◎蘇婷婷
(河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 天津 300000)
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,分為“風(fēng)”“雅”“頌”,涵蓋了上至貴族,下至平民題材的詩(shī)歌。近年來(lái),其影響力超越國(guó)界,目前就有十多種翻譯版本?!秶?guó)風(fēng)·關(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》的開(kāi)篇之作,吸引了國(guó)內(nèi)外大家進(jìn)行翻譯。《關(guān)雎》運(yùn)用“興”的表現(xiàn)手法,敘述了一個(gè)男子愛(ài)慕、追求女子的愛(ài)情故事。開(kāi)頭以雎鳩鳥(niǎo)雌雄合鳴,興起美麗賢淑的女子和男子相配的遐想。接著以采摘荇菜興起男子對(duì)女子的愛(ài)慕與追求。整首詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,形式工整,多處運(yùn)用疊章、疊句和重疊詞,讀起來(lái)朗朗上口,極大增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律美和意境美。此外,采用“興”的表現(xiàn)手法引出主題,的確是一首意蘊(yùn)深厚的愛(ài)情詩(shī)。
詩(shī)歌因其兼具文學(xué)性和藝術(shù)性,在翻譯中屬一大難題。朱光潛曾在《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》一文云:“詩(shī)最難譯?!狈g詩(shī)的難點(diǎn)之一在于形式與內(nèi)容,即詩(shī)意與詩(shī)體的矛盾。在談到詩(shī)歌的翻譯時(shí),許淵沖先生說(shuō),“譯詩(shī)只傳達(dá)原詩(shī)的意美是不夠的, 還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”。民族文化愛(ài)好者、自豪者許淵沖先生用英法兩種語(yǔ)言譯介了中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)宋詞等,注重古詩(shī)“音、意、形”的統(tǒng)一傳達(dá)。在長(zhǎng)達(dá)60多年的中國(guó)古詩(shī)英譯實(shí)踐和探究中總結(jié)出了一套可行的翻譯理論,即“三美論”。 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目, 三也”。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“意美”就是指翻譯時(shí)要重現(xiàn)原文產(chǎn)生的意境美。在翻譯時(shí),不僅要表達(dá)表面意思,還要傳達(dá)出原詩(shī)的言外之意,營(yíng)造并傳達(dá)原詩(shī)的意境美。“音美”就是要將韻體詩(shī)中的音韻美在一文中得以重現(xiàn)。“形美”就是在達(dá)成意境美和音韻美的前提下,注意譯文的字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)、盡力使譯文與原文的形式照應(yīng),追求形式上的美感。
“三美論”中的三者并不是隨意排列或者同等重要的。從重要性看,“意”高于“音”高于“形”,然而,在翻譯過(guò)程中,譯者要努力將三者體現(xiàn)在譯文中,盡力重現(xiàn)原詩(shī)的美感。作為民族文化愛(ài)好者和自豪者,許淵沖先生在六十多年的翻譯實(shí)踐探索中也驗(yàn)證了“三美論”對(duì)于詩(shī)歌翻譯的可行性。
“意”通常指的是詩(shī)意。詩(shī)歌翻譯首先要準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩(shī)的意思,在準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)“意美”。詩(shī)歌中的“意美”主要是通過(guò)意象實(shí)現(xiàn)的,應(yīng)涵蓋個(gè)體意象和整體意象。
《關(guān)雎》中意象豐滿,以雌雄雎鳩鳥(niǎo)相向和鳴,引出君子與淑女相配的主題,進(jìn)而描寫(xiě)女子挑選采摘荇菜來(lái)寫(xiě)男子對(duì)女子的愛(ài)慕與追求。整首詩(shī)營(yíng)造了一種靜謐祥和的氛圍。不論是單個(gè)意象——雎鳩鳥(niǎo)、河中的小洲、荇菜還是整體意象雎鳩鳥(niǎo)相向和鳴、女子精心挑選,采摘荇菜,都給讀者以美好的視覺(jué)畫(huà)面。
辜正坤將題目《關(guān)雎》翻譯為“Ospreys”,這與原詩(shī)運(yùn)用比興的表現(xiàn)手法形成呼應(yīng),以雎鳩鳥(niǎo)興起后文君子與淑女相配。這一翻譯與原詩(shī)借景抒情,托物言志的思維方式有異曲同工之妙。首句“關(guān)關(guān)雎鳩”辜譯為“Hark! The ospreys merrily call”,一方面用“Hark”(聽(tīng)),起召喚功能,引出雎鳩鳥(niǎo)在歡樂(lè)合鳴,營(yíng)造出一種靜謐美好的氛圍?!霸诤又蕖币鉃楹永锏男u上,辜譯選用“islet”,符合詩(shī)歌的文學(xué)性。“窈窕淑女”指女子身材體態(tài),心靈美好。辜譯為“The girl is lovely and slenderly tall”,傳達(dá)出女子性格可愛(ài),身材高挑,令男子愛(ài)慕。第三章“悠哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,“The lingering longing grips him tight, he tosses,unable to sleep at night ”, 長(zhǎng)久狂熱的想念讓男子輾轉(zhuǎn)反側(cè),無(wú)法入眠。這樣的譯法將男子求之不得,難以入眠的狀態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,尤其是“grips him tight”。而后面以采荇菜興起對(duì)女子的追求?!傲鳌保安伞?,“芼”,辜將三個(gè)動(dòng)詞分別譯為“sought”,“caught”,“stored”,表現(xiàn)出女子精心挑選,采摘荇菜的美好圖景?!扒偕阎?,“鐘鼓樂(lè)之”,辜譯為“He’ll befriend with zither and zeal. With bells and drums he will win her after all.”給人以一種男子在女子旁邊為她彈琴奏樂(lè),然后敲鑼打鼓迎娶女子的聯(lián)想。讀罷,關(guān)雎鳥(niǎo)相向合鳴,君子配淑女;女子精心挑選采摘荇菜,男子心念女子,從求之不得到彈琴,奏樂(lè)與她交友,博她歡樂(lè)的美好場(chǎng)景浮現(xiàn)眼前。辜正坤先生的翻譯整體上表現(xiàn)了原詩(shī)的“意美”。
亞瑟·韋利的譯本基本上采取直譯,依據(jù)原文逐字逐句直譯。韋利將題目譯為“The Ospreys Cry”,是把雎鳩鳥(niǎo)及其叫聲直譯過(guò)來(lái)。與辜正坤譯本相比,似乎過(guò)于直譯,缺少古詩(shī)傳達(dá)的意境。韋利譯本用“fair, fair”來(lái)形容雌雄雎鳩鳥(niǎo)的叫聲,不僅與原詩(shī)中雎鳩鳥(niǎo)“關(guān)關(guān)”的叫聲結(jié)構(gòu)相似,還重現(xiàn)了原詩(shī)美好祥和的氛圍。韋利將“淑女”和“君子”分別譯為“l(fā)ady”和“l(fā)ord”,遣詞造句間有種西方異域風(fēng)采,過(guò)于跳脫出古色古風(fēng),營(yíng)造出的異國(guó)情調(diào)與原詩(shī)不太相似。還有“左右流之”,“左右采之”,“左右芼之”,首先是“左右”的譯法,韋利直譯為“to left and right”,逐字逐句翻譯過(guò)于生硬。不過(guò)“流”,“采”,“芼”的選詞“seek”,“gather”,“choose”,不僅翻譯到位,選詞恰當(dāng),還生動(dòng)形象地描繪出女子精心挑選,仔細(xì)采摘的場(chǎng)景,給人營(yíng)造出一種歲月靜好的氛圍。整體上看,可能韋利譯本在“意美”層面稍微有點(diǎn)遜色,不過(guò),這也跟他強(qiáng)調(diào)逐字逐句直譯的方法有關(guān)。
詩(shī)歌與其他文學(xué)體裁最大的不同在于詩(shī)歌有韻,即詩(shī)歌講究音樂(lè)性,尤其是古詩(shī)、韻體詩(shī),押韻使得詩(shī)讀起來(lái)具有節(jié)奏美感、朗朗上口,極具音韻美。因此,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),不僅要翻譯出詩(shī)歌的意境,也要將其音韻美感翻譯出來(lái),較為忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏感和音韻美。
《關(guān)雎》原詩(shī)極具音樂(lè)性,押韻使得音韻美達(dá)到極致。第一、四、六行押/u:/韻,第五、十一、十二、十三、十七行押/a?/韻,第八、十六、二十行押/i:/韻。詩(shī)歌韻腳豐富,韻律自然。
辜正坤譯本兼顧了中英兩種語(yǔ)言的韻律特征,利用扎實(shí)的中英語(yǔ)言功底,巧妙地再現(xiàn)了整首詩(shī)的韻律美。在辜正坤譯本中,整首詩(shī)押ababccaaddccccaaccaa韻,韻腳有“call”“tall”“recall”,“shore”“adore”,“bay”“day”,“tig ht”“short”“caught”“stored”以及“appeal” “zeal” 等,為呈現(xiàn)原詩(shī)的音韻美,顧正坤先生用詞考究,韻腳錯(cuò)落有致,讀起來(lái)朗朗上口,將原詩(shī)的音韻美重現(xiàn)得淋漓盡致。同時(shí),原詩(shī)第一章節(jié)采用隔行押韻,后三個(gè)章節(jié)采用兩行轉(zhuǎn)韻,排列錯(cuò)落有致,使詩(shī)歌更加富有節(jié)奏感和韻律感。除了尾韻,辜譯中“Here and there”,“l(fā)ovely”和“slenderly”以及“frail appeal”形成了行內(nèi)尾韻,另外,“zither and zeal”同時(shí)押頭韻,將音韻美延伸至視覺(jué)美,十分具有創(chuàng)造性。不過(guò),辜正坤譯本將開(kāi)頭“關(guān)關(guān)”譯為“Hark”(聽(tīng)……),雖然營(yíng)造了靜謐美好的氛圍,但在“音美”層面稍有突兀。
韋利譯本整體上采用不押韻的自由形式,而不用詩(shī)體的押韻形式,在韻律方面具有獨(dú)特的創(chuàng)造性。在第二、八、九、十六、二十行押/?/韻,第三、七、十五、十九行押/i/韻,第五、十三、十七行押/??/韻。整體上尾韻呈現(xiàn)的韻律美效果還可以。韋利將開(kāi)頭“關(guān)關(guān)”譯為“fair, fair”較好地傳達(dá)出雎鳩鳥(niǎo)鳴叫的幽靜,fair類似于“關(guān)關(guān)”(鳥(niǎo)叫聲),重復(fù)使用,構(gòu)成語(yǔ)音上的回環(huán),美感。第六行“To left and right one must seek it”,行內(nèi)“l(fā)eft, right, must, it”以“t”結(jié)尾,形成行內(nèi)押韻,具有節(jié)奏感,使讀者讀起來(lái)朗朗上口。韋利將“寤寐求之,求之不得”譯為“Day and night he sought her. Sought her and couldn’t get her”。其中“sought her”上下句首尾呼應(yīng),與原詩(shī)一樣,增強(qiáng)了節(jié)奏感。韋利將“悠哉悠哉”(想念啊想念)譯為“l(fā)ong thoughts, oh, unhappy long thoughts”,“l(fā)ong thoughts”的重復(fù)使得原詩(shī)的音樂(lè)美和視覺(jué)美均得到了延展。另外,“bride”和“l(fā)ord”, “patches grows”也是行內(nèi)押韻,再現(xiàn)了原詩(shī)輕快的節(jié)奏和韻律。從整體上看,原詩(shī)主要通過(guò)押尾韻,呈現(xiàn)出輕快,錯(cuò)落有致的節(jié)奏和韻律,而韋利譯本在韻律、節(jié)奏上與原詩(shī)有較大出入,不能算是忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美,但是給讀者提供了一種別具一格的“音美”體驗(yàn)。
朱光潛先生曾在《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》一文中云:“詩(shī)最難譯。”翻譯詩(shī)的難點(diǎn)之一在于形式與內(nèi)容,即詩(shī)意與詩(shī)體的矛盾。也就是說(shuō), 詩(shī)歌翻譯不僅要保持原詩(shī)意義的一致性,傳達(dá)意境, 而且還要符合詩(shī)歌的形式。詩(shī)的形式主要在于字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句法結(jié)構(gòu)等。
《關(guān)雎》一詩(shī)在形式上,采用一行四字,一章四句的形式,排列整齊,工整對(duì)仗,在視覺(jué)上極具美感。此外,由于字?jǐn)?shù)限制,《關(guān)雎》在句式結(jié)構(gòu)與白話文結(jié)構(gòu)有所差別。例如,“關(guān)關(guān)雎鳩”而非“雎鳩關(guān)關(guān)”,“參差荇菜”而非“荇菜參差”。
辜正坤譯本工整對(duì)仗,基本上重現(xiàn)了《關(guān)雎》的“形美”。整體上句式整齊,每行每章節(jié)字?jǐn)?shù)基本一致,形式上與原詩(shī)契合度很高。辜先生將“窈窕淑女”譯為“l(fā)ovely and slenderly”,不僅讀起來(lái)朗朗上口,以“l(fā)y”結(jié)尾,排列工整更是給人視覺(jué)上的美感。同理,“l(fā)ingering longing”工整相近的形式給人一種古典詩(shī)歌的形美和意境美。辜正坤先生將“參差荇菜,左右流之/左右采之/左右芼之”譯為“The water plants are long and short/ Here and there they can be sought/ caught/ stored”,尾韻使得譯文更加齊整,從詞法,句法,結(jié)構(gòu)上再現(xiàn)了《關(guān)雎》的形式美感。不僅如此,辜正坤譯本在每章節(jié)的字?jǐn)?shù)方面也很有考究,大致在6至7個(gè)單詞左右,完美保留并再現(xiàn)了原詩(shī)工整對(duì)仗的“形美”。
韋利譯本在“形美”這一層面,沒(méi)能更好地保留原詩(shī)四字一句,四句一章的形式美,但也有自己的創(chuàng)新之處。第一章節(jié)中,韋利譯本的字符偏少,給人感覺(jué)頭重腳輕。這與《關(guān)雎》工整對(duì)仗的形式有點(diǎn)出入,在“三美論”看來(lái),確實(shí)有點(diǎn)不符合“形美”這一標(biāo)準(zhǔn)。其余三章雖然不如辜正坤譯本形式上工整,但整體上是三個(gè)長(zhǎng)句夾雜一短句,錯(cuò)落有致,趨于整齊,形成了其獨(dú)特的形式美感,在形式上有所創(chuàng)新。韋利將“窈窕淑女”譯為“Shy was this noble lady”,倒裝句的使用以強(qiáng)調(diào)女子的害羞,令讀者耳目一新。韋利將“悠哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”譯為“l(fā)ong thoughts,oh, long unhappy thoughts/ Now on his back, now tossing on to his side.”其中“l(fā)ong thoughts”和“now”重復(fù)使用,既傳達(dá)出男子求之不得,夜不能寐的心情煩悶,另外還通過(guò)重復(fù)形成形式上的美感。通過(guò)整體觀察,韋利譯本的每一句都不是按照傳統(tǒng)的“主謂賓”句式展開(kāi),多是將介詞、形容詞以及名詞短語(yǔ)構(gòu)成的表語(yǔ)、狀語(yǔ)放在句首,再現(xiàn)了《關(guān)雎》這一古體詩(shī)的語(yǔ)言邏輯。尤其是“寤寐求之,求之不得”原詩(shī)采用“頂真”的修辭手法,韋利的譯本“Day
and night he sought her/ Sought her and could not get her,”不僅使用了同樣的修辭手法,還照應(yīng)了原詩(shī)的語(yǔ)言邏輯,某種程度上也再現(xiàn)了原詩(shī)的形式美。
詩(shī)歌營(yíng)造豐滿意境,音韻和諧,排列工整。因其體裁的特殊性,詩(shī)意與詩(shī)體之間的矛盾使得詩(shī)歌在翻譯上具有一定的難度。然而,這種矛盾并不是不可調(diào)和的,許淵沖先生在長(zhǎng)期古詩(shī)英譯實(shí)踐和探索研究中,總結(jié)出了一套行之有效的詩(shī)歌翻譯理論——“三美論”,即“意美”“音美”“形美”。許淵沖先生用英法兩種語(yǔ)言譯介中國(guó)古典詩(shī)歌唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》等,書(shū)銷海外,也證明了“三美論”對(duì)詩(shī)歌翻譯的可行性。本文從“三美論”視角下,以辜正坤和亞瑟·韋利的《國(guó)風(fēng)·關(guān)雎》英譯本為例,對(duì)兩個(gè)譯本在意、音、形三個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比研究。對(duì)比發(fā)現(xiàn),辜正坤譯本整體上達(dá)到了“三美”的效果,無(wú)論是意境、韻律還是形式上都再現(xiàn)了《關(guān)雎》的美感。相比之下,可能由于中西語(yǔ)言文化差異,韋譯本相較之下稍微有點(diǎn)遜色,但同樣給讀者呈現(xiàn)了一種別具一格的美。此外,經(jīng)過(guò)兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,“三美論”確實(shí)在詩(shī)歌翻譯以及譯本對(duì)比方面具有指導(dǎo)作用。