• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      桂林紅色旅游景點英譯失誤舉隅

      2022-11-03 14:31:49蔣雨鑫吳藝迪
      當(dāng)代旅游 2022年11期
      關(guān)鍵詞:旅游景點外國游客紅色旅游

      蔣雨鑫 吳藝迪

      桂林旅游學(xué)院外國語學(xué)院,廣西桂林 541006

      引言

      桂林常以山水著稱,而其還有另一個身份—抗戰(zhàn)文化歷史名城。以抗戰(zhàn)文化為核心的紅色旅游文化亦是桂林旅游文化不可或缺的組成部分,并且,紅色旅游也是外國游客了解中國革命歷史的重要渠道。紅色旅游的外宣中比較重要的部分之一是景點介紹,據(jù)筆者研究發(fā)現(xiàn),有關(guān)此類文本的翻譯實踐較為匱乏,并且存在較為普遍的翻譯錯誤。因此,本文旨在針對這些翻譯失誤進(jìn)行總結(jié),并給予相應(yīng)的解決措施,幫助譯者進(jìn)行景點介紹的翻譯,從而推動紅色旅游文化的外宣工作發(fā)展。

      一 紅色旅游的定義

      紅色旅游是一種兼具觀賞價值以及紀(jì)念意義的旅游活動形式。它以承載著革命精神的革命紀(jì)念地、紀(jì)念物為吸引物,吸引組織國內(nèi)外游客參觀游覽,從中感受我國振奮人心的革命精神,放松身心、增加閱歷。桂林除了秀麗山河,其紅色旅游景點也同樣歷史悠久。例如桂北的湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館所塑造的紅色旅游經(jīng)典景區(qū),人們在這里既可以觀賞風(fēng)景,也可以增長歷史知識,培育新的時代精神,使之成為一種旅游文化。

      二 紅色旅游景點翻譯定義及桂林紅色旅游景點翻譯現(xiàn)狀

      (一)紅色旅游翻譯的定義

      紅色旅游翻譯是指,為了讓非漢語人群更方便快速地了解中國紅色故事與文化,通過翻譯介紹語或其他有關(guān)紅色旅游的文字介紹的方式,能更好地推動紅色旅游的發(fā)展。紅色旅游作為旅游的重要類型之一,承載著國人不卑不亢的抗戰(zhàn)精神以及革命歷史底蘊,不僅是傳播中國革命歷史文化的重要手段,也是推動紅色旅游文化走出去的重要形式。

      (二)桂林紅色旅游翻譯現(xiàn)狀

      如今,桂林的紅色旅游文化遺產(chǎn)種類繁多,目前桂林有160多處紅色旅游文化遺址/舊址。相關(guān)學(xué)者從不同角度對桂林紅色旅游景點介紹翻譯進(jìn)行了研究,并取得了一定的成果。相關(guān)學(xué)者也全面梳理了有關(guān)桂林抗戰(zhàn)文化各類景點的翻譯、引介活動,分析了相互影響的報刊和翻譯活動,文化相關(guān)翻譯引進(jìn)成果豐碩。通過對現(xiàn)有文獻(xiàn)資料的檢索和研究,筆者發(fā)現(xiàn)桂林抗戰(zhàn)文化歷史文獻(xiàn)翻譯現(xiàn)狀如下:一是桂林抗戰(zhàn)文化經(jīng)典翻譯豐富全面,但缺乏整合,不夠系統(tǒng);二是學(xué)者對于桂林文化相關(guān)翻譯策略的研究較滯后且多停留于自然旅游外宣的角度,有關(guān)抗戰(zhàn)文化本身特色的景點翻譯研究較為匱乏。

      基于以上論述,不難看出,桂林的確是一座具有豐富歷史資源的紅色旅游文化名城,但仍缺少相應(yīng)的紅色文化資源開發(fā)與外宣活動。本文之所以從景點介紹翻譯入手,一是因為景點介紹是外國游客最直接接觸與了解紅色旅游景點的途徑之一;二是因為紅色旅游景點會涉及許多重要的文化負(fù)載詞,而這些詞語與現(xiàn)今讀者在時間和空間上都存在一定的距離感,因此,在翻譯時要參考多種翻譯方式,并翻閱大量工具書,結(jié)合自身經(jīng)驗尋找最適宜的翻譯方式。此外,本文針對中美合作典例—飛虎隊援助桂林的紅色旅游經(jīng)典故事介紹進(jìn)行專有名詞范例探究,這樣有利于體現(xiàn)中美之間犧牲與奉獻(xiàn)、友誼與合作的“飛虎隊精神”。

      三 桂林紅色旅游英譯失誤及原因分析

      (一)桂林紅色旅游英譯失誤

      紅色旅游的外宣翻譯是實施中國文化走出去戰(zhàn)略的重要途徑之一。桂林作為老牌國際旅游城市,紅色旅游規(guī)模卻相對滯后,因此,桂林紅色旅游面臨的首要任務(wù)是對現(xiàn)有的紅色旅游資源進(jìn)行整理、規(guī)范和推廣,其中紅色旅游資料文本的翻譯是對外宣傳紅色旅游的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。桂林紅色旅游文本英譯包括對人名、地名、部隊、組織機構(gòu)和各種戰(zhàn)役等的翻譯,所以很容易出現(xiàn)英譯失誤的情況。

      1 翻譯目的錯位

      【原文】用紅軍戰(zhàn)士們的血肉換來了戰(zhàn)爭的勝利。

      【譯文】Use the red army’s blood and meat exchange the bat’s success.

      以上這個例子來自興安縣紅軍長征突破湘江烈士紀(jì)念碑園。在桂林紅色景區(qū)中可以經(jīng)??匆娺@種帶有一定政治色彩的話語,這宣揚了中國紅軍艱苦奮斗的長征精神和中國共產(chǎn)黨堅定不移的意志,表現(xiàn)了國人對長征的敬佩之情。但是,外國游客很可能不太知道這些意識形態(tài)較重的詞語,生活和生長的環(huán)境不一樣就會造成理解上的偏差或者誤解,就達(dá)不到翻譯所要傳達(dá)的效果。對于一些外國游客來說,他們來中國桂林的紅色景區(qū)旅游只是對其感興趣,為了了解中國的歷史,知道基本情況而已,不是來接受紅色教育的,所以對桂林紅色旅游文本翻譯的時候要盡量做到客觀?!癰lood and meat”給人的感覺有點恐怖,外國游客不太能接受,這個句子的翻譯可以改為“The struggle of the Red Army soldiers was exchanged for the victory of the war.”

      2 語言性翻譯失誤

      【原文】在湘江戰(zhàn)役中,紅五軍團(tuán)擔(dān)任全軍的后衛(wèi),在湘桂交界一線運動阻敵。

      【譯文】Serving as the rearguard of the Red Army,the 5th Army Group maneuvered along the Hunan-Guangxi border to halt the enemy' s advance.

      以上這個例子來自興安縣湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館。第一,譯文中很明顯的一個錯誤就是“湘江戰(zhàn)役”這個重要信息沒有翻譯出來。第二,用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。其中“halt”和“maneuver”的使用詞不達(dá)意,語義不對等??梢娺@句話的譯文很難達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,可以改為“In the Xiangjiang campaign,the fifth Red Army Corps served as the guard of the whole army and moved to block the enemy on the front line of the border between Hunan and Guangxi.”

      3 文化缺失

      【原文】始建于清道光四年(1824)

      【譯文】was built in the fourth year of Daoguang(1824)

      以上翻譯是灌陽縣戰(zhàn)地救護(hù)所舊址的一則牌示解說詞“戰(zhàn)地救護(hù)所舊址,位于新圩鎮(zhèn)和睦村下立灣屯蔣氏祠堂,始建于清道光四年(1824)”,其中“始建于清道光四年(1824)”的譯文為:“was built in the fourth year of Daoguang(1824)”,此譯文缺少對道光和道光四年的補充解釋,肯定會讓外國游客一頭霧水,這里可修改譯文為:was built in the fourth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign (1824).

      (二)原因分析

      1 文化差異性

      中西方的文化差異使得譯者在將中文轉(zhuǎn)化為英文的過程中產(chǎn)生了理解上的一些偏差,也就導(dǎo)致最后措辭不當(dāng)。比如,在上面的例子當(dāng)中,譯者想要表達(dá)的意思是無數(shù)紅軍烈士用自己的生命守護(hù)桂北大地和湘江兩岸,但是卻根據(jù)中文“鮮血”直接用了“blood”。這里就是沒有考慮到“blood”在西方表示的是“血腥”“暴力”等意思。紅色旅游景點的英譯作為一種跨文化交際活動,涉及兩種不同語言文化的轉(zhuǎn)換。從文化維度來看,譯文中文化信息的缺失的根本原因在于文化差異。由于東西方存在巨大的文化背景和習(xí)俗差異,如果譯文無法準(zhǔn)確無誤地傳遞出中國的特色歷史文化,不僅起不到傳播中國紅色文化的作用,還會使外國游客橫生誤解。

      2 語言的復(fù)雜性

      首先,翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)化成另一種語言信息的行為,所以桂林紅色旅游文化的英譯就是把中文文本轉(zhuǎn)換為英語文本。由于中文和英語有著不同的文化歷史背景與歷史差異,翻譯過程當(dāng)中譯者容易出現(xiàn)單詞拼寫錯誤。其次,語言是人類進(jìn)行各種交流和交往的工具,是其使用者的民族文化和歷史載體。每一種語言都有自己的特色和文化及其歷史氣息,所以語言具有復(fù)雜性,這也是導(dǎo)致譯者在翻譯過程中出現(xiàn)拼錯單詞現(xiàn)象的原因。

      四 紅色旅游英譯措施

      (一)直譯

      直譯是一種較為常見的翻譯策略,因其既可以忠實于原文內(nèi)容,又能利用相應(yīng)形式的目標(biāo)語準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。通過直譯,我們可以了解西方文化,并且推動自身文化的傳播,讓外國讀者了解中國紅色旅游文化。直譯會讓讀者充分體會到原文想要傳達(dá)的思想,從而達(dá)到翻譯的目的。

      上尉軍銜:the rank of captain

      飛虎隊:the Flying Tigers

      (二)意譯

      意譯經(jīng)常與直譯聯(lián)合使用,意譯是指在傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上不作逐字翻譯,強調(diào)原語與譯語兩種文化體系的相對獨立性,具有容易理解、簡單明快、歧義少三大優(yōu)點,在跨文化交際中很常見。

      北麓:North

      戰(zhàn)鷹:Fighter

      (三)音譯

      音譯是指用發(fā)音相似的外來語翻譯中文,多用于地名、人名的翻譯,被音譯過的專有名詞將失去原有的含義,只保留讀音,適用于無實際意義的專有名詞。

      桂林:Guilin

      (四)注釋

      對于一些有實際意義卻找不到對應(yīng)目標(biāo)語的專有名詞,可以在音譯的基礎(chǔ)上,加上相應(yīng)的注釋,更有利于外國讀者理解專有名詞的含義,同時有助于我國紅色旅游文化的宣傳。

      武士道精神:Bushido(the way of the warrior,a Japanese word)

      興安縣:Xing'an County(Northeast Guilin)

      (五)直譯意譯結(jié)合

      在翻譯過程中,譯者需要避免兩種極端,不能全部利用直譯,否則會使譯文過于生硬,達(dá)不到宣傳的目的,而全部使用意譯的手段,會使翻譯的文本充斥過多譯者本身的主觀因素,從而失去原文的客觀性。因此,譯者應(yīng)首先深入了解作者的思想和原文所表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯原則和方法,根據(jù)語言習(xí)慣將原語翻譯成譯語。

      珍珠港事件:Pearl Harbour

      (六)音譯直譯結(jié)合

      在翻譯一些地名時,可以采取這類方法:將文化差異較大的詞用音譯的方式呈現(xiàn),對于差別不大的詞結(jié)合直譯用貼切的目標(biāo)語表達(dá)出來。既不失原文風(fēng)采,又能讓外國讀者更好理解其含義,從而更好地推動紅色旅游文化的傳播。

      貓兒山:Mao’er Mountain

      漓江:Li River

      五 結(jié)語

      紅色旅游景點介紹中所蘊含的文化意義與價值是極其重要的。本文針對桂林紅色旅游文化相關(guān)景點介紹及其涉及的專有名詞進(jìn)行了定義、發(fā)展現(xiàn)狀、翻譯失誤和原因探討及翻譯策略的介紹,希望外國游客能夠通過精準(zhǔn)的翻譯對桂林抗戰(zhàn)歷史時期有一定的了解。譯者需要在了解桂林紅色旅游文化歷史的基礎(chǔ)上,選取與桂林紅色旅游文化密切相關(guān)的專有名詞,在翻譯過程中查詢大量的資料,與相關(guān)學(xué)者溝通,向?qū)熣埥?,找到文化?fù)載詞最合適的表達(dá)方式,使其翻譯能夠最大程度地表達(dá)出原有的文化內(nèi)涵和文化意義,實現(xiàn)信息的傳遞與交流。

      猜你喜歡
      旅游景點外國游客紅色旅游
      貧民窟也能成旅游景點?
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      貧民窟也能成旅游景點
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      紅色旅游
      Have a Good Trip
      開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
      福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
      旅游景點介紹的文體分析
      外國游客
      东海县| 安远县| 梧州市| 大名县| 土默特右旗| 华阴市| 隆德县| 拜城县| 德惠市| 响水县| 普宁市| 斗六市| 太原市| 万全县| 武邑县| 阳原县| 原平市| 将乐县| 赣榆县| 柞水县| 营山县| 蒲江县| 黄平县| 东源县| 开平市| 筠连县| 南雄市| 玉林市| 广州市| 通江县| 樟树市| 文化| 仪陇县| 轮台县| 泗水县| 奉贤区| 仁布县| 茌平县| 铜鼓县| 深水埗区| 车致|