黃友義 王少爽
(1.中國(guó)外文局,北京;2.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,遼寧 大連)
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)在我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)中發(fā)揮著重要作用。經(jīng)過(guò)10余年的探索和發(fā)展,我國(guó)翻譯專業(yè)和翻譯學(xué)科均取得了喜人的成績(jī)。在新文科建設(shè)的背景下,翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)面臨著一些新問(wèn)題和新挑戰(zhàn)。比如,如何對(duì)翻譯學(xué)科進(jìn)行重新定位?翻譯學(xué)科發(fā)展面臨哪些問(wèn)題和挑戰(zhàn)?翻譯學(xué)術(shù)學(xué)位教育與專業(yè)學(xué)位教育存在什么區(qū)別?如何更好地實(shí)施翻譯專業(yè)學(xué)位教育評(píng)價(jià)?翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)如何更好地服務(wù)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)?翻譯專業(yè)的新文科建設(shè)可以采取什么路徑?帶著這些問(wèn)題,筆者對(duì)中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義先生進(jìn)行了錄音訪談,以期推動(dòng)新文科背景下的翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)建設(shè),服務(wù)具備國(guó)際傳播能力的翻譯人才培養(yǎng)。
王少爽(以下簡(jiǎn)稱“王”):尊敬的黃友義先生,您好!非常感謝您接受本次采訪。2021年12月10日,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)發(fā)布《博士、碩士學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科專業(yè)目錄(征求意見(jiàn)稿)》。與此前的2018年學(xué)科專業(yè)目錄相比,新版《學(xué)科專業(yè)目錄(征求意見(jiàn)稿)》作了較大調(diào)整。其中,在文學(xué)學(xué)科門類下,將翻譯與中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)及新聞傳播學(xué)三個(gè)傳統(tǒng)一級(jí)學(xué)科相并列。一直以來(lái),翻譯學(xué)科隸屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科。有不少人認(rèn)為,本次學(xué)科專業(yè)目錄調(diào)整預(yù)示著翻譯即將成為一級(jí)學(xué)科,獲得與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)相同的學(xué)科地位。針對(duì)新版學(xué)科專業(yè)目錄中對(duì)翻譯學(xué)科的調(diào)整,您認(rèn)為應(yīng)該如何解讀?
黃友義(以下簡(jiǎn)稱“黃”):謝謝王老師,感謝你這次的邀約!希望接下來(lái)我們一起交換意見(jiàn),談?wù)動(dòng)嘘P(guān)翻譯學(xué)科的問(wèn)題。我們現(xiàn)在看到的是新的《學(xué)科專業(yè)目錄(征求意見(jiàn)稿)》,具體什么時(shí)候獲批,目前還沒(méi)有看到準(zhǔn)確的信息。
不過(guò),按照過(guò)去我擔(dān)任國(guó)務(wù)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員那五年的慣例,一般都是在年底或者年初,國(guó)務(wù)院學(xué)術(shù)委員會(huì)開(kāi)會(huì),通過(guò)一系列相關(guān)的決定。這個(gè)學(xué)科目錄修改方案影響如此之大、重要性如此突出,必須要在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)上討論通過(guò)。但是目前為止,還沒(méi)有看到確切的文字,能夠說(shuō)明翻譯學(xué)科將來(lái)變成一級(jí)學(xué)科。
事實(shí)上,在三年之前就開(kāi)過(guò)關(guān)于學(xué)科專業(yè)目錄是否需要修改的征求意見(jiàn)會(huì)。會(huì)上我和其他一些專業(yè)的同事們都提到過(guò),有些學(xué)科是否能夠變成一級(jí)學(xué)科。比如當(dāng)時(shí)我就提出:翻譯學(xué)科有它的獨(dú)特性,能否設(shè)置為一級(jí)學(xué)科?但在2019年的征求意見(jiàn)座談會(huì)上,有觀點(diǎn)認(rèn)為先不要過(guò)多地討論眾多專業(yè)是否都升為一級(jí)學(xué)科的問(wèn)題。所以現(xiàn)在或者將來(lái)怎么排列,翻譯學(xué)科將來(lái)算一級(jí)學(xué)科還是二級(jí)學(xué)科,我不清楚。但是這次在表格里提議將翻譯學(xué)科作為一個(gè)專業(yè)學(xué)科,和傳統(tǒng)的一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)并列,這的確是一個(gè)很大的變化。我認(rèn)為這在某種程度上直接反映了主管部門的新思路、新導(dǎo)向。如果將來(lái)成立一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,特別是成立這種獨(dú)立的專業(yè)學(xué)科,翻譯學(xué)科未必還會(huì)是學(xué)術(shù)學(xué)科的二級(jí)學(xué)科。是否有這種變化我不知道,但我覺(jué)得今后存在很大可能:在一級(jí)學(xué)科里如何處理專業(yè)學(xué)位,這肯定是需要研究的問(wèn)題。也可能專業(yè)學(xué)位就索性都單列,不排除這種可能。但是現(xiàn)在還說(shuō)不清楚,只能等國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)研究,以學(xué)位辦發(fā)的通知為準(zhǔn)。
王:國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆學(xué)科評(píng)議組編寫的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級(jí)學(xué)科簡(jiǎn)介》(2013)中,將外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科的研究對(duì)象界定為外國(guó)語(yǔ)言研究、外國(guó)文學(xué)研究、翻譯研究、國(guó)別與區(qū)域研究、比較文學(xué)與跨文化研究,下設(shè)13個(gè)學(xué)科方向,其中就包括翻譯學(xué)。部分高校已經(jīng)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下的翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科招收學(xué)術(shù)型碩士和博士研究生。另外,許多高校在外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)等二級(jí)學(xué)科下常設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐研究方向。請(qǐng)問(wèn),您怎么看待新版學(xué)科專業(yè)目錄對(duì)翻譯學(xué)科的再定位與作為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下二級(jí)學(xué)科的翻譯學(xué)以及各二級(jí)學(xué)科下翻譯理論與實(shí)踐方向之間的區(qū)別?如何才能處理好三者之間的關(guān)系?
黃:我覺(jué)得按照傳統(tǒng)的設(shè)置,有學(xué)科評(píng)議組,有專業(yè)教指委??瓷先W(xué)科評(píng)議組主要任務(wù)是負(fù)責(zé)學(xué)術(shù)性的學(xué)科,而各個(gè)教指委負(fù)責(zé)的是專業(yè)學(xué)位。由此可知,由國(guó)務(wù)院學(xué)位辦組織的學(xué)科評(píng)議咨詢組織實(shí)際上是由兩個(gè)方向的專家構(gòu)成,各有側(cè)重,一個(gè)叫評(píng)議組,一個(gè)叫教指委。過(guò)去十幾年乃至現(xiàn)在,各種專業(yè)學(xué)位教育異軍突起,專業(yè)學(xué)位目錄也隨之出現(xiàn)。但這一次專業(yè)博士被正式提出來(lái)了,這的確反映了一種時(shí)代的需求,反映了我國(guó)人才教育、人才培養(yǎng)以及市場(chǎng)需求方面的最新變化。
從改革開(kāi)放開(kāi)始到21世紀(jì)初期,自從研究生學(xué)位設(shè)立以來(lái),翻譯學(xué)科人才培養(yǎng)的重點(diǎn)是致力于培養(yǎng)研究型學(xué)術(shù)型人才,所以出現(xiàn)了翻譯學(xué)碩士和翻譯學(xué)博士學(xué)位教育。但進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),特別是最近幾年,我國(guó)翻譯人才需求發(fā)生了巨大的變化,翻譯教育需要滿足國(guó)家對(duì)專業(yè)型翻譯人才的需求。
如果說(shuō)翻譯專業(yè)教育在起步十幾年后,需要加快速度并且得到提升,我覺(jué)得現(xiàn)在正是時(shí)候。業(yè)界一直在呼吁,黨和國(guó)家相關(guān)部門也多次做出布署。一個(gè)社會(huì)在其發(fā)展的不同階段,對(duì)人才類型的需求是不一樣的。當(dāng)年提出來(lái)開(kāi)設(shè)研究生教育主要是因?yàn)閺?0世紀(jì)80年代開(kāi)始,我國(guó)就開(kāi)始關(guān)注學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng),因?yàn)樵谀菚r(shí),這是我們社會(huì)的一種剛性需求。但是進(jìn)入21世紀(jì)后,我國(guó)對(duì)專業(yè)型人才的需求加大了。我覺(jué)得將來(lái)有可能是兩條發(fā)展路徑都需要,而且我估計(jì)將來(lái)專業(yè)型學(xué)科目錄會(huì)很清晰,就是專業(yè)本科、專業(yè)碩士和專業(yè)博士。應(yīng)該是一套跟過(guò)去比較不同的全新的設(shè)置。將來(lái)專業(yè)型學(xué)位教育是否也像學(xué)術(shù)型學(xué)位那樣:首先有個(gè)一級(jí)學(xué)科,一級(jí)學(xué)科下面再設(shè)二級(jí)學(xué)科?這個(gè)問(wèn)題我是百分之百的外行,真的不懂,不能亂說(shuō)。
王:2020年11月3日,在由教育部新文科建設(shè)工作組主辦的新文科建設(shè)工作會(huì)議上發(fā)布了《新文科建設(shè)宣言》,對(duì)新文科建設(shè)作出了全面部署,形成了“新時(shí)代新使命要求文科教育必須加快創(chuàng)新發(fā)展”的共識(shí),要求根據(jù)各自特點(diǎn),結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域特定問(wèn)題,分類推進(jìn)各學(xué)科專業(yè)的新文科建設(shè)。在新文科建設(shè)的背景下,新版學(xué)科專業(yè)目錄中對(duì)翻譯學(xué)科進(jìn)行重新定位。您認(rèn)為這對(duì)翻譯學(xué)科的新文科建設(shè)將會(huì)產(chǎn)生什么樣的影響?
黃:我認(rèn)為這將是一個(gè)劃時(shí)代的變化。無(wú)論是新文科建設(shè)的提法,還是翻譯專業(yè)寫入學(xué)科目錄,都是教育界服務(wù)社會(huì)、服務(wù)國(guó)家的最新舉措。
一方面是社會(huì)對(duì)專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生的需求,特別是對(duì)跨學(xué)科人才的需求很大,要求很高;另一方面則是原來(lái)的學(xué)科設(shè)置跟不上時(shí)代的變化。比如說(shuō),你到翻譯公司、到黨和國(guó)家的外事外宣部門,或者企業(yè),去了解他們對(duì)外語(yǔ)人才方面的要求,目前他們是最迫切需要研究英美文學(xué)的人才、研究澳大利亞文學(xué)語(yǔ)言的人才,還是當(dāng)前各個(gè)單位面臨的挑戰(zhàn)需要實(shí)踐型人才,能夠從事翻譯、能夠幫助這些機(jī)構(gòu)發(fā)展做實(shí)踐型工作的畢業(yè)生?黨政機(jī)構(gòu)、各個(gè)企業(yè),特別是外向型企業(yè),他們所開(kāi)展的對(duì)外活動(dòng)究竟需要什么樣的人才?其實(shí)這個(gè)答案是非常清楚的。市場(chǎng)的需求受市場(chǎng)變化的影響,這個(gè)是誰(shuí)也不能忽略的。
同時(shí),我們可以看到學(xué)科目錄并不是每年都進(jìn)行調(diào)整。各種不同人才的需求,也不是同一天出現(xiàn)的。這樣學(xué)科目錄的調(diào)整就自然慢一些。某種程度上,我們甚至可以說(shuō)原來(lái)的學(xué)科設(shè)置已經(jīng)跟不上當(dāng)今時(shí)代的變化和需求,所以現(xiàn)在要調(diào)整學(xué)科目錄。你剛才提到的這些其實(shí)就是我們國(guó)家應(yīng)對(duì)新時(shí)代人才需求的各種措施。舉個(gè)例子:我們國(guó)家迫切需要外語(yǔ)能力過(guò)硬,熟悉國(guó)際傳播理念和傳播知識(shí)的人才投身到國(guó)際傳播當(dāng)中來(lái)。習(xí)近平總書記在去年的“5.31”講話里提到要全黨做國(guó)際傳播。這是我們國(guó)家面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。要做好國(guó)際傳播,我們需要通過(guò)各種傳播手段,面對(duì)世界上不同國(guó)家、不同類型的人講好中國(guó)故事。很顯然,單一型人才在這一方面就顯得比較吃力了。而如果是具備跨學(xué)科知識(shí)的人才,那工作起來(lái)就會(huì)更加得心應(yīng)手。我覺(jué)得翻譯學(xué)科作為新學(xué)科建設(shè)的一個(gè)部分,是有很大發(fā)展前途的。
王:從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)就不斷有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)的構(gòu)想。如,1951年董秋斯先生(1951)在《翻譯通報(bào)》雜志上發(fā)表《論翻譯理論的建設(shè)》一文,首先提出建立翻譯學(xué)的主張;1989年,楊自儉先生(1989)在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表《關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考》,論述了翻譯學(xué)的研究對(duì)象、性質(zhì)、結(jié)構(gòu)和任務(wù);1999年,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》雜志刊發(fā)張經(jīng)浩先生(1999)的《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》一文,開(kāi)啟了翻譯學(xué)科建設(shè)的大討論。直到今天,翻譯獲得近乎一級(jí)學(xué)科的學(xué)科地位,基本上圓了翻譯學(xué)界前輩們那個(gè)“未圓且難圓的夢(mèng)”??梢?jiàn),翻譯學(xué)科的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)且曲折的過(guò)程。您長(zhǎng)期以來(lái)一直從事翻譯實(shí)踐、研究和管理工作,見(jiàn)證了翻譯學(xué)科的發(fā)展。您能否簡(jiǎn)要回顧一下我國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展歷程,以及翻譯的學(xué)科地位是如何逐步得以確立的?
黃:我覺(jué)得翻譯學(xué)科的發(fā)展相對(duì)而言是比較緩慢的,當(dāng)然這和中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)有關(guān)系。比如說(shuō)在改革開(kāi)放以前,那時(shí)對(duì)做翻譯的人的需求是很小的,主要是在外事部門。而那時(shí)的外事部門也只有外交部、一些機(jī)構(gòu)的外事局、各省的外辦等部門,然后就是經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域里的研究機(jī)構(gòu)需要翻譯人才。其他部門幾乎不用做外事工作,做外宣的也只有新華社和外文局等少數(shù)部門。那時(shí)連《中國(guó)日?qǐng)?bào)》還沒(méi)有開(kāi)辦。因?yàn)椴恍枰敲炊嗳俗鐾馐峦庑?,所以?duì)翻譯人才的需求是比較小的。當(dāng)時(shí)有很多專家學(xué)者能夠有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),推動(dòng)翻譯專業(yè)的發(fā)展,得益于他們的實(shí)踐和研究。他們意識(shí)到了中國(guó)需要建立翻譯學(xué),因?yàn)橹袊?guó)的發(fā)展需要翻譯人才,需要有自己的翻譯理念,需要培養(yǎng)自己的翻譯隊(duì)伍。
為什么翻譯學(xué)這些年得到迅速發(fā)展?這與我們國(guó)家的發(fā)展速度有關(guān)。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)的企業(yè)、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)遍布世界100多個(gè)國(guó)家,中國(guó)成為世界100多個(gè)國(guó)家的頭號(hào)貿(mào)易伙伴。更不用說(shuō)近年我國(guó)推動(dòng)的“一帶一路”建設(shè)、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體等新的目標(biāo)。在沒(méi)有這些進(jìn)步之前,我國(guó)的翻譯人才就已經(jīng)十分匱乏了。因此從21世紀(jì)初開(kāi)始我國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)本科教育,開(kāi)始致力于成規(guī)模地培養(yǎng)翻譯方面的高水平人才。翻譯學(xué)研究者,主要是外語(yǔ)院校的教師,從改革開(kāi)放開(kāi)始就非常及時(shí)地注重研究外國(guó)的翻譯學(xué),對(duì)翻譯專業(yè)教育發(fā)揮了很大的引領(lǐng)和推動(dòng)作用。今天,無(wú)論是翻譯學(xué)科,還是翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),都受到社會(huì)的高度重視。因此,翻譯學(xué)也有了水到渠成的味道。
我本人不是高校的學(xué)者,而是一個(gè)翻譯實(shí)踐者。對(duì)于翻譯學(xué)科的發(fā)展,坦誠(chéng)地說(shuō),我沒(méi)有研究。我自己也覺(jué)得我沒(méi)有資格、沒(méi)有功底在這里探討這個(gè)問(wèn)題。但是從參加翻譯的實(shí)踐角度看,新中國(guó)成立70多年來(lái),翻譯業(yè)態(tài)到今天已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。特別是近10多年來(lái),最明顯的變化就是不光翻譯受重視了,還出現(xiàn)了從單純的“翻譯世界”轉(zhuǎn)變?yōu)楦又匾暋胺g中國(guó)”的現(xiàn)象。而“翻譯中國(guó)”的具體內(nèi)容是什么呢?我們看到從上個(gè)世紀(jì)末期的傳統(tǒng)文化翻譯,轉(zhuǎn)為更多的當(dāng)代中國(guó)基本國(guó)情的翻譯。翻譯學(xué)的研究者們是非常熟悉這些變化的。而這些變化給我們的翻譯學(xué)以及翻譯學(xué)理論建設(shè)也提出了新的課題。因此,我們需要繼續(xù)研究和關(guān)注外國(guó)翻譯理論和外國(guó)翻譯學(xué)的變化。由于各個(gè)國(guó)家發(fā)展階段不一樣,翻譯學(xué)的成長(zhǎng)過(guò)程也會(huì)有很大的不同,因此我們必須對(duì)此保持高度的敏感。
基于歷史背景和文字形態(tài)的不同,我認(rèn)為國(guó)外的翻譯學(xué)基本是建立在拉丁字母基礎(chǔ)上的學(xué)術(shù)研究。正因?yàn)槲幕臀淖值牟煌?,我們迫切需要建立起基于方塊字的翻譯研究體系。當(dāng)然我的意思不是說(shuō)光研究文字。拉丁字母和方塊字背后有各自文化形成的背景、各自的歷史,簡(jiǎn)單地說(shuō)拉丁字母和方塊字,實(shí)際上我是在說(shuō)兩種差別極大的、建立在不同文化傳統(tǒng)上的翻譯學(xué)。因此,過(guò)去外國(guó)人只能研究以西方字母為背景的翻譯學(xué),不可能研究方塊字基礎(chǔ)上的翻譯學(xué)。而方塊字上的翻譯學(xué),也就是真正的中國(guó)特色翻譯學(xué),還得靠中國(guó)學(xué)者們?nèi)撔难芯俊?/p>
王:對(duì)于從事翻譯實(shí)踐、研究和教學(xué)工作的相關(guān)人員來(lái)說(shuō),翻譯的學(xué)科地位得以確立,是非常令人歡欣鼓舞的事情。在翻譯學(xué)科地位的論證過(guò)程中,曾產(chǎn)生過(guò)翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)的爭(zhēng)論。關(guān)于翻譯學(xué)科的性質(zhì),有學(xué)者認(rèn)為,翻譯研究是一種跨學(xué)科研究、多學(xué)科研究、交叉學(xué)科研究,甚至還有學(xué)者認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)該是一種超學(xué)科研究。您如何看待翻譯學(xué)科的性質(zhì)?我國(guó)翻譯學(xué)科的重點(diǎn)研究對(duì)象是什么?翻譯學(xué)科應(yīng)具有什么樣的結(jié)構(gòu)和任務(wù)?
黃:我覺(jué)得學(xué)者之間的這種爭(zhēng)論非常有意思,而且都是各有根據(jù)的爭(zhēng)論。比如翻譯到底是藝術(shù)還是科學(xué)?其實(shí)它既是科學(xué),又是藝術(shù)。你如果做翻譯實(shí)踐,你就一定也會(huì)這樣回答。
翻譯研究是一種跨學(xué)科的多學(xué)科交叉的研究,這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的。翻譯并非只是從一種文字到另外一種文字那么簡(jiǎn)單,這個(gè)過(guò)程還涉及豐富多樣的其他學(xué)科的知識(shí)?;氐轿覀冏约好鎸?duì)的現(xiàn)實(shí)來(lái)說(shuō),我認(rèn)為學(xué)者們應(yīng)該有這種百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的精神。我個(gè)人不是翻譯研究者,在這方面我沒(méi)有深入的考慮。但是作為職業(yè)翻譯,我們實(shí)際上經(jīng)??梢越o研究者們提供一些可能對(duì)他們的研究有所參考的素材。比如說(shuō),今天我們重點(diǎn)談中譯外,但需要指出,一個(gè)重要的背景是會(huì)外譯中的人很多,研究的成果也很多,比較成熟,而中譯外是新任務(wù),從事的人比較少,研究的人也自然比較少,所以這是一個(gè)新的研究領(lǐng)域。
我平時(shí)每天的工作面對(duì)的就是從中文翻譯成英文,這一過(guò)程面臨很多挑戰(zhàn)和困惑。比如在北京籌辦2022年冬奧會(huì)前期,有大批的外國(guó)運(yùn)動(dòng)員抵達(dá)北京,馬路上就得留出一條專線供冬季奧運(yùn)會(huì)的車輛專用。馬路上本來(lái)就兩條線或者三條線,其中還有一條線是留給公交車專用的,這樣大家開(kāi)車不就很擁擠嗎?因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)的車道不能被占用,另外一條線路又是公交車的,所以北京市的交通管理部門馬上做了調(diào)整。相關(guān)調(diào)整內(nèi)容有這樣一句話:“社會(huì)車輛”可以在冬奧期間使用公交車專線。那我們?cè)趺捶g“社會(huì)車輛”?這里的“社會(huì)車輛”指什么呢?
仔細(xì)一分析,可以得知,“社會(huì)車輛”首先指的是不包括奧運(yùn)會(huì)的車輛,第二是不包括公交車,除此之外也就是說(shuō)所有的其他的車,包括政府部門的車以及私家車都被納入了“社會(huì)車輛”這個(gè)范疇。在這里“社會(huì)車輛”四個(gè)字涵蓋面很廣。如何翻譯,總不能直接翻譯成societal vehicles,那不是真正的英文。但是如果某一個(gè)單位或者某個(gè)大學(xué)在門口立一個(gè)牌子,說(shuō)停車位有限,“社會(huì)車輛”禁止入內(nèi),這里的“社會(huì)車輛”指的是什么呢?這里指的就是除去本單位以外的其他的車都不能入內(nèi)。不管你是政府部門的,是私人的,還是企業(yè)的,都不能進(jìn)來(lái)。所以你看這一個(gè)“社會(huì)車輛”在不同的語(yǔ)境下就存在不同的意思,不同的解釋。而翻譯就是去破解這一含義的過(guò)程。如何從研究上提供一些指導(dǎo),幫助譯者和翻譯學(xué)習(xí)者快速解決這類問(wèn)題,我覺(jué)得這就是一個(gè)不錯(cuò)的研究路徑。
還有,比如抗擊疫情過(guò)程中出現(xiàn)的詞匯“社會(huì)面清零”和“動(dòng)態(tài)清零”,這兩個(gè)詞匯怎么翻譯呢?如果去查看現(xiàn)在我們手里的翻譯工具對(duì)這兩個(gè)詞匯的解釋,沒(méi)有一個(gè)能夠提供精準(zhǔn)恰當(dāng)、外國(guó)人又能準(zhǔn)確理解的英文表述。而這些卻是翻譯實(shí)踐者每天都要面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。也可能正因?yàn)槊刻烀鎸?duì)的這種現(xiàn)實(shí)問(wèn)題太多,以至于我們根本顧不上考慮翻譯學(xué)科的研究了。
王:我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了令人矚目的成績(jī),但也難免存在一些問(wèn)題。您認(rèn)為當(dāng)前翻譯學(xué)科建設(shè)中存在哪些突出的問(wèn)題,以及應(yīng)該如何解決這些問(wèn)題?
黃:我贊成你的觀點(diǎn),我們國(guó)家的翻譯學(xué)科確實(shí)取得了令人矚目的成績(jī),這個(gè)成績(jī)?cè)谑澜缟峡匆彩穷I(lǐng)先的。但是隨著翻譯教育規(guī)模越大,進(jìn)步越快,各種各樣的問(wèn)題也會(huì)隨之出現(xiàn)。
“翻譯學(xué)科首先要解決幾個(gè)方面的實(shí)際問(wèn)題”,這不是我個(gè)人的意見(jiàn),而是我們國(guó)家一個(gè)權(quán)威部門在做了一年的調(diào)查研究過(guò)后得出的結(jié)果。他們?cè)谡{(diào)查研究過(guò)程中走訪了一些培養(yǎng)翻譯人才的高校和用人單位,針對(duì)目前存在的問(wèn)題得出了一些結(jié)論。其中一個(gè)結(jié)論是,現(xiàn)在中國(guó)研究翻譯的人多,從事翻譯的人少。其次是大語(yǔ)種翻譯人才多,非通用語(yǔ)種翻譯人才普遍匱乏。第三是翻譯時(shí)自說(shuō)自話的比較多,考慮受眾思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣的比較少。這也就是說(shuō),翻譯任務(wù)完成了并不等于就把中國(guó)的文化傳播出去了。第四是由于翻譯教師評(píng)價(jià)體系的問(wèn)題,導(dǎo)致了高校翻譯教師不太愿意從事翻譯實(shí)踐。沒(méi)有翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)翻譯的專用人才就相當(dāng)困難。第五,市場(chǎng)上或者社會(huì)上對(duì)翻譯人才的特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足、不到位,不知道怎么用翻譯。
所謂“用”就是什么時(shí)候聘用什么樣的翻譯,如何建設(shè)和發(fā)展翻譯隊(duì)伍。因?yàn)椴恢涝趺从茫砸簿筒豢赡苡羞m合的、恰當(dāng)?shù)膱?bào)酬體系,從而導(dǎo)致翻譯隊(duì)伍留不住人才。而這些都是與我們翻譯學(xué)科建設(shè)有關(guān)的問(wèn)題。有些問(wèn)題需要深入考慮,比如為什么翻譯?翻譯什么?為誰(shuí)翻譯?如何培養(yǎng)針對(duì)不同的國(guó)家,不同的語(yǔ)言,不同的領(lǐng)域提供服務(wù)的翻譯人才?如何讓高校的老師以及教翻譯的老師愿意做翻譯,愿意教翻譯?這些問(wèn)題都是迫切需要有明確的答案和解決方案的,這樣才能讓我們的翻譯學(xué)科得到更好的發(fā)展。
王:當(dāng)下,我國(guó)大力提倡理論自信與文化自信,著力構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)話語(yǔ)體系,中國(guó)特色翻譯理論建設(shè)就顯得尤為重要與迫切(馮全功,2021)。中國(guó)特色翻譯理論建設(shè)也成為當(dāng)前我國(guó)翻譯學(xué)科的重要任務(wù)。您曾多年擔(dān)任我國(guó)翻譯研究權(quán)威期刊《中國(guó)翻譯》的主編,請(qǐng)您談?wù)勚袊?guó)特色翻譯理論建設(shè)取得的成績(jī)以及需要努力和開(kāi)拓的方向。
黃:這個(gè)問(wèn)題很大,我不一定答得好。40多年來(lái),中國(guó)學(xué)者對(duì)國(guó)際上流行的翻譯理論做了深入的研究。理論是對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),同時(shí)也是對(duì)實(shí)踐的總結(jié)。外國(guó)的翻譯理論研究了多年,總結(jié)、升華并指導(dǎo)了西方的翻譯實(shí)踐。40多年來(lái),《中國(guó)翻譯》這本雜志以及很多其他的雜志,在一大批學(xué)者的支持下,對(duì)引進(jìn)、介紹國(guó)外翻譯理論并且致力于與中國(guó)翻譯實(shí)踐結(jié)合的翻譯理論探討付出了很多努力和汗水。現(xiàn)在我認(rèn)為構(gòu)建中國(guó)特色的翻譯理論建設(shè)是整個(gè)翻譯界,特別是翻譯研究界的一個(gè)迫切任務(wù),我們急需一種總結(jié)、提升和指導(dǎo)中國(guó)翻譯實(shí)踐的理論體系。
我們國(guó)家的翻譯實(shí)踐正在發(fā)生著前所未有的變化。回顧70多年來(lái),還不用說(shuō)更早,不同的歷史時(shí)期,中國(guó)翻譯的任務(wù)和面對(duì)的挑戰(zhàn)是有很大區(qū)別的。需要有理論來(lái)指導(dǎo)變化中的各種翻譯實(shí)踐,同時(shí)也要對(duì)過(guò)去的翻譯實(shí)踐進(jìn)行相應(yīng)的總結(jié)。時(shí)代需要翻譯理論研究者,針對(duì)社會(huì)需求和學(xué)科發(fā)展,提出適合中國(guó)國(guó)情的翻譯理論。如果我們有了一個(gè)比較完整的翻譯學(xué)科的理論體系,今后的翻譯教育和翻譯實(shí)踐都會(huì)有更順利的發(fā)展。
王:伴隨翻譯學(xué)科地位逐步得以確立,高校翻譯專業(yè)也得以建立,從之前翻譯僅作為外語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)學(xué)習(xí)方向,發(fā)展到今天涵蓋本科、碩士和博士各人才培養(yǎng)階段的完整翻譯專業(yè)體系。在過(guò)去十余年中,我國(guó)高校翻譯專業(yè)實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。您認(rèn)為,我國(guó)高校翻譯專業(yè)的繁榮發(fā)展背后的推動(dòng)因素是什么?
黃:高校翻譯專業(yè)的繁榮發(fā)展是非常明顯的,其最大的推動(dòng)因素是國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)和對(duì)外交流的快速發(fā)展。比如,40多年來(lái)的改革開(kāi)放、進(jìn)入新時(shí)期的新任務(wù)、“一帶一路”建設(shè)、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重任等,這些都是翻譯發(fā)展的推動(dòng)力。
過(guò)去特別是在改革開(kāi)放之前,我們國(guó)家因?yàn)榻?jīng)濟(jì)規(guī)模小,與國(guó)外交流程度低,那時(shí)我們的社會(huì)地位、國(guó)際影響力自然也比較弱,所以我們國(guó)家與國(guó)際上的交流是有限的。但是改革開(kāi)放以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,特別是在進(jìn)入新時(shí)代后,中國(guó)在國(guó)際上異常活躍,這就對(duì)翻譯人才的需求,對(duì)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。去年習(xí)近平總書記關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播的“5.31”講話,為翻譯學(xué)科的發(fā)展又注入了新的活力,也正是在國(guó)家需求的驅(qū)動(dòng)下,去年三部委專門發(fā)布了關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)劃。新中國(guó)成立70多年來(lái),為什么40年前甚至20年前沒(méi)有提出要有一個(gè)國(guó)家級(jí)的翻譯人才規(guī)劃,為什么現(xiàn)在能夠提出來(lái),顯然是我們國(guó)家的現(xiàn)實(shí)需求催生了翻譯業(yè)的發(fā)展,并為翻譯業(yè)的發(fā)展提供了動(dòng)力。
王:在翻譯人才培養(yǎng)的碩士層次上,存在學(xué)術(shù)型學(xué)位(MA)和專業(yè)型學(xué)位(MTI)兩種形式。請(qǐng)您談?wù)劧咧g的主要區(qū)別。
黃:我的回答不是專業(yè)的,更不是權(quán)威的。憑我自己的觀察,學(xué)術(shù)型就是培養(yǎng)研究型的人才,而專業(yè)型是培養(yǎng)能夠從事實(shí)踐的人才。有一種說(shuō)法:學(xué)術(shù)型學(xué)位培養(yǎng)會(huì)說(shuō)會(huì)寫的翻譯研究人員,專業(yè)型學(xué)位培養(yǎng)會(huì)動(dòng)手的翻譯,從事具體翻譯的譯員。我認(rèn)為這一點(diǎn)描繪的倒是較為準(zhǔn)確。也有教育界的有識(shí)之士說(shuō),在中國(guó),碩士階段應(yīng)該主要側(cè)重專業(yè)學(xué)位教育;如果要從事學(xué)術(shù)研究,應(yīng)該是博士階段的任務(wù)。這種結(jié)論也不是憑空而來(lái)的,而是對(duì)高校教育成果和畢業(yè)生就業(yè)情況進(jìn)行分析研究以后得出來(lái)的。我認(rèn)為這種看法頗有道理。的確,由于時(shí)間的長(zhǎng)短限制,在碩士階段還是應(yīng)該以專業(yè)學(xué)位為主,如果真要研究,就應(yīng)該到學(xué)術(shù)博士的階段更能深入,更有條件出成果。現(xiàn)在我們國(guó)家正在大力發(fā)展專業(yè)碩士學(xué)位教育,這和以上看法相輔相成,即在碩士階段更多培養(yǎng)的是專業(yè)學(xué)位的學(xué)生。
王:翻譯學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位側(cè)重翻譯研究能力的培養(yǎng),翻譯專業(yè)學(xué)位側(cè)重翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。您認(rèn)為如何評(píng)估不同類別學(xué)生的研究能力和實(shí)踐能力,尤其是如何實(shí)現(xiàn)學(xué)位論文的分類評(píng)價(jià)?
黃:您提的問(wèn)題非常好。兩種不同學(xué)位方向的論文,當(dāng)然也有兩種不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是高校還是翻譯界,都呼吁制定更符合專業(yè)學(xué)位的論文寫作方案。學(xué)術(shù)型學(xué)位的論文寫作已經(jīng)很成熟了,因?yàn)樗袔资甑臍v史,而專業(yè)學(xué)位是一種新型的專業(yè),因此專業(yè)學(xué)位的論文怎么寫,一直沒(méi)有形成共識(shí)。目前高校呼吁,學(xué)生呼吁,老師也呼吁,而用人單位也呼吁,需要有符合專業(yè)學(xué)位特色的論文寫作方案。
去年全國(guó)研究生教育大會(huì)對(duì)專業(yè)學(xué)位教育提出了一個(gè)具體的發(fā)展需求,有一個(gè)2020-2025發(fā)展規(guī)劃,其中大的方案里面就提出在論文寫作上要符合專業(yè)學(xué)位的特點(diǎn),明確規(guī)定專業(yè)碩士論文可以是調(diào)研報(bào)告、規(guī)劃設(shè)計(jì)、產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、案例分析、項(xiàng)目管理及藝術(shù)作品以論文形式出現(xiàn)。從排列的方法中可以看出,主要側(cè)重于實(shí)踐的成果:調(diào)研報(bào)告、規(guī)劃設(shè)計(jì)、產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、案例分析、項(xiàng)目管理、藝術(shù)作品,這些內(nèi)容實(shí)際上對(duì)于翻譯專業(yè)很有針對(duì)性,翻譯專業(yè)也有項(xiàng)目管理、案例分析和產(chǎn)品開(kāi)發(fā),比如,機(jī)器翻譯的產(chǎn)品開(kāi)發(fā);藝術(shù)作品,就是我們的翻譯成品,以論文形式呈現(xiàn);學(xué)生實(shí)習(xí)會(huì)有許多體會(huì)和感悟,用畢業(yè)論文的方式將實(shí)踐成果呈現(xiàn)出來(lái),這樣的論文是為了把實(shí)踐成果說(shuō)清楚而撰寫的論文,而不是讓論文套用某些傳統(tǒng)的翻譯理論的文章。
國(guó)務(wù)院學(xué)位辦對(duì)此已經(jīng)做了具體布置。今年,也就是2022年,各個(gè)專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)要制定自己專業(yè)的論文寫作指導(dǎo)方案,用新的指導(dǎo)方案來(lái)解決在論文撰寫和評(píng)價(jià)當(dāng)中的困惑。希望新的方案能夠給專業(yè)碩士論文的寫作和評(píng)價(jià)指出清晰的路徑。過(guò)去是不知道朝哪個(gè)方向?qū)懀恢廊绾伟盐?,評(píng)審論文的人經(jīng)常又當(dāng)作學(xué)術(shù)論文去評(píng)審,新的指導(dǎo)方案計(jì)劃于8月底制定出來(lái),希望下一個(gè)學(xué)期的學(xué)生能趕上新的論文寫作指導(dǎo)方案。
在這里特別要強(qiáng)調(diào)一下,不同類別的論文要用不同類別的思維去評(píng)審。如果對(duì)專業(yè)教育不了解,或者不感興趣,就不要?jiǎng)訂T這類學(xué)者去評(píng)審專業(yè)學(xué)位論文。翻譯專碩論文多年來(lái)一直是大家關(guān)注和探討的重點(diǎn),也是問(wèn)題比較多、困難比較大的一個(gè)領(lǐng)域。希望新的翻譯專碩論文撰寫指導(dǎo)方案,除去說(shuō)清楚應(yīng)該如何撰寫,還能借機(jī)明確如何評(píng)審。撰寫和評(píng)審是一個(gè)事情的兩個(gè)不可分割的環(huán)節(jié),都需要有新的思路來(lái)做好。
王:經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,我國(guó)MTI教育取得了巨大成就。MTI學(xué)位點(diǎn)院校由最初的15所發(fā)展到今天的316所,實(shí)現(xiàn)了MTI教育的規(guī)模式發(fā)展。您曾擔(dān)任全國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,您認(rèn)為我國(guó)MTI教育發(fā)展面臨哪些突出難題?針對(duì)這些難題,您認(rèn)為可以實(shí)施什么樣的解決方法和路徑?
黃:關(guān)于MTI教育面臨的難題,仲偉合老師有過(guò)一個(gè)比較系統(tǒng)的介紹,說(shuō)得很透徹了。如果要我補(bǔ)充,我的體會(huì)是:首先,各個(gè)地區(qū)各個(gè)院校面對(duì)的挑戰(zhàn)是不一樣的,所以很難說(shuō)大家都面對(duì)著同樣的困難,比如,MTI教育是和當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流程度密切聯(lián)系的,東部地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),國(guó)際交流頻繁,西部中心城市經(jīng)濟(jì)和國(guó)際交流也發(fā)達(dá),但有的地區(qū)就不一定是這種情況。為什么強(qiáng)調(diào)這點(diǎn)呢?一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),一個(gè)國(guó)際交流,這涉及學(xué)生的實(shí)習(xí)和實(shí)習(xí)基地。有些中小城市,本地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展還在爬坡,國(guó)際交流內(nèi)容不是很豐富,學(xué)生就很難找到合適的實(shí)習(xí)基地。所以只能說(shuō)各地情況不一,我們沒(méi)有一把尺子能夠全部衡量所有院校,當(dāng)然總還是有一些屬于共性的方面。
第二個(gè)是理念問(wèn)題。在很多情況下,有的地方還是用學(xué)術(shù)碩士的辦法來(lái)辦專業(yè)碩士。舉個(gè)例子,2020年開(kāi)展了首次專業(yè)學(xué)位的水平評(píng)估,評(píng)估表是學(xué)位辦經(jīng)過(guò)調(diào)研以后做的,比過(guò)去增加了新的評(píng)審要求,要求列出幾位代表性的教師的成就。這一項(xiàng)不少院校填表格的時(shí)候,在專業(yè)學(xué)位代表性教師的名下列舉的都是學(xué)術(shù)文章和學(xué)術(shù)著作。應(yīng)該列舉翻譯專業(yè)作品,因?yàn)槭菍I(yè)型的導(dǎo)師,不是學(xué)術(shù)型的導(dǎo)師。我看到有的學(xué)校寫的都是幾位老師在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了學(xué)術(shù)文章,至于他們是否做過(guò)翻譯,做過(guò)什么樣的翻譯,有什么翻譯的成品,研究過(guò)什么翻譯,發(fā)表過(guò)什么翻譯研究文章,都沒(méi)有寫。顯然這個(gè)學(xué)校還是用學(xué)術(shù)碩士的思維來(lái)對(duì)待專業(yè)碩士。
又比如,專業(yè)學(xué)位的學(xué)生需要在校期間參加翻譯資格考試,我們都知道,在大學(xué)期間指導(dǎo)教學(xué)的所有規(guī)定都來(lái)自教育部,傳統(tǒng)上多數(shù)都側(cè)重提高學(xué)術(shù)學(xué)位能力。而學(xué)生一旦出了校門走上社會(huì),與他切身利益相關(guān)的事情,如就業(yè)、五險(xiǎn)一金、職稱評(píng)定、崗位實(shí)踐等等就不再是教育部相關(guān)文件管理,而是國(guó)家人社部管理。專業(yè)資格考試就是由國(guó)家人社部來(lái)管理的。
翻譯界教育和實(shí)踐結(jié)合得比較好,在2012年,三個(gè)部委,即國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部和人社部聯(lián)合發(fā)文要求在校期間MTI學(xué)生要參加翻譯資格的考試。從全國(guó)看,比如北上廣一些翻譯教育做得比較好的學(xué)校,二級(jí)翻譯通過(guò)率達(dá)到85%,而有的學(xué)校參加翻譯資格考試的MTI的學(xué)生人數(shù)都不到5%,更不用說(shuō)有幾個(gè)人通過(guò)了二級(jí)考試。從表面看,這是一種現(xiàn)象,但其實(shí)說(shuō)明的是理念問(wèn)題。
第三個(gè)是師資的問(wèn)題,師資和教師評(píng)價(jià)體系是相關(guān)的,有的高校老師告訴我,說(shuō)他們那里的老師不愿教翻譯,因?yàn)榻谭g就必須做翻譯,但是做了翻譯以后,很多人來(lái)找毛病,寫文章評(píng)論,認(rèn)為這個(gè)詞翻得不好,那句話翻得不準(zhǔn),如果不做翻譯,就可以站出來(lái)評(píng)論別人的,而做翻譯的反而成為不做翻譯的人的評(píng)論靶子。這種現(xiàn)象做翻譯實(shí)踐的老師肯定是處于被動(dòng)地位,不愿意做翻譯就可以理解了。關(guān)鍵是評(píng)職稱的時(shí)候,不是看翻譯了多少作品,口譯做了多少場(chǎng),筆譯翻譯了多少字,而是看在哪些學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了什么學(xué)術(shù)文章。
當(dāng)然,這種現(xiàn)象不是只有翻譯專業(yè)才有。我聽(tīng)到過(guò)美術(shù)界的學(xué)者氣憤地說(shuō),他們那里的評(píng)價(jià)體系不合理,就如同是徐悲鴻會(huì)畫畫,但他不一定能評(píng)上教授,而寫文章評(píng)論他如何畫馬的人可以評(píng)上教授。文學(xué)界說(shuō)就如同曹雪芹不能評(píng)為教授,但是寫批判《紅樓夢(mèng)》文章的人可以評(píng)上教授。可見(jiàn)這是各個(gè)專業(yè)普遍存在的問(wèn)題。
正是因?yàn)槿绱耍澳杲處熢u(píng)價(jià)體系做了很大的改動(dòng),教育部發(fā)了專門的文件。當(dāng)然新的政策真正落實(shí)到翻譯教師上,還會(huì)有一段時(shí)間,不過(guò)現(xiàn)在這種不鼓勵(lì)老師親自去做翻譯的評(píng)價(jià)體系早晚會(huì)改變的。
談到師資,必須歷史地看問(wèn)題。如果一位教師當(dāng)年學(xué)的是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),又教了二三十年外國(guó)語(yǔ)言和文學(xué),現(xiàn)在突然讓他改教翻譯實(shí)踐,不管是教法律翻譯、時(shí)政翻譯、文學(xué)翻譯、還是科技翻譯,這對(duì)老師的挑戰(zhàn)都非常大。所以,師資隊(duì)伍的培育需要一個(gè)過(guò)程,要允許具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),喜歡翻譯,又善于做翻譯實(shí)踐的教師隊(duì)伍逐步成長(zhǎng)起來(lái),當(dāng)然成長(zhǎng)得越快越好。
第四個(gè)是教材問(wèn)題。現(xiàn)在有的學(xué)校用的還是80年代的教材。80年代特色明顯,其中之一就是,80年代是翻譯外國(guó)文學(xué)的時(shí)代,外國(guó)文學(xué)翻譯成中文正處于熱潮之中。今天我們處在什么時(shí)代呢?是講中國(guó)故事的時(shí)代,各省的翻譯教材至少應(yīng)該包括本省的省情、歷史文化、風(fēng)土人情、發(fā)展?fàn)顩r等內(nèi)容,以此來(lái)幫助學(xué)生提升用外文講本地故事的能力。聽(tīng)許多老師跟我說(shuō),這種教材真的不多。
最后一點(diǎn)就是論文的撰寫。前面已經(jīng)談到過(guò)論文問(wèn)題,這里稍作補(bǔ)充:當(dāng)年翻譯碩士教指委最初的培養(yǎng)方案里面,對(duì)論文規(guī)定了五種,為什么設(shè)那么多種?我個(gè)人理解,其中一個(gè)意思實(shí)際上就是考慮到需要一個(gè)時(shí)間的過(guò)渡,從學(xué)術(shù)型的碩士論文逐步轉(zhuǎn)到專業(yè)型碩士論文,所以那個(gè)方案里保留了學(xué)術(shù)型的論文。實(shí)際上,不斷有學(xué)生在老師的指導(dǎo)下寫出了符合專業(yè)學(xué)位特色的論文,這類論文那些有翻譯實(shí)踐的人一看就認(rèn)為寫得好,反映了專業(yè)特點(diǎn),說(shuō)明學(xué)生學(xué)到了真知灼見(jiàn),能夠適合翻譯市場(chǎng)的需求。可是有些這樣的論文送到校外評(píng)審時(shí)卻不及格,評(píng)審的專家是純粹研究外國(guó)文學(xué)的,對(duì)學(xué)生寫的關(guān)于時(shí)政類的或者新聞?lì)惖姆g案例的分析,給的評(píng)價(jià)很低,所以論文不僅是如何寫,還有如何評(píng)的問(wèn)題。前面談過(guò)了,就不再多重復(fù)了。
王:根據(jù)新版學(xué)科專業(yè)目錄對(duì)翻譯學(xué)科地位的調(diào)整,翻譯專業(yè)博士學(xué)位(DTI)從頂層制度設(shè)計(jì)層面有了可能。DTI教育作為現(xiàn)有MTI教育的延伸和進(jìn)階,請(qǐng)您談?wù)凞TI的培養(yǎng)定位,與翻譯學(xué)博士學(xué)位之間的區(qū)別,以及如何實(shí)現(xiàn)DTI和MTI教育的有效銜接。
黃:在我們國(guó)家開(kāi)辦專博,這是改進(jìn)高等教育頂層設(shè)計(jì)的重要內(nèi)容。我發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,在高校,大家經(jīng)常把翻譯教指委稱作MTI教指委或者翻譯專碩教指委。為什么這樣稱呼?的確,2007年教指委剛成立時(shí)的名稱是全國(guó)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)。但是大家恐怕忽略了,2010年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)就把這個(gè)名字改為全國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)。從“專業(yè)碩士學(xué)位”到“專業(yè)研究生”,這一個(gè)詞匯的變化意義深遠(yuǎn)。作為國(guó)家頂層設(shè)計(jì),改任何一個(gè)字都是有深入考慮的,可以看出國(guó)家很早以前就在考慮專博問(wèn)題了,“專業(yè)研究生”的表述自然就不局限于碩士,還包括了博士研究生。國(guó)家有關(guān)部門站得高,看得遠(yuǎn),很早就有規(guī)劃了。
為什么現(xiàn)在才寫入學(xué)科目錄?任何事情都有一個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程,更有人們的統(tǒng)一認(rèn)識(shí)過(guò)程,師資配備的過(guò)程。現(xiàn)在寫入了學(xué)科目錄,至于到底怎么辦?需要制定具體方案,是否所有MTI教育的院校都自動(dòng)升為專博?答案是不可能的。包括學(xué)術(shù)博士也不是各個(gè)學(xué)校都有,全國(guó)大概只有30多所大學(xué)有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)術(shù)博士生培養(yǎng)授權(quán)點(diǎn)。將來(lái)MTI的學(xué)校里有一部分學(xué)校具備條件,就可以辦DTI,辦專博,具體要看各地的發(fā)展需求和學(xué)校的實(shí)際能力。翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)在2018年、2019年分別向國(guó)務(wù)院學(xué)位辦報(bào)送了我們的基本設(shè)想,這個(gè)設(shè)想是粗線條的?,F(xiàn)在有學(xué)科目錄了,下一步就可以比較具體地來(lái)制定DTI的論證方案。
王:DTI博士點(diǎn)的設(shè)置指日可待,現(xiàn)有MTI學(xué)位點(diǎn)高校如果想申辦DTI學(xué)位點(diǎn),您認(rèn)為應(yīng)該從哪些方面進(jìn)行準(zhǔn)備?
黃:我認(rèn)為有幾個(gè)方面是大家需要給予關(guān)注的。首先是師資,專博的老師當(dāng)中,一定是要有翻譯實(shí)踐能力的,如果沒(méi)有翻譯實(shí)踐能力,怎么來(lái)指導(dǎo)從事翻譯的博士生?專業(yè)博士生絕對(duì)不是單純做研究的,和原來(lái)的學(xué)術(shù)博士有根本區(qū)別,不是做研究,而是要做實(shí)踐。所以首先是教師隊(duì)伍里面要有具備翻譯實(shí)踐能力的教授。
其次,當(dāng)初教指委討論時(shí),大家認(rèn)為專博最好通過(guò)項(xiàng)目來(lái)支撐,學(xué)生在讀3年或者5年期間需要參與翻譯項(xiàng)目。項(xiàng)目來(lái)自何方?從事哪個(gè)實(shí)踐項(xiàng)目,為此與哪些機(jī)構(gòu),包括與黨政機(jī)構(gòu)、企業(yè)合作?這些需要提前策劃。比如,處在某省省會(huì)的一個(gè)所大學(xué),準(zhǔn)備辦專博,專博畢業(yè)生最好能為省的發(fā)展建設(shè)服務(wù),省里有哪些翻譯項(xiàng)目可以參與,這些項(xiàng)目是哪個(gè)行業(yè),哪個(gè)領(lǐng)域的,這恐怕要早有設(shè)想。我看到去年教育部的網(wǎng)站上就在關(guān)于專博發(fā)展的方案里提到了專博的設(shè)置要由相關(guān)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)主管部門、行業(yè)協(xié)會(huì)和授權(quán)單位來(lái)共同提出。為什么這個(gè)文件里專門提到行業(yè)協(xié)會(huì)呢?實(shí)際上是想通過(guò)行業(yè)協(xié)會(huì)找到合適的實(shí)踐型項(xiàng)目,和我們說(shuō)的項(xiàng)目制實(shí)際上是同一個(gè)意思。
第三是專業(yè)博士論文,肯定要明顯與大家熟悉的學(xué)術(shù)論文有本質(zhì)的區(qū)別,這個(gè)論文怎么寫,恐怕也需要提前設(shè)計(jì)。
王:2021年5月31日,中共中央政治局就加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書記在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。您認(rèn)為,國(guó)際傳播能力的概念內(nèi)涵是什么?與翻譯之間具有什么樣的關(guān)系?
黃:國(guó)際傳播能力建設(shè),跟我們的翻譯學(xué)科聯(lián)系十分密切。翻譯與國(guó)際傳播能力的根本聯(lián)系在于是要培養(yǎng)用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的人才。外語(yǔ)人才有一個(gè)天然的優(yōu)勢(shì),就是至少會(huì)兩種語(yǔ)言,了解兩種文化?,F(xiàn)在很多孩子外語(yǔ)很好,會(huì)兩種甚至三種語(yǔ)言,有兩種不同文化的背景,這是優(yōu)勢(shì)。因?yàn)槌?duì)本民族的語(yǔ)言文化有認(rèn)知以外,對(duì)外國(guó)的文化也有比較深入的了解,再加上具體的翻譯能力,翻譯專業(yè)的人就可以直接用外語(yǔ)進(jìn)行溝通,用外語(yǔ)講述中國(guó)故事。
當(dāng)前世界上有70多億人,除去14億中國(guó)人以外,有60多億人不會(huì)中文。尤其是中文歷史悠久,中國(guó)方塊字又很獨(dú)特,外國(guó)人要用中文看懂、聽(tīng)懂中國(guó)的故事,理解我們的觀點(diǎn),實(shí)在不容易。高度的語(yǔ)言差異,以及語(yǔ)言背后的文化差異讓我們要營(yíng)造一個(gè)對(duì)中國(guó)發(fā)展有利的國(guó)際環(huán)境,構(gòu)建中國(guó)的國(guó)際體系,十分困難。那么多外國(guó)人不會(huì)中文,怎么辦呢?這就需要我們用外語(yǔ)講好中國(guó)故事。我想這也是為什么習(xí)近平總書記在去年給北外的老教授的回信里提到,外語(yǔ)院校大有作為。我認(rèn)為強(qiáng)調(diào)國(guó)際傳播能力建設(shè),對(duì)翻譯專業(yè),甚至對(duì)整個(gè)外語(yǔ)教育提供了一個(gè)良好的發(fā)展時(shí)機(jī)。
王:翻譯學(xué)科是我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要力量。您認(rèn)為,在國(guó)際傳播能力建設(shè)方面,翻譯學(xué)科有哪些作為空間?
黃:因?yàn)槲覀兙邆洳恢挂环N語(yǔ)言能力,所以我們要著力培養(yǎng)內(nèi)知國(guó)情、外曉世界的語(yǔ)言人才。如果熟悉國(guó)內(nèi)的各項(xiàng)國(guó)情,大到黨和國(guó)家方針政策,小到自己所在地區(qū)的風(fēng)土人情,遠(yuǎn)到古代文化,近到當(dāng)前社會(huì)現(xiàn)狀,然后再用外語(yǔ)去介紹中國(guó),那將有助于構(gòu)建我們國(guó)家的國(guó)際形象。所以,首先是要讓我們的學(xué)生做到內(nèi)知國(guó)情,外曉世界。
第二,要下功夫培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)講中國(guó)故事的能力。學(xué)外語(yǔ)的人一般用外語(yǔ)講外國(guó)故事的能力比較強(qiáng),比如介紹英國(guó)的風(fēng)土人情,因?yàn)槲覀冊(cè)诮滩闹卸寂龅竭^(guò)。再比如說(shuō)美國(guó)的Thanksgiving是什么節(jié)日,其來(lái)歷和過(guò)法,我認(rèn)為英文專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生都能講清楚。同樣,學(xué)法語(yǔ)、學(xué)德語(yǔ)的學(xué)生,對(duì)法、德語(yǔ)國(guó)家的情況也能講得很清楚。但是一個(gè)人的外語(yǔ)能力強(qiáng),不一定就絕對(duì)能講好中國(guó)故事。我們?cè)谡猩?、錄取的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生的外語(yǔ)基礎(chǔ)很好,但是中國(guó)知識(shí)積累得不夠,因此缺乏用外語(yǔ)講中國(guó)故事的能力。用外語(yǔ)介紹中國(guó),這是一個(gè)廣闊天地,是國(guó)際傳播能力中必須具備的一個(gè)條件。
另外一個(gè)條件就是對(duì)國(guó)際流行話語(yǔ)體系的了解。我們不能想當(dāng)然,自己認(rèn)為中國(guó)故事應(yīng)該這樣講,自己認(rèn)為這句話就只能這樣翻譯,這樣外國(guó)人就能理解,事實(shí)不是這樣的。我們不能以為自己了解了外國(guó)文化,就掌握了國(guó)際流行話語(yǔ)體系,這可是兩碼事。一個(gè)人的外語(yǔ)很好,可能把一個(gè)外國(guó)文學(xué)家的作品研究得很透徹,但是現(xiàn)在西方流行的涉及中國(guó)的話語(yǔ)體系是怎么回事,涉及美國(guó)的是怎么回事,涉及經(jīng)濟(jì)是怎么回事,涉及軍事安全又是怎么回事,這些問(wèn)題我們都很清楚嗎?如果不十分清楚的話,就是個(gè)缺陷,就沒(méi)法做好國(guó)際傳播。因此,我覺(jué)得有必要通過(guò)大量閱讀,通過(guò)有意識(shí)地關(guān)注、了解、分析國(guó)際流行話語(yǔ)體系,充分了解國(guó)外涉華話語(yǔ)體系,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建起中國(guó)的話語(yǔ)體系。在當(dāng)前這個(gè)階段,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系很大程度上要依靠外文來(lái)構(gòu)建,學(xué)翻譯的人員是最有條件在這方面做出貢獻(xiàn)的。
王:對(duì)外翻譯工作是我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)和中國(guó)特色話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要環(huán)節(jié)。您具有豐富的對(duì)外翻譯經(jīng)驗(yàn),您認(rèn)為從事對(duì)外翻譯工作應(yīng)具備什么樣的翻譯立場(chǎng)?
黃:簡(jiǎn)而言之,國(guó)家立場(chǎng)。什么是國(guó)家立場(chǎng)?國(guó)家立場(chǎng)就是你說(shuō)的話要合體,合乎國(guó)家的基本方針政策,合乎中國(guó)的文化傳統(tǒng),這樣才能構(gòu)建中國(guó)可親、可愛(ài)、可敬的形象。我們對(duì)外翻譯的目的是向國(guó)外傳達(dá)中國(guó)的聲音,增強(qiáng)受眾對(duì)中國(guó)的了解,實(shí)現(xiàn)幫助他們理解中國(guó)的目標(biāo)。
我認(rèn)為一個(gè)需要特別關(guān)注的問(wèn)題就是文字背后文化元素的呈現(xiàn)。字對(duì)字的生硬翻譯,經(jīng)常無(wú)法準(zhǔn)確反映國(guó)家的立場(chǎng),無(wú)法反映中國(guó)文化的魅力,也無(wú)法讓對(duì)方真正理解我們。比如我們過(guò)去一提到新中國(guó),英文就是New China,可是多數(shù)外國(guó)人不知道New China指的是哪個(gè)階段。我們?cè)诜g《習(xí)近平談治國(guó)理政》的時(shí)候,第一次出現(xiàn)新中國(guó)的字樣,我們翻譯成1949年成立的中華人民共和國(guó)。
最后一點(diǎn)就是要有外外有別的意識(shí),不要認(rèn)為外國(guó)人都是同樣的,不同的國(guó)家處在不同的發(fā)展階段,不同國(guó)家的外國(guó)人對(duì)中國(guó)的興趣點(diǎn)也不完全一樣。另外,他們所在的國(guó)家與中國(guó)的關(guān)系好壞,當(dāng)?shù)孛襟w對(duì)其引導(dǎo)也導(dǎo)致外國(guó)受眾想法不同。所以做翻譯,恐怕得先了解翻譯作品要用在哪里,是用在美國(guó)還是用在新加坡,還是用在非洲某個(gè)國(guó)家,這就涉及譯者對(duì)那個(gè)國(guó)家的了解。剛才講了很多都是關(guān)于國(guó)家立場(chǎng),對(duì)國(guó)情的了解,譯者的國(guó)際知識(shí)。國(guó)際知識(shí)不是簡(jiǎn)單指天文地理,而是指對(duì)國(guó)情、政情、人情這些方面的了解。
王:您曾在多個(gè)場(chǎng)合指出,我國(guó)翻譯工作正在經(jīng)歷從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的歷史性轉(zhuǎn)向。這體現(xiàn)了國(guó)際傳播能力在我國(guó)當(dāng)下翻譯工作中的重要性。為適應(yīng)這一轉(zhuǎn)向,我國(guó)的翻譯研究應(yīng)做出哪些改變?
黃:我認(rèn)為首先是在中譯外方面下功夫。分析一下現(xiàn)在MTI學(xué)生的畢業(yè)論文,就全國(guó)而言,75%的學(xué)生寫的內(nèi)容是關(guān)于外譯中,只有25%寫的是中譯外。再來(lái)看很多學(xué)校的課程設(shè)置,中譯外受重視的程度也不夠,這是第一點(diǎn)。
第二點(diǎn),翻譯專業(yè)是一個(gè)“熟練工種”,不是靠說(shuō)出來(lái)的或讀出來(lái)的,而是靠練出來(lái)的,所以實(shí)踐特別重要。學(xué)校在培養(yǎng)階段要有意識(shí)地增加一些中譯外的翻譯實(shí)踐。不止一位行業(yè)專家告訴我,他們到大學(xué)給MTI的學(xué)生講中譯外的時(shí)候,學(xué)生的表情看起來(lái)是比較茫然的。他們說(shuō)我們講得很努力,把大公司的案例都拿出來(lái)詳細(xì)講解,但是效果不好。學(xué)生討論提問(wèn)題的時(shí)候,學(xué)生的問(wèn)題提不到點(diǎn)子上。我認(rèn)為根本問(wèn)題是學(xué)生沒(méi)有足夠的實(shí)踐,沒(méi)有體會(huì),所以行業(yè)專家講翻譯案例時(shí),學(xué)生無(wú)法感同身受,行業(yè)專家講的內(nèi)容他們根本沒(méi)有碰到過(guò)。比如經(jīng)濟(jì)上常說(shuō)的“規(guī)模企業(yè)”,學(xué)生在教材和學(xué)習(xí)中有沒(méi)有接觸過(guò)這個(gè)詞匯?學(xué)生有沒(méi)有查過(guò)規(guī)模企業(yè)的定義?比如,在中譯英中,冠詞、形容詞、副詞,其特殊作用、特殊運(yùn)用以及特殊難點(diǎn),如果沒(méi)有幾十萬(wàn)字的親身實(shí)踐,無(wú)論專家怎樣講解,學(xué)生都是無(wú)法掌握的。再比如,同樣一句話,語(yǔ)境不同,翻譯結(jié)果完全不同,學(xué)生沒(méi)有接觸過(guò),就沒(méi)有這種體會(huì)。
另外,口筆譯用詞之間有很大的差別。如果是筆譯的話,在一個(gè)新聞稿或領(lǐng)導(dǎo)講話或政府文件中,用的詞匯與口譯是不可能完全一樣的。如果學(xué)生沒(méi)有翻譯過(guò)文件,沒(méi)有翻譯過(guò)一般的新聞稿,沒(méi)有翻譯過(guò)領(lǐng)導(dǎo)講話,對(duì)這三種不同類別材料里表達(dá)方式各有什么特點(diǎn)就難以體會(huì)。我有時(shí)候講了一個(gè)半小時(shí),重點(diǎn)是在講不同類別文件如何翻譯。學(xué)生突然問(wèn)我一個(gè)很簡(jiǎn)單的詞匯怎么翻譯。我講課時(shí)最擔(dān)心這種情況,那個(gè)詞匯也許很簡(jiǎn)單,有個(gè)簡(jiǎn)單的譯法。但是如果語(yǔ)境不清楚,很難給出準(zhǔn)確的答案。這種時(shí)候我要反過(guò)來(lái)問(wèn),這個(gè)詞匯出自什么語(yǔ)境,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定到底應(yīng)該怎么翻譯。
當(dāng)然,這些都是在強(qiáng)調(diào)中譯外。我們了解中國(guó),但是一個(gè)不可缺少的功底,就是應(yīng)該經(jīng)常閱讀外國(guó)人的原作,特別是在翻譯中國(guó)的時(shí)代,要閱讀外國(guó)人寫中國(guó)的文章。外國(guó)人表述的語(yǔ)言是他們的母語(yǔ),他們的表述更能被當(dāng)?shù)厥鼙娊邮芎屠斫?。?dāng)然,我們得記住他是用自己的母語(yǔ)寫中國(guó),如果我們也是用英文寫中國(guó),成果也許與譯文不完全一樣。我們今天談的不是用英文寫作,而是翻譯,翻譯和自己用外文撰寫文章不一樣。同樣一件事情,翻譯政府文件和用自己的語(yǔ)言跟外國(guó)人交流談文件的精神,其中的差別也是很大的。翻譯首先要做到忠實(shí)中文原文,譯者不能根據(jù)自己的觀點(diǎn)來(lái)決定講話人用什么樣的口氣說(shuō)話。有人問(wèn)這個(gè)文件的譯文怎么用這種表述?那不是你我作為譯者能決定的,我們的任務(wù)是翻譯,至于講話人怎么講的,為什么要這樣講,我們譯者不需要替他表態(tài),更不能修改他的話,我們只需要找到相應(yīng)的英文就可以了。翻譯不是改寫。譯者要牢記,在翻譯過(guò)程中,自己不能修改政府文件,不能修改領(lǐng)導(dǎo)人的講話,不能改變中文原文的風(fēng)格,我們要做的就是忠實(shí)于原文。但如果我們自己寫文章,談到同樣的一個(gè)話題,比如扶貧,比如冬奧會(huì),怎樣進(jìn)行中外體育交流,自己寫和翻譯可能會(huì)有很大的差別。為什么要花時(shí)間討論這個(gè)問(wèn)題,就是因?yàn)樵谕瑯右粋€(gè)問(wèn)題上,中外表述差別不一定只是你所看到的語(yǔ)言表面,它反映了作者的觀點(diǎn),同樣也會(huì)反映譯者對(duì)作者觀點(diǎn)的理解和表達(dá),不要把它簡(jiǎn)單地看成語(yǔ)言問(wèn)題來(lái)翻譯,忠實(shí)原文是最關(guān)鍵的。
王:高校翻譯專業(yè)無(wú)疑是我國(guó)國(guó)際傳播人才培養(yǎng)的一個(gè)重要陣地。您認(rèn)為,高校翻譯專業(yè)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)模式等方面應(yīng)該做出怎樣的努力,才能培養(yǎng)出當(dāng)前國(guó)家急需的高端國(guó)際傳播人才?
黃:這需要內(nèi)部改革和外部需求相結(jié)合。內(nèi)部改革就是對(duì)專業(yè)有正確的認(rèn)識(shí),比如對(duì)專業(yè)教師的評(píng)價(jià)體系需要調(diào)整。外部需求就是專業(yè)學(xué)位人才要做的勝任專業(yè)崗位需求。用人單位需要MTI畢業(yè)生上午報(bào)到,下午就能工作,不管其工作是翻譯一篇文章還是參加一場(chǎng)外事活動(dòng),甚至還很可能是做一件跟外文無(wú)關(guān)的事情,畢業(yè)生要上來(lái)就能勝任。這種就業(yè)的適應(yīng)性要反饋給學(xué)校,當(dāng)然前提是學(xué)校主動(dòng)收集反應(yīng)。
為什么總有單位反映,學(xué)校培養(yǎng)的人工作上不了手,還得再培養(yǎng)兩三年才能真正勝任崗位需要呢?這就是因?yàn)橛萌藛挝缓娃k學(xué)單位之間是割裂的。因此我覺(jué)得應(yīng)該做的一件事情就是教師走出校門,走出課堂,走進(jìn)用人單位去了解情況,去親身實(shí)踐。去年三部委的文件,包括在此之前專業(yè)研究生教育的發(fā)展規(guī)劃里面都提到,專業(yè)學(xué)位老師每年都要到實(shí)踐部門去實(shí)習(xí),去了解情況。這樣,老師實(shí)習(xí)回來(lái)之后就可以精準(zhǔn)地對(duì)準(zhǔn)社會(huì)需求來(lái)培養(yǎng)學(xué)生。各個(gè)用人單位也不能光埋怨學(xué)生不適合崗位需求。同樣道理,單位要向老師打開(kāi)大門,歡迎老師來(lái)觀摩、實(shí)習(xí)甚至掛職。平時(shí)大家經(jīng)常說(shuō)校企結(jié)合,政產(chǎn)教研結(jié)合,關(guān)鍵還要在翻譯專業(yè)教育中得到落實(shí)。
王:《新文科建設(shè)宣言》提出,要緊跟新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革新趨勢(shì),積極推動(dòng)人工智能、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)與文科專業(yè)深入融合。請(qǐng)您談?wù)?,如何?shí)現(xiàn)現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯專業(yè)的深度融合?
黃:翻譯專業(yè)、翻譯行業(yè)的發(fā)展在很大程度上依賴于新技術(shù),因?yàn)閮H靠人工難以應(yīng)付海量的翻譯任務(wù)。到目前為止,我認(rèn)為外譯中的技術(shù)發(fā)展得很快且比較成熟,特別是一些生活類的翻譯,比如訂機(jī)票、打電話、問(wèn)路、簡(jiǎn)單交流等等,不是敏感問(wèn)題的交流,語(yǔ)言識(shí)別系統(tǒng)和翻譯軟件都很成熟。專業(yè)特色明顯、重復(fù)性大、規(guī)律性突出的文件人工智能也做得很多。相比之下,中譯外的技術(shù)還遠(yuǎn)不成熟,就像我之前提到的例子,“抗擊疫情”和“社會(huì)車輛”等等,沒(méi)有軟件可以準(zhǔn)確翻譯,至少現(xiàn)存的機(jī)器翻譯無(wú)法解決這些問(wèn)題。
翻譯的不同領(lǐng)域也需要不同的技術(shù)支持。我們所面臨的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)是需要研究和開(kāi)發(fā)中譯外的數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)的解釋。其實(shí)對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋也是國(guó)家話語(yǔ)體系構(gòu)建的組成部分,比如“紅色基因”到底應(yīng)該怎么翻譯。這不僅是一個(gè)關(guān)于術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,它還是一個(gè)關(guān)系到話語(yǔ)體系、話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題。
技術(shù)可以讓我們通過(guò)視頻傳播中國(guó)故事,這比過(guò)去通過(guò)傳統(tǒng)的書刊、報(bào)紙、廣播傳播又有了新的突破,新技術(shù)可以讓中國(guó)故事的傳播更加鮮活,更加形象化。技術(shù)還可以培養(yǎng)中國(guó)人與不同國(guó)家的人打交道所需的各種知識(shí)交往能力。中國(guó)是個(gè)大國(guó),我們說(shuō)的每一句話要考慮到世界上不同地區(qū)的人接受程度,考慮到他們能否正確理解我們的意思。另外,面對(duì)不同的風(fēng)土人情,我們待人接物時(shí)要考慮能否占領(lǐng)道德和禮節(jié)的制高點(diǎn)。這些知識(shí)都有文字材料,如果用新技術(shù)手段編成外語(yǔ)或者翻譯教材,也能為翻譯人才的培養(yǎng)提供便利。
我覺(jué)得通過(guò)信息技術(shù)的發(fā)展和翻譯的結(jié)合,能夠讓我們的研究生成為講中國(guó)故事的傳播高手,成為公共外交的實(shí)踐能手。公共外交每個(gè)人都會(huì)涉及,包括與外國(guó)人打交道,以及言談舉止等等。我們研究生有條件通過(guò)新的科技教育成為公共外交的實(shí)踐能手,還可以成為應(yīng)用新技術(shù)、展示中國(guó)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的行家里手。具體說(shuō),將來(lái)應(yīng)該有很多博士生和碩士專業(yè)學(xué)生,在開(kāi)發(fā)中譯外軟件方面發(fā)揮作用。
王:《新文科建設(shè)宣言》還提出,要推動(dòng)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,聚焦應(yīng)用型文科人才培養(yǎng),促進(jìn)學(xué)界業(yè)界優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。就翻譯專業(yè)而言,當(dāng)前的產(chǎn)學(xué)研合作存在哪些問(wèn)題?如何才能實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的深度產(chǎn)教融合?
黃:這些年,產(chǎn)學(xué)研合作隨著專業(yè)學(xué)位的發(fā)展進(jìn)步很大,有些領(lǐng)域已經(jīng)完全打通了,比如,學(xué)翻譯和考翻譯的渠道已經(jīng)打通,只不過(guò)是有的地方做得好,有的地方做得差一些。下一步是應(yīng)該打通學(xué)翻譯、考翻譯、做翻譯,特別是利用翻譯能力傳播中國(guó)的這個(gè)鏈條。在這個(gè)鏈條中,考翻譯是需要學(xué)校幫助完成的;做翻譯,特別是利用翻譯能力傳播中國(guó)的工作,要依賴于產(chǎn)業(yè)、行業(yè)與高校加深合作。目前,兩者失去聯(lián)系的現(xiàn)象在一定程度上還是存在的。行業(yè)需要的人,學(xué)校培養(yǎng)不出來(lái),用人單位花上好幾年繼續(xù)培養(yǎng),而高校愿意培養(yǎng)社會(huì)需求的人才,但是不一定知道行業(yè)需要什么樣的人,還是按照多年形成的模式培養(yǎng)人。產(chǎn)學(xué)研結(jié)合應(yīng)該相向而行,多看看對(duì)方需要什么,學(xué)校與用人單位多接觸,看看對(duì)方需要什么,自己能提供什么。
當(dāng)然,我們需要看到翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模不是很大,但翻譯教育規(guī)模越來(lái)越大。目前的實(shí)習(xí)基地是否能支持本地學(xué)校的產(chǎn)學(xué)研的需求?我認(rèn)為大家可以一起努力,特別是高校努力開(kāi)發(fā)實(shí)習(xí)基地。我看到很多地方有一些展覽,比如,某個(gè)城市有一個(gè)紅酒展覽,有的地方是畜牧業(yè)的展覽,或者某個(gè)工業(yè)方面的展覽,這個(gè)展覽可能是當(dāng)?shù)匾粋€(gè)公共博物館,也可能是當(dāng)?shù)啬硞€(gè)大企業(yè)自己的展覽。這些展覽場(chǎng)所都可以是學(xué)生練習(xí)翻譯的好地方,學(xué)生去了以后還可以有一個(gè)副產(chǎn)品——把那些錯(cuò)誤的英文糾正過(guò)來(lái)。
如果真的讓學(xué)生去實(shí)習(xí),指著展板給外國(guó)人介紹情況,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生不僅能夠改進(jìn)自己的語(yǔ)言,還能改進(jìn)展館的展示方式。我去過(guò)一個(gè)博物館,展廳設(shè)計(jì)的展板是玻璃的,英文文字印在玻璃上,背景是空的,一旦有感興趣的外國(guó)人去看玻璃展板上的英文,因?yàn)榉垂飧究床坏?。顯然沒(méi)有翻譯在現(xiàn)場(chǎng)翻譯過(guò),否則這個(gè)明顯的失誤很容易就糾正了。還有一次,在博物館展板上看到中文字體很大,但是英文字體特別小,一些外國(guó)人一米九的個(gè)子需要彎著腰去看那些英文。如果有老師帶著學(xué)生去實(shí)習(xí),一定能發(fā)現(xiàn)這些方面存在的問(wèn)題,從而幫助企業(yè)或博物館改進(jìn)。我們不僅能夠幫助它們改進(jìn),學(xué)生在有外國(guó)人的環(huán)境中也可以進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)實(shí)習(xí)。如果沒(méi)有外國(guó)人,老師帶著學(xué)生,學(xué)生可以把老師當(dāng)成外國(guó)人,練習(xí)介紹當(dāng)?shù)氐奶厣幕彩呛芎玫腻憻?。就我看到的這些博物館而言,我曾經(jīng)問(wèn)過(guò)博物館,有沒(méi)有大學(xué)生到這里來(lái)實(shí)習(xí),歡不歡迎學(xué)生實(shí)習(xí)。博物館說(shuō)歡迎,可是沒(méi)有人來(lái)實(shí)習(xí)。站在MTI教育的角度,教學(xué)單位應(yīng)該主動(dòng)地去開(kāi)發(fā)實(shí)習(xí)實(shí)踐基地。
產(chǎn)學(xué)研的合作可以彌補(bǔ)一個(gè)重要領(lǐng)域,也就是職業(yè)道德的培養(yǎng)。培養(yǎng)翻譯的職業(yè)道德必須經(jīng)過(guò)實(shí)踐,比如守時(shí)的問(wèn)題,說(shuō)話得體的問(wèn)題,在翻譯的時(shí)候維護(hù)國(guó)家立場(chǎng)的問(wèn)題,以及怎樣應(yīng)對(duì)外國(guó)人挑釁性的問(wèn)題。除此之外,還有團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。因?yàn)榇蠖鄶?shù)翻譯任務(wù)不像陪同外國(guó)人去參觀,一個(gè)人就可以完成。如果是一個(gè)比較大的翻譯項(xiàng)目,那是一個(gè)團(tuán)隊(duì)的工作,在團(tuán)隊(duì)合作中各道工序應(yīng)該怎樣做,都有很多講究。這些問(wèn)題通過(guò)產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合都能顯露出來(lái),也能讓學(xué)生們?cè)诼殬I(yè)道德培養(yǎng)這方面得到切切實(shí)實(shí)的提升。
王:您認(rèn)為,高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)具備哪些方面的核心素養(yǎng),才能滿足和適應(yīng)新文科建設(shè)的要求?
黃:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們可以借用國(guó)家專業(yè)研究生教育五年規(guī)劃中的一個(gè)表述,關(guān)鍵看學(xué)生是否具有適應(yīng)專業(yè)崗位要求的能力和素質(zhì),把專業(yè)實(shí)踐、產(chǎn)品研發(fā)、創(chuàng)意創(chuàng)作、職業(yè)資格等作為專業(yè)學(xué)位的核心評(píng)價(jià)內(nèi)容。我們的學(xué)科建設(shè)在翻譯領(lǐng)域中,就是看翻譯專業(yè)的實(shí)踐能力和實(shí)踐成果。翻譯相關(guān)的產(chǎn)品開(kāi)發(fā),包括傳播手段、傳播制品、外宣品,還包括把外國(guó)的內(nèi)容介紹到中國(guó)的翻譯作品的能力,還有參加翻譯職業(yè)資格考試的成果等等,都是翻譯崗位需求的內(nèi)容。如果把這些作為核心內(nèi)容來(lái)抓,既符合國(guó)家的要求,也是提升高校翻譯專業(yè)學(xué)生服務(wù)社會(huì)能力建設(shè)的途徑之一。
王:課程體系是專業(yè)建設(shè)最關(guān)鍵的基礎(chǔ)要素。在新文科建設(shè)的推動(dòng)下,翻譯專業(yè)應(yīng)設(shè)置怎樣的課程體系,才能適應(yīng)國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要?
黃:這個(gè)其實(shí)非常簡(jiǎn)單。在課程設(shè)置的時(shí)候,需要了解行業(yè)的現(xiàn)狀。行業(yè)需要什么樣的人,學(xué)校就可以考慮培養(yǎng)什么樣的學(xué)生,這樣學(xué)校就能培養(yǎng)行業(yè)和社會(huì)所需要的人。換句話說(shuō),翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該適應(yīng)國(guó)家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。當(dāng)然,各個(gè)地區(qū)有共性,也各有特性,東北地區(qū)、東南地區(qū)的需求就不一樣,關(guān)鍵是要把自己的課程設(shè)置和國(guó)家的需求定位結(jié)合起來(lái)。
王:為培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代要求的應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才,您認(rèn)為,翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)可以與哪些其他專業(yè)進(jìn)行跨專業(yè)合作?有哪些可能路徑?
黃:可以與很多領(lǐng)域進(jìn)行跨專業(yè)合作,比如最明顯的包括國(guó)際傳播、涉外法律、外交、外貿(mào)、金融、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、醫(yī)學(xué)、科技、“一帶一路”建設(shè)項(xiàng)目等,這些都為培養(yǎng)復(fù)合型人才創(chuàng)造了巨大的需求。在掌握外語(yǔ)的基礎(chǔ)上,再學(xué)一門其他的專業(yè),以專業(yè)為輔,以外語(yǔ)為主,就符合市場(chǎng)需求了。
如果用國(guó)際傳播來(lái)做比喻,中國(guó)人是學(xué)傳播難還是學(xué)外語(yǔ)難?顯然是學(xué)外語(yǔ)難,所以對(duì)外傳播部門愿意招MTI畢業(yè)生。你不會(huì)新聞傳播,來(lái)了實(shí)踐單位以后再培養(yǎng)你,因?yàn)槟阃庹Z(yǔ)過(guò)關(guān),你知道怎么針對(duì)外國(guó)人的需求寫文章?,F(xiàn)在很多駐外記者都要用外文寫文章,那些外文能力相對(duì)差一些的記者壓力極大,因?yàn)樗麄儺?dāng)初學(xué)的是新聞,當(dāng)年外語(yǔ)基礎(chǔ)沒(méi)有那么扎實(shí),現(xiàn)在讓他們用外文寫文章當(dāng)然比較困難。因?yàn)橐v中國(guó)故事,駐外記者不僅要把外國(guó)情況發(fā)回中國(guó),還要把中國(guó)的情況通過(guò)一定的渠道反映到當(dāng)?shù)?,這時(shí)這些記者外文基礎(chǔ)不牢固就遇到難題了。
再比如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),亞投行雖然總部設(shè)在中國(guó),但它面對(duì)所有“一帶一路”沿線國(guó)家,是一個(gè)國(guó)際性的銀行。亞投行的行長(zhǎng)金立群曾說(shuō)過(guò),到我們這里來(lái)的人外語(yǔ)必須過(guò)關(guān)。如果一個(gè)翻譯專業(yè)畢業(yè)生,外語(yǔ)過(guò)關(guān),再懂點(diǎn)金融,懂點(diǎn)投資,或懂點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),比如公路鐵路運(yùn)輸、房屋建設(shè)等知識(shí),到那里去工作,就比較符合崗位要求了。大家只要把思路放在我們國(guó)家的需求方面,國(guó)家對(duì)外語(yǔ)人才的需求方面,那就找到了目標(biāo)。當(dāng)然,各個(gè)學(xué)校各個(gè)地區(qū)也要有所側(cè)重,不需要所有學(xué)生都去研究國(guó)際傳播,也不需要所有學(xué)生都去做法律翻譯,還要跟自己學(xué)校的主流學(xué)科結(jié)合起來(lái)。
我們也必須提到,碩士在校階段僅僅兩年,這只是打基礎(chǔ)的階段,如果想要馬上成為某個(gè)領(lǐng)域的專家,難度是非常大的,也不夠現(xiàn)實(shí)。大家都知道,一個(gè)塔是塔尖比較大還是塔基比較大,肯定是塔基比較大,所以在打基礎(chǔ)階段知識(shí)面豐富一些更好。學(xué)生對(duì)口筆譯都要有所了解,為什么口譯的學(xué)生一點(diǎn)筆譯不做,為什么筆譯的學(xué)生一點(diǎn)口譯不學(xué)?當(dāng)你到了單位領(lǐng)導(dǎo)不管那一套,不管你學(xué)的是口譯還是筆譯,翻譯就是口筆譯都能做。如果你說(shuō)我只會(huì)做經(jīng)濟(jì)方面的,除經(jīng)濟(jì)之外的,文學(xué)、法律、科技等方面的我都不懂,這也是不行的。我認(rèn)為趁著年輕要在各個(gè)方面都有所接觸,將來(lái)剩下的問(wèn)題就是詞匯量。涉及的翻譯內(nèi)容原理你都懂,將來(lái)如果需要現(xiàn)場(chǎng)翻譯,比如說(shuō)軍事中各種武器的具體名稱,再臨時(shí)學(xué)都完全來(lái)得及。但是,在學(xué)校學(xué)習(xí)期間,至少要了解一些普及性的知識(shí),如軍艦是worships,總得會(huì)說(shuō)。至于是巡洋艦還是驅(qū)逐艦,細(xì)分的詞匯工作需要時(shí)可以隨時(shí)補(bǔ)充。以此為準(zhǔn),比如醫(yī)學(xué)中的藥方是什么,中醫(yī)西醫(yī)涉及的基本原理是什么,你總得會(huì)一些。在打基礎(chǔ)階段,接觸面廣一些會(huì)更好,當(dāng)然各個(gè)學(xué)校應(yīng)該有自己的側(cè)重點(diǎn)。
王:非常感謝您接受訪談,為翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)建設(shè)提供了富有建設(shè)性的建議。謝謝您!
黃:不客氣。