• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一件學(xué)術(shù)的“五綴衣”
      ——敦煌變文的三份目錄

      2022-11-08 09:08:35邵小龍
      古典文學(xué)知識 2022年4期
      關(guān)鍵詞:變文所藏寫本

      邵小龍

      1928年,已在新文化運動中暴得大名的胡適,于上海新月書店出版了《白話文學(xué)史》。在這部脫胎于《國語文學(xué)史》講義的著作中,胡適提出了“變文”的概念。

      正如胡適在序言中所說,相比于自己六年前的講義,“這六年之中,國內(nèi)國外添了不少的文學(xué)史料。敦煌石室的唐五代寫本的俗文學(xué),經(jīng)羅振玉先生、王國維先生、伯希和先生、羽田亨博士、董康先生的整理,已有許多篇供我們采用了”。

      胡適提到的敦煌俗文學(xué)的整理材料,主要是羅振玉輯《敦煌零拾》(1924)、伯希和(P. Pelliot)與羽田亨編的《敦煌遺書(活字本)》第一集(1926)。這些材料雖都收錄了部分變文作品,但并未冠以變文之名。董康在胡適研究王梵志詩的過程中,也曾為其提供材料。

      1926年8月至12月,胡適自北平經(jīng)西伯利亞至英國參加“中英庚款”會議,在翟林奈(L. Giles)和伯希和的幫助下,檢閱了一百余件他所關(guān)心的英法所藏敦煌文書。但胡適在1926年的日記和1927年赴美途中所作的《海外讀書雜記》中,依舊將《維摩詰經(jīng)變文》(P.2292等)稱作“唱文”。

      回國以后,大概參考了北平圖書館的《敦煌經(jīng)典錄》,胡適在《白話文學(xué)史》第一編的結(jié)尾部分,將由經(jīng)文敷演成的通俗唱本,稱為“俗文”“變文”。次年三月,同樣曾于歐洲訪書的鄭振鐸,在《小說月報》第二十卷第三號,發(fā)表了《敦煌的俗文學(xué)》,文中將敦煌石室所出韻散結(jié)合的敘事作品統(tǒng)稱為“變文”。自胡適和鄭振鐸之后,變文這一概念逐漸為學(xué)界認可。

      然而,大量抄寫刊印變文的敦煌文書分散于英、法、中、日、俄等公私藏家的手中,無論是羅振玉等公布的錄文,還是胡適等公開發(fā)表的研究,涉及的敦煌變文都極為有限。因此國內(nèi)學(xué)者對中外所藏敦煌變文所作的系統(tǒng)研究,或許應(yīng)當(dāng)從向達1934年發(fā)表的《變文及唱經(jīng)文目錄》算起。

      一、 西游的向達及其變文目

      向達1900年出生于傳統(tǒng)小官僚家庭,幼年喪父。此后就讀于溆浦及長沙。1919年,因家貧考入南京高等師范學(xué)校,次年由化學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)入歷史專業(yè),師從柳詒徵等。1924年,向達畢業(yè)后考入上海商務(wù)印書館。1930年,就任北平圖書館編纂委員會委員、寫經(jīng)組組長,并擔(dān)任《國立北平圖書館館刊》的編輯工作,同年發(fā)表譯作《斯坦因敦煌獲書記》。1931年11月,向達在《北平圖書館館刊》第五卷第六號發(fā)表了《敦煌叢抄》,算是對敦煌變文的初探。1934年,向達在《燕京學(xué)報》第十六期發(fā)表了《唐代俗講考》,文末還附有《變文及唱經(jīng)文目錄》(以下簡稱《變唱目錄》),收錄中、英、法及國內(nèi)私家所藏的變文和唱經(jīng)文共26號?!蹲兂夸洝吩谧兾念}名之后,又于括號內(nèi)標注了藏地或藏家、編號及錄文出處等信息,不確定處以“?”標示。這26號作品中,英藏寫本占3號,分別為《大目連冥間救母變文》(S.2614)(說明:部分變文的題名與現(xiàn)通行的題名并不相同,本文皆以原目錄中的題名為準,下文皆同)、《八相押座文》(S.2440)和《維摩詰經(jīng)押座文》(S.2440),均出自《大正藏》第八十五冊。法藏寫本為《大目連冥間救母變文》(P.2319)等9號,北平圖書館所藏寫本共占10號,收錄最多。包含向達曾做過錄文,并發(fā)表在《北平圖書館館刊》第五卷第六號和第六卷第二號(1932)的《目連變文》(成96)等,也包含《敦煌劫余錄》(1931)著錄的《父母恩重俗文》(河12)。此外,還著錄了羅振玉、胡適和鄭振鐸三位所藏寫本中的變文作品。

      整體而言,向達的《變唱目錄》在中國敦煌變文研究史上,有鑿破鴻蒙之功。此前的《海外讀書雜記》《白話文學(xué)史》及《敦煌的俗文學(xué)》,在變文方面立足于概念辨析、作品介紹及欣賞,對藏經(jīng)洞所出卷冊載錄的敦煌變文作品并無相應(yīng)的鳥瞰總覽。《變唱目錄》則與《唐代俗講考》相映成趣,后者結(jié)合相關(guān)文獻,對俗講的歷史背景及儀式加以研究,前者以寫本為中心,志在匯集寫本中變文材料的相關(guān)信息。如向達所言,《變唱目錄》僅為“一草目”,且這一草目與《唐代俗講考》或許并非同步完成,因為《唐代俗講考》提到了《變唱目錄》未收的《三身押座文》和《溫室經(jīng)講唱押座文》,這兩件作品與《變唱目錄》提到的《大目連冥間救母變文》等,均收錄于《大正藏》第八十五冊。

      《變唱目錄》對此前有關(guān)敦煌變文的成果也并未充分吸收,《敦煌零拾》中錄有3部變文,《變唱目錄》就沒有收錄《歡喜國王緣》(《敦煌零拾》原無題名)。此外,《變唱目錄》對劉復(fù)的《敦煌掇瑣》(1925年完成,1931出齊)也未能充分利用,《敦煌掇瑣》中的10部法藏寫本中的變文作品,《變唱目錄》只出現(xiàn)了4部,或許在向達看來,劉半農(nóng)錄文中的《伍子胥》(P.2794、P.3213)、《西征記》(P.2962)等,并不屬于變文。

      二、 東渡的傅蕓子及其變文目

      傅蕓子,原名寶堃,字韞之,滿族,1902年生于北京,后大約以字易名為蕓子,著作有《人海閑話》《正倉院考古》《白川集》等。1932年,傅蕓子?xùn)|渡日本,客居于京都。1942年回國后,任職于日偽控制下的北平圖書館及北京大學(xué)。1941年10月,傅蕓子在《中央亞細亞》第一卷第二期,發(fā)表了《敦煌俗文學(xué)之發(fā)見及其展開》(以下簡稱《發(fā)見及展開》)。與向達的《變唱目錄》一樣,傅蕓子所列的變文目也是《發(fā)見及展開》的副產(chǎn)品。《發(fā)見及展開》回顧了敦煌文書流散以來,俗文學(xué)作品的發(fā)現(xiàn)與研究的歷程,作者將敦煌俗文學(xué)資料分為三類,分別為變文、詩歌和小說,前兩類下又分具體的小類,并列出作品的題名和藏地、編號等。變文類又細分為關(guān)于佛教故事和關(guān)于非佛教故事的變文,前者占32號,后者占9號,共41號,其中北平圖書館藏《目連救母變文》和法藏《王陵變文》各共占一個號,所以實列37號。該文大約據(jù)手稿排印而成,多有錯訛,如將《維摩經(jīng)押座文》(S.2440)的編號寫作S.1441,又將《王陵變文》(P.3627)的編號寫作P.2627。其他魯魚亥豕之例,多有出現(xiàn)。

      《發(fā)見及展開》的41號變文作品中,英國所藏寫本占8號,其中3號無編號。法國所藏寫本占18號,比向達的《變唱目錄》多出一倍,北平圖書館所藏寫本占13號,比《變唱目錄》多出了《譬喻經(jīng)變文》(衣33)、《太子變文》(推79)和《目連救母變文》(盈76),實際作者誤以向達整理的《地獄變文》(誤作衣33)和許國霖整理的《譬喻經(jīng)變文》(誤作衣33)為兩文,同時著錄。中國私家所藏寫本中的變文僅列3部,還不及《變唱目錄》。

      1943年,傅蕓子對《發(fā)見及展開》增訂后,收入其論文集《白川集》,該書由東京求文堂書店發(fā)行,京都帝國大學(xué)名譽教授狩野直喜為之題簽,由京都帝國大學(xué)教授青木正兒及偽華北政務(wù)委員會教育總署督辦周作人作序,亦可窺知作者與日本學(xué)界關(guān)系之一斑。傅氏雖大節(jié)有失,但其學(xué)術(shù)貢獻終不當(dāng)因德所害。

      《白川集》中的《發(fā)見及展開》在此前三類的基礎(chǔ)上,加入了雜文類。變文的分類,也改為關(guān)于唱經(jīng)及佛教故事和關(guān)于非佛教故事的變文。另將原歸入詩歌類下敘事長詩中的《季布》(P.2747)等作品,歸入非佛教故事的變文。

      整體來看,增訂版《發(fā)見及展開》中的變文作品共占53號,英藏寫本中加入了《前漢劉家太子傳》(S.5547)和《董永變文》(S.2204),也補充了S.2440所抄《溫室經(jīng)講唱押座文》《三身押座文》和《八相押座文》的卷號。法藏寫本中加入了《法華經(jīng)唱文》(P.2305)等占8個號的作品,私家藏寫本中加入了鄭振鐸所藏的《投身飼虎變文》,另外還補充了一件日本私家所藏《八相成道變文》。

      但此前《地獄變文》(仁33)等一些作品的錯誤編號,比如衣字33、S.1441等依然未得到糾正,且《王陵變文》(P.3867)的編號在增訂版中又錯寫為P.3678。

      三、 向達變文目的修訂和補充

      1935年8月,向達以交換館員的身份前往歐洲調(diào)查中文古籍。次年,至英國博物館調(diào)查敦煌文書。在此基礎(chǔ)上,向達完成了《記倫敦所藏的俗文學(xué)》(以下簡稱《俗文學(xué)》),刊于1937年7月《新中華》第五卷第十三號?!端孜膶W(xué)》共收錄38件寫本,前為簡目,后有說明,其中變文類作品有11號。這些向達手摩目驗的《降魔變文》(S.4398v)、《舜子變文》(S.4654)、《漢將王陵變》(S.5437)、《季布罵陣詞文》(S.1156v、S.2056v、S.5439、S.5440、S.5441)、秋胡小說(S.133v)、《伍子胥變文》(S.328)及《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》(S.4571),均可補《變唱目錄》之不足。

      1938年,向達又赴巴黎調(diào)查法國國家圖書館所藏的敦煌文書。該年8月,向達動身回國。1939年,向達的《倫敦所藏敦煌卷子經(jīng)眼目錄》(以下簡稱《經(jīng)眼目錄》),發(fā)表在《圖書季刊》新一卷第四期。1940年,向達據(jù)新見英法所藏新材料,在昆明對《唐代俗講考》加以補充,增訂版1944年刊發(fā)于《文史雜志》第九、十期,文末附錄中加入了《長興四年應(yīng)圣節(jié)講經(jīng)文》(P.3808)的錄文和三張插圖,原附的《變文及唱經(jīng)文目錄》,也易名為《現(xiàn)存敦煌所出俗講文學(xué)作品目錄》(以下簡稱《作品目錄》),成為附錄二。

      《作品目錄》共收作品55號,其中英藏的作品增加了13號,除《俗文學(xué)》中的11號外,還有《維摩經(jīng)押座文》(S.2430)和《頻婆娑羅王后宮彩女供養(yǎng)塔生天因緣變》(S.3491v)。法藏寫本中,增加了《作品目錄》未收的《伍子胥變文》(P.2794、P.3213)、《王昭君變文》(P.2553)等11號。北平圖書館的寫本中,加入了《敦煌雜錄》中的《目連救母變文》(盈76)等3號,并糾正了《敦煌雜錄》中《地獄變文》的編號錯誤?!蹲兂夸洝分械摹端孜姆鸨拘屑?jīng)》(潛80),也更正為《佛本行集經(jīng)講經(jīng)文》,反映出向達對講經(jīng)文認知的變化。

      但《作品目錄》對法藏的《季布罵陣詞文》(P.2648、P.2747、P.3386)等,依舊未有收錄。另外對《經(jīng)眼目錄》中著錄的變文,如《地獄變文》(S.543v)、《孝子董永》(S.2204)、《目連變文》(S.6270),也未有收錄,或許向達后來認為這些作品,都不是變文。但《變唱目錄》中原有的《丑女緣起》(P.3248),被遺于《作品目錄》外,不能不說是個遺憾。

      增訂后的《作品目錄》同樣存在編號錯訛,如《維摩經(jīng)押座文》(S.2440)的編號,就錯寫為“S.2430”和“S.2140”。從一定程度來說,《作品目錄》也并未參考傅蕓子的兩部變文目,這項總結(jié)工作則有待關(guān)德棟接續(xù)完成。

      四、 關(guān)德棟集大成的《變文目》

      1948年4月23日,關(guān)德棟的《變文目》刊于上海《中央日報》“俗文學(xué)副刊”第四十六期,這篇目錄在敦煌文獻研究史上,也具有重要意義。作者以曾親睹中、英、法所藏敦煌文書的向達所作《作品目錄》為基礎(chǔ),對其加以補充,無疑是一個正確的決定。

      該目收英藏寫本中的變文共23號,法藏寫本中的變文共30號,中藏寫本中的變文共13號,國內(nèi)私家所藏寫本中的變文7部,日本私家所藏寫本中的變文1部,共有變文作品74號。但作者并未遵循向達《作品目錄》的順序,而是將變文分為押座文、緣起和變文,以此為序展開。74號作品內(nèi),收押座文8號,緣起3號,其余皆歸入變文。《變文目》在作品題名后,首先在括號內(nèi)標注在向目中的存缺情況,存者標注在向目中的號數(shù);再標注藏地、編號及整理研究情況。

      《變文目》最后有三條補記,其一稱該目也曾參考《白川集》中的變文目,其二稱董康《書舶庸譚》卷四曾記載藏經(jīng)洞所出刻本《故圓鑒大師二十四孝押座文》(Or.8210/P.1),但未見原文,故未入正目。其三介紹了一篇王重民及倉石武四郎分別研究《捉季布傳文》與《目連變文》的論文。

      《變文目》所收變文的數(shù)總量,用作者自己的話說,比向、傅二目“均多三分之一強”,具體到英法所藏寫本中變文的數(shù)量,也遠超二目。當(dāng)然《變文目》是在最大程度上整合了《作品目錄》與《白川集》中《發(fā)見及展開》的變文目,作者僅于兩目合集后的73號作品之上,加入了法藏?zé)o編號的《善財入法界緣起》。盡管如此,在向、傅各自獨自作戰(zhàn)的情況下,能將二人的成果加以整合,也顯得難能可貴。

      《變文目》盡管后來居上,但也存在一定的錯訛。其中著錄的《破魔變押座文》(P.2187),其實并非押座文而是《破魔變》,對此向、傅二人早有說明?!蹲兾哪俊妨韺⒘_振玉所藏的《維摩詰經(jīng)變文》,寫成了《維摩詰經(jīng)變化》。

      結(jié)語、 三目背后的悲歡離合

      新中國成立前的三份敦煌變文的目錄,自1934年的《變唱目錄》,到1948年的《變文目》,前后形成五個版本,所收變文作品的數(shù)量,也從26號增加到74號,可謂幾番升級,補丁累累了?!蹲兂夸洝凡⑽醋鞣诸悾笾聦⒆兾牧杏谇?,唱文置于后?!栋l(fā)見及展開》已將變文分為佛教與非佛教,《作品目錄》大致體現(xiàn)為先列變文后列講經(jīng)文,《變文目》則分押座文、緣起和變文三類。其中的變遷也體現(xiàn)出目錄作者的認知軌跡和學(xué)術(shù)視角。目錄作者對變文的觀點,也體現(xiàn)在具體的目錄中,如《前漢劉家太子傳》(S.5547)傅蕓子認為應(yīng)歸入變文,向達則不認可其為變文。

      在《變文目》刊布的同年,傅蕓子去世。次年,關(guān)德棟先后在蘭州大學(xué)、福建師范大學(xué)、福州大學(xué)等高校短期任教。直到1953年被山東大學(xué)聘任,此后很長一段時間內(nèi),未曾從事敦煌學(xué)研究。傅、關(guān)二人或許還有師生之誼,關(guān)德棟1939年考入日偽控制的北京大學(xué),1944年畢業(yè),傅蕓子或曾為其授課。向達的變文目不僅沒有關(guān)注傅蕓子的研究,對王重民的變文研究也關(guān)注不夠,新中國成立后向、王二人則由舊同事成為新同事,聯(lián)袂開啟了敦煌變文研究的新征程。

      與編集目錄的人物一樣,目錄中的作品也經(jīng)歷了悲歡。新中國成立后,《敦煌零拾》所錄的《歡喜國王緣》入藏上海圖書館,現(xiàn)編號是上圖16;羅振玉原藏的《降魔變文》卻入藏“中研院”史語所傅斯年圖書館,現(xiàn)編號為37。這些雪堂書齋中昔日的秘笈,卻如《富春山居圖》一般,分藏海峽兩岸,不禁令人唏噓。

      猜你喜歡
      變文所藏寫本
      讓老廠房變文創(chuàng)新地標
      華人時刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:14
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      徐世昌家祠所藏唐人墓志初探
      西夏寫本《佛前燒香偈》考
      西夏文寫本《整駕西行燒香歌》釋補
      《王昭君變文》與唐咸安公主關(guān)系論考
      “中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
      敦煌變文研究綜述
      敦煌藏文寫本的回顧與前瞻
      關(guān)于域外所藏中國古文獻的若干思考
      天一閣文叢(2010年1期)2010-11-06 08:41:35
      西林县| 靖江市| 静乐县| 古浪县| 民勤县| 金平| 屯门区| 太湖县| 麦盖提县| 宜州市| 兴国县| 巴林左旗| 新津县| 睢宁县| 大姚县| 彭泽县| 玉屏| 石台县| 汉沽区| 开封县| 钟山县| 漳浦县| 垫江县| 米泉市| 义乌市| 醴陵市| 舒兰市| 东乡县| 台北县| 临猗县| 泰来县| 诏安县| 崇仁县| 治多县| 吉木乃县| 广宗县| 瑞昌市| 潮州市| 湘阴县| 新乡县| 广饶县|