共出現(xiàn)8次,小寫形式出現(xiàn)21次,說(shuō)明許譯本更多是在完整的句子中使用,在不同句子之間使用較少,而朱譯本則是全部為小寫形式,說(shuō)明全部是用在完整的句子中,且兩個(gè)譯本都更喜歡使用and而不是but,也反映出原文的轉(zhuǎn)折之意較少。

      表5 兩個(gè)譯本銜接詞使用比較

      進(jìn)一步提取兩個(gè)譯本的索引行如圖2、3所示。

      圖2 許譯本中的but

      圖3 朱譯本中的but

      可以看出,朱譯本的兩處but皆表“但是”的轉(zhuǎn)折之意;許譯本的but既表“但是”的轉(zhuǎn)折之意,又表“除了”之意,如“I can see nothing now but broken-hearted.”

      “I can’t get in but gaze at her face I adore.” 還表“僅僅”之意,如“It brings but half spring fragrance round.” 由此可見,許譯本在銜接詞方面的使用方式更加多樣,所表達(dá)的情感也更加豐富,能夠更好地再現(xiàn)出李煜多愁善感、情感細(xì)膩豐富的特點(diǎn),而朱譯本則側(cè)重使用but最基本的轉(zhuǎn)折含義,更加通俗易懂,樸實(shí)無(wú)華。

      2.4 修辭策略層面

      文中選取明喻詞like與as,以比較兩譯本修辭策略的不同。使用AntConc索引以上兩詞,得出許譯本共使用兩詞10處,使用語(yǔ)境如下:

      1)We met only to part; It’s like a dream in vain to keep in heart(描述人物情感)

      2)Like distant hills arch the frowning brows of the fair one(描寫人物形象)

      3)The grief of separation like spring grass(描述人物情感)

      4)Pume blossoms fall below the steps like whirling snow(描寫景物特征)

      5)Red carpets wrinkle as each dancing step is done(描寫景物特征)

      6)Hill upon hill, Rill upon rill, They stretch as far as sky and misty water spread(描寫景物特征)

      7)As I turn back, a crescent moon so slender(非比喻用法)

      8)In courtyard as in painted hall(描述人物情感)

      9)So as to play on earth its amorous part(非比喻用法)

      從所列句子可知,許譯本的明喻主要是描述人物情感、人物形象及自然景物,用于突出人物的感情,使人物形象更加豐滿立體,富有畫面感,自然景物的特色躍然紙上。許譯本飽含譯者的個(gè)人情感,體現(xiàn)了許淵沖老先生“三美論”中的“意美”。

      與許譯本相比,朱譯本共使用like與as 9處,使用語(yǔ)境如下:

      1)Her evening makeup was like an incomplete show(描述人物形象)

      2)A gust of spring breeze paddles a leaf-like boat(突出物體特征)

      3)Cloud-like hairs’ light over her thrown-off pillow(修飾人物特征,突出人物美感)

      4)Her cherry-like small mouth open(修飾人物特征,突出人物美感)

      5)The curtain jade hooks link the lobster-like tail(突出物體特征)

      6)As a maid, I am not easy to see you(非比喻用法)

      7)New wild geese whine, as similar as maids’ melancholy sigh yearly days and nights(人與物兩種聲音的類比,互相襯托以突出特點(diǎn))

      8)Man would be aged as spring invisible light(以春光喻人描寫人物狀態(tài)、生動(dòng)形象)

      朱譯本的明喻主要是來(lái)描寫景物、人物的客觀特征,對(duì)于感情的描寫較少,感情更加含蓄內(nèi)斂,平實(shí)動(dòng)人。

      通過(guò)以上數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),許譯本和朱譯本在語(yǔ)言使用方面存在諸多差異:1)詞匯特征方面,朱譯本用詞更為豐富,高頻詞的使用兩者有相同之處,也各有偏重。2)結(jié)構(gòu)特征方面,許譯本平均詞長(zhǎng)及句長(zhǎng)都略短,朱譯本情況相反。3)語(yǔ)篇銜接方面,連詞使用頻次、使用方式皆存在較大差異。4)修辭策略方面,明喻詞的使用數(shù)量相似,但許譯本明喻的使用更加主觀,感情更為飽滿豐富;朱譯本則更加客觀,主觀感情較少。由此可見,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法進(jìn)行研究可以使文本差異量化客觀準(zhǔn)確,體現(xiàn)了定量分析與定性分析相結(jié)合的特點(diǎn)。

      3 兩個(gè)譯本風(fēng)格的成因

      3.1 譯者的翻譯目的

      “李煜在詩(shī)詞方面所取得的成就高山仰止。這次英譯李煜詩(shī)詞全集,旨在深入解讀歷史人物的藝術(shù)特色,傳播其作品的藝術(shù)成就;旨在淡化以往的傳統(tǒng)觀念,重新認(rèn)識(shí)李后主的歷史價(jià)值和人格魅力。給中外讀者更多認(rèn)識(shí)理解李煜的途徑。此時(shí)只有李煜這位善寫詩(shī)詞的帝王,如深夜晴空的星辰熠熠生輝,為中國(guó)長(zhǎng)天的夜色添彩。他以天與地的孤獨(dú),以無(wú)可言說(shuō)的落寞,以亙古未有的君王感悟,絢爛并豐富了人類的情感世界。希望本書的英譯,能再現(xiàn)李煜詩(shī)詞的真實(shí)風(fēng)貌?!盵12]

      可見朱曼華先生翻譯的主要目的是出自對(duì)李煜詩(shī)詞才華的崇拜,再現(xiàn)其詩(shī)詞的真實(shí)風(fēng)貌,傳播其作品的藝術(shù)成就,更新李煜在中外讀者心中的形象。

      “在全世界幾千年的文明史中,有過(guò)成千上萬(wàn)的帝王君王,如果要在他們之中選出一個(gè)才子詩(shī)人來(lái)做王中之王,那么,李煜真可以算是千古一君了?!盵13]

      可見許淵沖老先生對(duì)李煜才華的高度欣賞,并想使海內(nèi)外讀者即使在英文語(yǔ)境中,也能體會(huì)欣賞到中華古典文學(xué)的美與魅力,將中國(guó)之美變成世界之美,傳播發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。

      3.2 譯者的翻譯思想

      許淵沖和朱曼華都具備豐富的古詩(shī)詞翻譯經(jīng)驗(yàn),且在翻譯李煜詞的過(guò)程中將各自的翻譯思想發(fā)揮得淋漓盡致,為譯文注入了靈魂。

      許淵沖老先生翻譯功底深厚,特別專研于中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯,在該領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。其基本翻譯思想為“三美論”,即意美、音美、形美與“再創(chuàng)造”,因此作品的文學(xué)性較強(qiáng)[14]。

      朱曼華先生翻譯李煜詞的思想為堅(jiān)持譯詩(shī)像詩(shī),神貌結(jié)合,大體押韻,有節(jié)奏感,通俗上口,且注重形象和意境的再創(chuàng)造,注意以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者對(duì)譯文的反饋,且給讀者廣闊的想象空間,希望該書成為中國(guó)人學(xué)英文、外國(guó)人學(xué)中文的通俗讀物,注重漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀感受,為理解李煜及其詩(shī)詞提供參考。這些都在其譯文中有所體現(xiàn),如用詞豐富,側(cè)重靜態(tài)描寫,銜接詞使用更加通俗易懂,明喻側(cè)重客觀,感情含蓄內(nèi)斂,平實(shí)動(dòng)人。

      總體來(lái)說(shuō),兩位譯者都很好地踐行了各自的翻譯思想,選取以下片段進(jìn)行具體說(shuō)明(見表6)。

      表6 兩個(gè)譯本對(duì)比

      觀察片段可知:許譯本用詞考究,如“White-crested/skyful/boast”,用詞不拘泥于原文,能夠跳出原文的束縛,充分體現(xiàn)“再創(chuàng)造”的翻譯思想;景物描寫生動(dòng)形象,情感飽滿細(xì)膩?!皊now/row/rod/wine/mine”等詞讀起來(lái)朗朗上口,看起來(lái)和諧統(tǒng)一,將“三美論”中的音美和形美體現(xiàn)得淋漓盡致。

      朱譯本用詞較為常見,且更加貼合原文,大意上通俗易懂,體現(xiàn)了其照顧雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者感受的人文關(guān)懷,也實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的;形式規(guī)整,增譯“drinking/holding”等詞使得譯文活靈活現(xiàn),富有神韻,這充分體現(xiàn)了其“譯詩(shī)像詩(shī),神貌結(jié)合”的特點(diǎn),且通讀下來(lái)大體押韻,有節(jié)奏感,通俗上口,也符合其翻譯思想。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      文中采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,以李煜詞的許淵沖譯本和朱曼華譯本為研究語(yǔ)料,對(duì)兩個(gè)譯本的語(yǔ)言特征進(jìn)行了對(duì)比。結(jié)果發(fā)現(xiàn)差異如下:朱譯本用詞更加豐富,兩個(gè)譯本高頻詞的使用有所重疊也有所差異,許譯本側(cè)重人物描寫,而朱譯本側(cè)重靜態(tài)描寫;許譯本用詞及句子均較短,朱譯本則相反;兩個(gè)譯本銜接詞的使用差異較大,許譯本銜接詞在頻次與總數(shù)上均更多,功能更加多樣,表達(dá)的情感更加豐富,朱譯本則側(cè)重于基本用法;許譯本的明喻主要是來(lái)描述人物情感、人物形象及自然景物,更加主觀,感情更為飽滿豐富,而朱譯本明喻主要用來(lái)描寫景物、人物的客觀特征,對(duì)于感情的描寫較少,感情更加含蓄內(nèi)斂,平實(shí)動(dòng)人。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法進(jìn)行研究可以使文本差異量更加客觀準(zhǔn)確,體現(xiàn)了定量分析與定性分析相結(jié)合的特點(diǎn)。語(yǔ)言風(fēng)格的差異與兩位翻譯家的翻譯目的及思想息息相關(guān),許淵沖先生追求“三美論”與“再創(chuàng)造”;朱曼華先生則追求通俗易懂,注重學(xué)習(xí)者的閱讀感受,兩者的側(cè)重點(diǎn)不同但都很好地體現(xiàn)了各自的翻譯思想,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。翻譯的優(yōu)劣并無(wú)定式,我們只需吸收各自的優(yōu)點(diǎn)并將其運(yùn)用到當(dāng)下及未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,兩種譯本都為“中國(guó)文化走出去”進(jìn)行漢譯英翻譯實(shí)踐、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化、加強(qiáng)中西方文化交流提供了一定的參考。

      猜你喜歡
      明喻李煜譯本
      從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      李煜
      李煜作品
      藝術(shù)家(2021年1期)2021-03-11 01:49:34
      我們家的小“坑貨”
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      隱喻與明喻新論
      No.3 最佳小詩(shī)人
      河东区| 明水县| 东阳市| 开鲁县| 松阳县| 团风县| 固镇县| 阜城县| 新巴尔虎右旗| 济阳县| 阿勒泰市| 吴江市| 同德县| 陕西省| 新沂市| 财经| 利川市| 凉城县| 西青区| 连平县| 辽中县| 鹿泉市| 平原县| 池州市| 灵石县| 扶风县| 阳山县| 康乐县| 泾源县| 泸定县| 南召县| 安岳县| 天峨县| 宝应县| 嘉祥县| 鄄城县| 宁波市| 闽侯县| 锦州市| 六盘水市| 法库县|