• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視閾下中國類型小說的海外傳播研究
      ——以《三體》和《死亡通知單》的英譯傳播為例

      2022-08-29 08:31:44李巧珍
      英語知識 2022年3期
      關(guān)鍵詞:通知單譯作三體

      李巧珍

      ( 河南科技大學(xué)外國語學(xué)院,河南 洛陽)

      1. 引言

      近十年來,以科幻、懸疑、諜戰(zhàn)等為代表的中國類型小說的海外傳播取得了較大成功,無論是海外銷量、主流媒體的報(bào)道還是權(quán)威書評雜志的評論,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了中國的純文學(xué)小說??苹眯≌f和懸疑小說成為譯介數(shù)量最多、影響力最大的類型小說。《三體》三部曲的英文譯作從2014年至2016年依次出版,銷量一直高居中國小說海外銷量之首,獲得了“雨果獎”最佳長篇小說?!端劳鐾ㄖ獑巍?又名《暗黑者》)系列的前兩部英文譯作分別于2018年、2020年出版,入選了《星期日泰晤士報(bào)》評選的“1945年以來出版的世界百部最佳犯罪懸疑小說”。二者均獲得了美國圖書行業(yè)四大權(quán)威書評雜志《出版商周刊》(Publisher Weekly)、《柯克斯評論》(Kirkus Reviews)、《圖書館雜志》(Library Journal)和《書單》(Booklist)的評論,其中《三體》第一部獲得《出版商周刊》的星級書評,《死亡通知單》第一部獲得《書單》的星級書評。此外,《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日報(bào)》《星期日泰晤士報(bào)》等英美主流媒體對此進(jìn)行了專題報(bào)道。

      現(xiàn)有研究較為偏重《三體》的譯介模式(陳楓 馬會娟,2016)、譯者及其翻譯策略(張生祥 秦君,2018;吳赟 何敏,2019)、讀者評價(jià)(劉舸 李云,2018;張璐,2019)和譯作影響評估研究(何明星,2019),《死亡通知單》譯作的研究較少。這些研究主要從譯者、翻譯策略以及讀者評論的角度來揭示譯作受歡迎的原因,本文主要從傳播模式的角度予以剖析。這兩套小說的海外版權(quán)代理公司均為中國教育圖書進(jìn)出口有限公司(以下簡稱中國教圖),是中國國內(nèi)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)實(shí)現(xiàn)版權(quán)輸出的杰出案例。作為成功走進(jìn)英語世界的中國類型小說,《三體》和《死亡通知單》的海外傳播模式是什么?哪些因素推動了二者的海外傳播?其海外成功傳播的原因是什么?傳播學(xué)視域下中國文學(xué)的海外傳播研究多數(shù)“基于5W傳播模式,理論視野還比較窄”(邵謐 謝柯,2021:104),本文運(yùn)用韋斯特利-麥克萊恩的ABCX傳播模式,融合了把關(guān)人理論、意見領(lǐng)袖、共同經(jīng)驗(yàn)、傳播的功能以及傳播的雙向性和循環(huán)性來回答上述問題,以期為中國文學(xué)“走出去”提供一些經(jīng)驗(yàn)啟示。

      2.《三體》和《死亡通知單》的海外傳播模式

      布魯斯·韋斯特利(Bruce H. Westley)和馬爾科姆·麥克萊恩(Malcolm S. Maclean Jr.)在西奧多·紐科姆(Theodore M. Newcomb)所創(chuàng)的ABX模式的基礎(chǔ)上提出了韋斯特利-麥克萊恩模式即ABCX模式,如圖1所示。其中A指“有意地選擇和傳遞信息的傳播者”,C指信息傳播渠道,B指信息的接受者,X指“外界中一切事物或者事件”,X'指“這些事物或者事件提煉為可以傳遞的形式,即有關(guān)Xs和A-X關(guān)系的信息”(Westley & Maclean,1957:38)。X'代表A從眾多X中選擇并提煉的信息,X"則“體現(xiàn)了C從眾多A提供給它的信息X'中的選擇以及C直接從眾多X中選擇并提煉的信息”(35)。韋斯特利-麥克萊恩模式不是信息從X到B的單向流動,還包括接受者對于信息的反饋,fBA代表從B流向A的反饋,fCA代表從C流向A的反饋,fBC代表從B流向C的反饋。

      圖1 韋斯特利-麥克萊恩模式

      翻譯傳播通常是在完成國內(nèi)首次傳播基礎(chǔ)之上的二次傳播,在國內(nèi)首次傳播時(shí),原作作者A已經(jīng)將外界的事件X轉(zhuǎn)化為作品X'。用韋斯特利-麥克萊恩模式解釋翻譯傳播時(shí),X不再是外界的事件,而代表原作內(nèi)容信息。A為版權(quán)代理人或者譯者,版權(quán)代理人一般和C中的商業(yè)出版社合作,譯者一般為C中的大學(xué)出版社提供選擇。X'即由A選擇并翻譯的譯作樣章,也可以是用譯入語所寫的原作內(nèi)容提要或者審讀報(bào)告。X"為譯作全文,由譯者翻譯并經(jīng)過編輯修改過濾的譯文。出版社C也可越過A直接從X中選擇,如《狼圖騰》的翻譯出版便是由出版社直接選擇的原作。翻譯傳播的模式如圖2所示:

      圖2 翻譯傳播模式

      《三體》和《死亡通知單》的翻譯傳播模式和圖2所示的翻譯傳播模式存在差異,如圖3所示。差異主要有兩點(diǎn):其一,圖3中,版權(quán)代理人提供的X'是譯作全文,圖2中X'僅僅是譯作樣章;其二,在X'和C之間加入了意見領(lǐng)袖對于譯作的評價(jià)這一環(huán)節(jié)。不同于傳統(tǒng)的版權(quán)代理人,中國教圖首創(chuàng)了“全流程版權(quán)貿(mào)易”模式,即“把傳統(tǒng)版權(quán)貿(mào)易的產(chǎn)業(yè)鏈向上游和下游延伸,控制從翻譯到出版發(fā)行,再到海外營銷整個(gè)鏈條”(趙芃,2012:109)。圖2所示的大多數(shù)版權(quán)代理公司在推銷版權(quán)時(shí)僅提供翻譯樣章,中國教圖把版權(quán)貿(mào)易向上延伸至翻譯,推銷版權(quán)前就對作品進(jìn)行全文翻譯,譯作首先由意見領(lǐng)袖閱讀評價(jià),然后才向國外出版社推銷版權(quán)。

      圖3 《三體》和《死亡通知單》的海外傳播模式

      3.《三體》和《死亡通知單》海外傳播過程中的把關(guān)人

      韋斯特利-麥克萊恩(Westley & Maclean,1957:38)認(rèn)為,C相當(dāng)于庫爾特·勒溫(Kurt Lewin)所說的“把關(guān)人”(gate keeper)。把關(guān)人理論由勒溫首創(chuàng),他認(rèn)為在大眾傳播渠道上存在一些“門區(qū)”(gate section),“這些門區(qū)由公正的規(guī)則或者‘把關(guān)人’控制。后者中擁有權(quán)力的個(gè)體或者群體控制著門區(qū)的進(jìn)入。了解門的功能即了解制約把關(guān)人決定的因素,改變傳播進(jìn)程意味著影響或者更換把關(guān)人”(Lewin,1947:145)。

      在翻譯傳播中,如圖2所示,版權(quán)代理人、譯者和出版社編輯是譯作傳播過程中的把關(guān)人。就《三體》和《死亡通知單》的海外傳播模式而言,版權(quán)代理人、意見領(lǐng)袖和出版社編輯可視為把關(guān)人。各種類型的把關(guān)人的地位和作用并不相同。版權(quán)代理人A是翻譯傳播第一道關(guān)口上的把關(guān)人,從眾多X中選擇出適合海外傳播的X'。出版社編輯從眾多A提供的X'中選擇適合出版的X",是實(shí)現(xiàn)翻譯傳播的終極把關(guān)人,最終決定著譯作是否能夠進(jìn)入海外市場。意見領(lǐng)袖作為把關(guān)人的地位要弱于版權(quán)代理人和出版社編輯,然而他們對于譯作的評價(jià)影響著出版社編輯的選擇,其正面評價(jià)將推動傳播進(jìn)程,負(fù)面評價(jià)則可能中止傳播。

      在《三體》和《死亡通知單》的海外傳播過程中,版權(quán)代理人開啟了譯作的海外傳播,意見領(lǐng)袖的正面評價(jià)推動了作品海外版權(quán)的出售,出版社編輯最終實(shí)現(xiàn)了作品的海外傳播。把關(guān)人這些主體的決定絕非任意為之,受到各種客觀因素的制約。研究制約把關(guān)人決定的因素是探索《三體》和《死亡通知單》海外傳播之旅的關(guān)鍵。

      3.1 把關(guān)人——版權(quán)代理人對于傳播內(nèi)容的選擇

      版權(quán)代理人是翻譯傳播第一道關(guān)口的把關(guān)人,決定著哪些作品進(jìn)入海外傳播。傳播受眾B和譯作潛在的傳播效果制約著中國教圖的選擇??苹眯≌f和懸疑小說于20世紀(jì)初從國外傳入中國后,受中國社會歷史環(huán)境的影響,未能獲得充分發(fā)展,在中國文學(xué)體系中始終居于邊緣地位。21世紀(jì)以來,隨著中國文學(xué)的市場化和網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展,類型小說的讀者群體逐漸壯大??苹眯≌f和懸疑小說在歐美卻歷史悠久,有專業(yè)出版各種類型小說的出版社,有著成熟穩(wěn)定的讀者市場。在選題策劃上,“除了考量文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值外,中國教圖還特別看重其跨文化傳播價(jià)值和國際市場價(jià)值”(陳楓,2018:312)。鑒于科幻小說和懸疑小說在歐美大眾讀者市場中的地位,中國教圖自2012年以來一直致力于這兩種類型小說的海外版權(quán)貿(mào)易。

      聚焦于科幻小說和懸疑小說之后,中國教圖為何選擇了《三體》和《死亡通知單》?這主要以國內(nèi)首次傳播效果為依據(jù)。劉慈欣被譽(yù)為“當(dāng)代中國科幻第一人”,其代表作《三體》自2008年出版以來,在中國銷量達(dá)100多萬冊,曾獲得中國科幻最高獎“銀河獎”?!端劳鐾ㄖ獑巍窞橹袊麘乙尚≌f家周浩輝的代表作,自2009年出版以來,曾多年持續(xù)位居中國懸疑小說暢銷榜,被譽(yù)為“中國高智商犯罪小說扛鼎之作”。這兩部類型小說在國內(nèi)首次傳播的巨大成功是它們能夠在國外實(shí)現(xiàn)二次傳播的必要條件。誠然,在國內(nèi)首次傳播效果較好的小說未必能在國外二次傳播中獲得好評,然而在國內(nèi)首次傳播效果不好的小說在國外暢銷的幾率更低。如今中國文學(xué)居于英美文學(xué)市場的邊緣地位,國內(nèi)首次傳播效果是版權(quán)代理機(jī)構(gòu)決定是否進(jìn)行二次傳播的重要依據(jù)。

      3.2 把關(guān)人——意見領(lǐng)袖的作用

      保羅·拉扎斯菲爾德(Paul Lazarsfeld)在研究美國選民的選舉行為時(shí)發(fā)現(xiàn),“信息是從廣播和印刷媒介流向意見領(lǐng)袖,再從意見領(lǐng)袖傳遞給那些不太活躍的人群的”(拉扎斯菲爾德等,2011:128),即他所提出的二級傳播理論。在每個(gè)領(lǐng)域內(nèi),那些最關(guān)注這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的問題并且對此談?wù)撦^多的人即為意見領(lǐng)袖,他們試圖影響同一社區(qū)內(nèi)的另一部分人(拉扎斯菲爾德等,2011)。意見領(lǐng)袖在傳播中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,他是一級傳播中信息的接受者,同時(shí)也是二級傳播中信息的傳播者。雖然意見領(lǐng)袖和把關(guān)人的內(nèi)涵有所不同,意見領(lǐng)袖對于傳播內(nèi)容的評價(jià)影響著出版社編輯的決定,因此意見領(lǐng)袖在某種程度上發(fā)揮了把關(guān)人的作用。

      在《三體》和《死亡通知單》的英譯傳播過程中,能夠影響英語讀者的意見領(lǐng)袖不是版權(quán)代理人,也不是中國作家和學(xué)者,而是英語世界類型小說領(lǐng)域內(nèi)的知名作家。如果傳播者被認(rèn)為是他所談?wù)摰念I(lǐng)域里的專家,或者他不會從其傳播信息中獲利時(shí),就會比其他傳播者更有效果(施拉姆 波特,2010)。版權(quán)代理人因其可在版權(quán)出售中獲利,出版社編輯和英語讀者都不會認(rèn)可其意見領(lǐng)袖的身份??枴せ舴蛱m(Carl Hovland)和沃爾特·韋斯(Walter Weiss)曾用同一篇有關(guān)原子彈的文章對美國讀者做實(shí)驗(yàn),對第一組受試者說,作者是美國著名的原子科學(xué)家,對第二受試者說,這是蘇聯(lián)《真理報(bào)》的文章,結(jié)果發(fā)現(xiàn)同意文章觀點(diǎn)的美國讀者數(shù)量第一組是第二組的四倍(施拉姆 波特,2010),由此證明接受者更易認(rèn)同和他具有相似文化背景的傳播者。同樣,美國讀者更認(rèn)可美國作家而非中國作家的評價(jià)。

      中國教圖充分利用了美國科幻作家和懸疑作家這些意見領(lǐng)袖的作用,進(jìn)行全文翻譯的目的之一在于獲得他們的評價(jià)和推薦?!度w》贏得了多名雨果獎獲得者、享譽(yù)世界的科幻作家的評價(jià)和推薦。金·斯坦利·羅賓遜(Kim Stanley Robinson)認(rèn)為“《三體》是最好的科幻小說,感覺既熟悉又陌生”,戴維·布林(David Brin)認(rèn)為“《三體》思考了我們這個(gè)時(shí)代面臨的幾個(gè)重大問題,劉慈欣站在了世界科幻作家的前沿”,拉維·泰德哈爾(Lavie Tidhar)認(rèn)為“《三體》三部曲非常優(yōu)秀,堪稱杰作”,本·波瓦(Ben Bova)認(rèn)為《三體》可稱為有實(shí)力的新秀作家的一流作品(Liu,2014)。《死亡通知單》獲得了美國懸疑作家克里斯托弗·賴克(Christopher Reich)和丹·菲斯波曼(Dan Fesperman)的強(qiáng)烈推薦。賴克認(rèn)為該作“一流的犯罪情節(jié)故事可以和邁克爾·康奈利、尤·奈斯博的杰作相媲美……然而又有其獨(dú)特的風(fēng)格,強(qiáng)烈推薦此書”。菲斯波曼認(rèn)為該作如同“一個(gè)布滿鏡子的華麗大廳,引誘你向前穿越彎彎曲曲的走廊,走廊上到處都是文學(xué)上的陷阱門、隱蔽樓梯和急轉(zhuǎn)彎處。你會激動得無法呼吸,渴望繼續(xù)讀下去”。

      版權(quán)代理人利用意見領(lǐng)袖對于譯作的反饋來影響出版社編輯的選擇。海外知名作家的評價(jià)是聯(lián)接版權(quán)代理人和國外出版社的橋梁,是實(shí)現(xiàn)翻譯傳播的關(guān)鍵。他們的評價(jià)也是國外出版社判斷譯作傳播效果的重要依據(jù)?!度w》的編輯利茲·戈林斯基(Liz Gorinsky)曾坦言,托爾出版社(Tor)之所以對《三體》感興趣,原因在于多名睿智的美國科幻作家和美籍華裔科幻作家的強(qiáng)烈推薦(Hite,2014)。

      意見領(lǐng)袖并非翻譯傳播過程中的必備要素。在《三體》和《死亡通知單》的海外傳播過程中,之所以要借助意見領(lǐng)袖的力量,主要原因在于出版社編輯和海外受眾對中國的科幻小說和懸疑小說知之甚少,出版社編輯無法判斷這些作品的傳播效果,需要借助意見領(lǐng)袖的評價(jià)來預(yù)估其傳播效果。若將來中國類型小說在海外受眾中取得了較大的影響力,有了穩(wěn)定的讀者群體,就不需要借助意見領(lǐng)袖的影響力。

      3.3 把關(guān)人——出版社編輯對于傳播內(nèi)容的選擇和過濾

      出版社作為譯作出版的最后一道關(guān)口,出版社編輯成為終極把關(guān)人,“出版公司的編輯決定哪些作家的作品應(yīng)該出版,其手稿內(nèi)容應(yīng)該如何刪改”(施拉姆 波特,2010:150)。托爾出版社和雙日出版社屬于美國大型商業(yè)出版社,其生存依賴普通大眾讀者市場,譯作的市場前景是其選擇的首要考慮因素。作品的質(zhì)量、銷量以及讀者評價(jià)這些市場因素都影響著編輯的選擇。中國教圖提供的全文譯本使編輯能夠預(yù)估作品的傳播效果,意見領(lǐng)袖的正面評價(jià)也會減少編輯所承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)。

      選定傳播內(nèi)容之后,為了取得較好的傳播效果,編輯一般都會對傳播者所提供的內(nèi)容進(jìn)行刪改,即便處于同一文化空間的傳播,傳播內(nèi)容也經(jīng)歷了從X'到X"的轉(zhuǎn)變。翻譯傳播作為跨文化傳播,傳播受眾和國內(nèi)首次傳播受眾存在較大的文學(xué)審美和文化差異,傳播信息必然經(jīng)過出版社編輯的修改。拉扎斯菲爾德和默頓認(rèn)為大眾傳播的功能之一在于維護(hù)社會規(guī)范,“大眾傳播取得最佳效果的方式在于維護(hù)現(xiàn)有的社會文化結(jié)構(gòu),而不是改變”(Lazarsfeld & Merton,1957:473)。翻譯作為跨文化傳播,原作所體現(xiàn)的社會文化規(guī)范和譯入語沖突時(shí),國外出版社編輯出于銷量考慮,往往修改和過濾掉譯入語社會文化語境所不允許的規(guī)范。

      《三體》的成功與托爾出版社的編輯戈林斯基的修改密不可分,劉宇昆在《三體》譯者后記中提到編輯對譯作的修改多達(dá)上千處(Liu,2014)。如《三體》第一部中描述了一個(gè)女紅衛(wèi)兵中彈墜樓的場景,“十五歲少女的胸膛是那么柔嫩,那顆子彈穿過后基本上沒有減速,在她身后的空中發(fā)出一聲啾鳴。年輕的紅衛(wèi)兵同她的旗幟一起從樓頂落下,她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥眷戀著天空”(劉慈欣,2008:59)。托爾出版社編輯認(rèn)為,這段對女性死亡的唯美描寫是男權(quán)審視女性的眼光,英文版刪去了中文版的這些唯美描寫(邱苑婷,2015)。這些刪改是為了避免冒犯女權(quán)主義者,為譯作贏得盡可能多的讀者。

      《死亡通知單》的英文譯作也對原作進(jìn)行了大量修改,如將故事的發(fā)生地點(diǎn)由“A市”改為“成都市”,“同時(shí)特意加強(qiáng)了對成都市風(fēng)土人情的描寫”,并“根據(jù)西方讀者的閱讀喜好,對一些冗長的心理描寫和過于細(xì)致的案情分析進(jìn)行刪改”(陳楓,2018:316)。作者周浩暉創(chuàng)作這部小說時(shí)是以揚(yáng)州或者南京為背景,而雙日出版社的編輯羅伯·布盧姆(Rob Bloom)認(rèn)為,成都以熊貓和辛辣食物聞名,外國讀者對成都較為了解,給故事一種更加真實(shí)的感覺(Myers,2018)。這些改動以英語讀者的接受為中心,旨在提升譯作銷量。

      勒溫的把關(guān)人理論“主要針對人”,將制約把關(guān)人決定的因素歸結(jié)為“人的心理因素”,而后來傳播學(xué)界將把關(guān)人研究由“個(gè)人控制模式向社會控制模式轉(zhuǎn)化”(黃旦,1996:28-29),在翻譯傳播過程中,編輯的選擇受到多種客觀社會因素的制約。翻譯作品在英美圖書市場居于邊緣地位,中國的類型小說從未成功走進(jìn)英語讀者市場,這些因素促使編輯這一把關(guān)人表現(xiàn)出保守性,刪改內(nèi)容,最大限度地降低譯作的接受阻力,使作品能夠融入英語社會文化環(huán)境。外界客觀因素的影響需要通過具有主觀性的把關(guān)人去實(shí)現(xiàn),這里并未否認(rèn)編輯作為把關(guān)人的主觀因素,因此作品得以傳播是個(gè)人把關(guān)和社會把關(guān)共同作用的結(jié)果。

      4.《三體》和《死亡通知單》海外成功傳播的原因

      《三體》和《死亡通知單》的海外成功傳播是多種因素綜合作用的結(jié)果,如作品自身的優(yōu)秀、譯者卓越的翻譯能力、傳播渠道的多元化等等。同樣優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,由優(yōu)秀的譯者翻譯,然而沒有一部作品在傳播效果上達(dá)到《三體》的高度。從二者的傳播模式以及制約把關(guān)人選擇的因素來看,其海外成功傳播的原因可歸為如下三個(gè)方面:

      4.1 傳播者和接受者所具有的共同經(jīng)驗(yàn)

      威爾伯·施拉姆和威廉·波特(2010:45)認(rèn)為“所有的交往者都帶著一個(gè)滿載信息的生活空間,帶著豐富的經(jīng)驗(yàn)儲存進(jìn)入傳播關(guān)系中”,如圖4所示。圓圈A、B分別代表A和B的經(jīng)驗(yàn)范圍(field of experience),圓圈A和B相互重疊的區(qū)域AB代表二者共同的經(jīng)驗(yàn)范圍。A和B的經(jīng)驗(yàn)范圍不會完全重合,因?yàn)椤皟蓚€(gè)人的經(jīng)驗(yàn)絕不會完全相同,價(jià)值觀和行為也不會完全相同”(施拉姆 波特,2010:45)。將A和B所具有的共同經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)變?yōu)閭鞑バ盘柤次淖?、聲音、圖像等,二者之間的傳播才能夠進(jìn)行。A和B之間的傳播效果取決于AB區(qū)域,即A和B所具有的共同經(jīng)驗(yàn)范圍的大小。

      圖4 施拉姆人際交往的環(huán)境

      A和B作為構(gòu)成傳播關(guān)系的雙方,在翻譯傳播中,施拉姆所提的A宜理解為原作作者,而非版權(quán)代理人或者譯者,因?yàn)樗麄冞x擇和轉(zhuǎn)換的信息源自原作作者A。因此A代表原作作者,B代表譯作讀者,原作作者和譯作讀者經(jīng)驗(yàn)范圍之間的差異比處于同一文化空間的原作作者和原作讀者之間的差異大得多。因此,中國文學(xué)作品在海外取得良好傳播效果的關(guān)鍵在于原作作者和譯作讀者之間所具有的共同經(jīng)驗(yàn)范圍的大小。

      相比其他類型小說,科幻小說和懸疑小說之所以能夠取得良好的傳播效果,就在于這兩種類型小說的傳播雙方經(jīng)驗(yàn)范圍重疊部分較多。首先在于小說類型的世界性。這兩種小說本身就是從西方引進(jìn)的小說類型,英語讀者較為熟悉?!犊驴怂乖u論》認(rèn)為《三體》很像英國科幻作家阿瑟·克拉克(Arthur C. Clarke)和美國科幻作家拉里·尼文(Larry Niven)的風(fēng)格。雙日出版社的編輯布盧姆認(rèn)為《死亡通知單》具有西方犯罪小說的傳統(tǒng)(Grey,2018)。中國作家也承認(rèn)吸收借鑒了西方作家的創(chuàng)作特色。如劉慈欣曾多次提到克拉克對其創(chuàng)作的影響,對于那些從小讀克拉克科幻小說長大的英語讀者而言,《三體》的硬科幻風(fēng)格自然不陌生。同樣,作為類型小說的中國武俠小說和歷史穿越小說卻難以走進(jìn)英語世界,主要原因在于二者深深植根于中國歷史文化傳統(tǒng),傳播者和接受者的共同經(jīng)驗(yàn)范圍較小,實(shí)現(xiàn)傳播的難度較大。其次,小說主題的世界性。劉慈欣認(rèn)為,“科幻文學(xué)是最具世界性的文學(xué)。在幾乎所有的科幻小說中,人類本身往往并不分組織,而是作為一個(gè)整體出現(xiàn),科幻小說里面的人物,面臨的危機(jī)往往是全人類共同面臨的危機(jī)”(王凡,2015:71)。周浩暉也認(rèn)為“犯罪是一個(gè)世界性主題,這也是偵探小說或者警察破案故事比歷史小說更易跨越文化障礙的原因”(Myers, 2018)。因此,無論是類型還是主題,科幻小說和懸疑小說都處于傳播雙方共同經(jīng)驗(yàn)范圍之內(nèi)的AB區(qū)域。

      在中國文學(xué)“走出去”的過程中,學(xué)界一直強(qiáng)調(diào)傳播內(nèi)容的世界性和本土性的平衡和融合問題。事實(shí)上,中國作家浸潤在中國文化空間,其作品所具有的民族特色和本土性是必然的,對于國外讀者而言,閱讀中國文學(xué)作品必將獲得不同的體驗(yàn)。評論者認(rèn)為《三體》故事置身于大部分西方讀者完全不熟悉的文化和政治環(huán)境中,《死亡通知單》被認(rèn)為其崇尚榮譽(yù)和服從上級命令的理念和俠探杰克的做事風(fēng)格迥然不同(Grey,2018)。讀者是在“同”的前提下才去體會“異”的,如果傳播雙方A和B的經(jīng)驗(yàn)范圍完全沒有重疊或者重疊區(qū)域較小,這種傳播則難以開啟,或者難以持續(xù)有效地進(jìn)行下去。

      4.2 大眾傳播的娛樂功能

      威爾伯·施拉姆和威廉·波特(2010:35)將大眾傳播的功能歸結(jié)為“社會雷達(dá)、管理、傳授和娛樂功能”。前三種功能可稱之為信息功能,或者工具性功能,利用傳播達(dá)到某種目的。在推動中國文學(xué)“走出去”的過程中,如果僅僅重視傳播的工具性功能,賦予中國文學(xué)傳播中國文化的功利性目的,就會偏重其信息功能而忽視了娛樂功能。此外,這些傳播的功能具有重疊之處(施拉姆 波特,2010),大多數(shù)傳播行為同時(shí)具備多種功能。類型小說雖然以愉悅功能為主,這并不能否認(rèn)它在傳播中國文化方面的傳授功能,《三體》和《死亡通知單》植根于中國歷史文化語境,必將增進(jìn)英語讀者對中國文化的理解?!按蟊娒浇槎际且越o人愉悅為目的,而不是以啟迪心智為宗旨”(施拉姆 波特,2010:35),因此海外普通大眾讀者閱讀中國小說的主要目的并不在于了解中國文化,而在于愉悅身心。中國類型小說之所以獲得較好的海外傳播效果,主要在于滿足了大眾傳播的娛樂功能。

      4.3 大眾傳播的雙向性和循環(huán)性

      早期的傳播模式如拉斯韋爾模式、香農(nóng)-韋弗模式均是從傳播者到接受者的單向流動模式,這種缺乏接受者反饋的單向傳播逐漸引起質(zhì)疑和否定。威爾伯·施拉姆和威廉·波特(2010:46)認(rèn)為,傳播關(guān)系具有雙向性。傳播是從傳播者到受眾,再從受眾到傳播者的雙向流動。施拉姆在查爾斯·奧斯古德(Charles E. Osgood)的基礎(chǔ)上提出了奧斯古德-施拉姆循環(huán)模式,信息從傳播者發(fā)送到接受者,再從接受者到傳播者,然后再從傳播者到接受者……,傳播在這種無限循環(huán)中得以進(jìn)行。丹尼斯·麥奎爾和斯文·溫德爾(1997:22)認(rèn)為“奧斯古德-施拉姆模式是一個(gè)高度循環(huán)性的模式”。

      依據(jù)單向傳播模式而構(gòu)造的傳播效果模型如魔彈論,認(rèn)為“大眾媒介對人的作用就像槍彈打在靶子上一樣”,槍彈不可抗拒,只要瞄準(zhǔn)射擊,人就會應(yīng)聲倒下(施拉姆波特,2010:189)。在這種模型中傳播者處于主導(dǎo)地位,受眾處于被動地位?,F(xiàn)階段中國文學(xué)的海外傳播效果不佳,部分原因在于認(rèn)同魔彈論傳播效果,認(rèn)為只要中國文學(xué)譯為外文,在國外出版社出版,國外讀者就會閱讀和接受。魔彈論因其不合理性,在傳播學(xué)界早已被拋棄,后續(xù)的傳播效果模型更加注重傳播模式的雙向性。

      《三體》和《死亡通知單》取得成功的一個(gè)重要原因在于把關(guān)人尤其是版權(quán)代理人充分利用了傳播模式的雙向性和循環(huán)性。在圖1韋斯特利-麥克萊恩模式中,從接受者到傳播者的反饋信息存在fCA、fBA和fBC三種形式。fCA在傳播中至關(guān)重要,決定著本次傳播能否進(jìn)行下去,fBA和fBC影響版權(quán)代理人和出版社后續(xù)的選擇。為了在fCA中獲得反饋效果,中國教圖承擔(dān)了較高的風(fēng)險(xiǎn),提前支付譯者全文翻譯費(fèi)用,避免了出版社僅憑翻譯樣章反饋的片面性。同時(shí),在譯作送至出版社之前,中國教圖又增加了意見領(lǐng)袖對于作品的反饋。譯作獲得了英美科幻和懸疑小說領(lǐng)域知名作家的一致好評,這為順利簽約出版社鋪平了道路,fCA反饋效果良好也就突破了譯作出版?zhèn)鞑サ淖詈笠坏狸P(guān)口。

      譯作出版以后譯作讀者的反饋信息可能以各種形式呈現(xiàn),如圖書的銷量、圖書獲得獎項(xiàng)、讀者通過網(wǎng)絡(luò)書評網(wǎng)站對作品的評級以及評論,這些信息可能是讀者無意為之,然而出版社編輯C和版權(quán)代理人A都會有目的地收集這些反饋信息,完成fBA和fBC的反饋過程。C關(guān)注B反饋的原因在于“B是各種C提供的信息中的選擇者”,“C只有滿足了B的需求才能生存下去”(Westley & Maclean,1957:34)。同樣,C是眾多A提供的信息的選擇者,所以只有A了解B的需求,才能被C選擇。

      《三體》系列和《死亡通知單》系列能夠持續(xù)得到出版,便是傳播關(guān)系雙向性和循環(huán)性的有力證明。第一部傳播的良好反饋效果,促使了第二部和第三部得到持續(xù)傳播?!度w》系列和《死亡通知單》系列傳播的反饋信息將進(jìn)一步影響劉慈欣和周浩輝其他作品的傳播,甚至影響中國類型小說的傳播,最終在某種程度上影響著中國文學(xué)的海外傳播。因此,中國文學(xué)得到持續(xù)有效傳播的關(guān)鍵在于利用傳播的雙向性和循環(huán)性,將接受者的需求置于首位。

      5. 結(jié)語

      本文運(yùn)用韋斯特利-麥克萊恩模式分析了《三體》和《死亡通知單》的海外傳播過程,在版權(quán)代理人充分了解海外受眾需求的前提下,利用了意見領(lǐng)袖的反饋,最終通過了終極把關(guān)人出版社編輯這一關(guān)口,實(shí)現(xiàn)了二者的海外傳播。二者在海外所取得良好的傳播效果對于中國文學(xué)“走出去”具有一定的借鑒意義。從傳播學(xué)的角度來看,應(yīng)積極推動那些在傳播雙方共同經(jīng)驗(yàn)范圍之內(nèi)的作品“走出去”。重視大眾傳播的娛樂功能,在傳播的信息功能和娛樂功能之間取得最佳平衡點(diǎn)。同時(shí),利用傳播的雙向性和循環(huán)性來推動中國文學(xué)得到持續(xù)的傳播,無論是作品的選擇還是作品內(nèi)容的修改,需將受眾的需求置于首位。因?yàn)榻邮苷連影響著出版社C的選擇,出版社C的選擇進(jìn)一步影響著版權(quán)代理人A對于中國文學(xué)作品X的選擇。

      猜你喜歡
      通知單譯作三體
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      兩份田租通知單:慈善是社會發(fā)展的重要保障
      兩份田租通知單
      國家標(biāo)準(zhǔn)勘誤更正通知單
      what用法大搜索
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      “三體聯(lián)動”構(gòu)建應(yīng)對反傾銷的會計(jì)功能銜接機(jī)制
      兴城市| 来宾市| 沂南县| 屏山县| 客服| 昆明市| 来凤县| 阿巴嘎旗| 东乡| 舟山市| 吉木乃县| 宣恩县| 聂拉木县| 横峰县| 余庆县| 北票市| 赣州市| 清苑县| 揭阳市| 股票| 鸡东县| 会昌县| 淮滨县| 吴旗县| 长海县| 蓝山县| 日喀则市| 新疆| 武隆县| 互助| 泸州市| 贵德县| 新龙县| 夹江县| 通城县| 平远县| 平邑县| 章丘市| 宁城县| 蛟河市| 正蓝旗|