楊 嬌
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
我國大概在兩千多年前才正式接觸到葡萄酒,在宣傳葡萄酒文化時漢魏朝代已經(jīng)岌岌可危,朝代的破敗導(dǎo)致葡萄酒的發(fā)展遇到了瓶頸,使連接各國文化的紐帶再次斷開。改革開放政策的實行使更多的行業(yè)走出國門,相互交流,葡萄酒文化又逐漸走進(jìn)人們的視野,在國外留學(xué)的學(xué)生及政客成了傳播葡萄酒文化的媒介。
隨著對葡萄酒的喜愛增加西方國家創(chuàng)造了特定的術(shù)語來描述葡萄酒的味道和口感,但中國人卻對這些術(shù)語比較陌生。所以就出現(xiàn)了很多的學(xué)者不能將葡萄酒術(shù)語準(zhǔn)確無誤地翻譯出來的現(xiàn)象,導(dǎo)致不能有效將葡萄酒文化推廣到各個國家?;谶@個問題,本研究著力于提出葡萄酒術(shù)語翻譯策略。
葡萄酒術(shù)語眾多且復(fù)雜,從制作葡萄酒的原材料到質(zhì)地口感都有相應(yīng)的術(shù)語,本文主要選取了3種類型的葡萄酒術(shù)語進(jìn)行翻譯,細(xì)致地解析了術(shù)語的含義以及形成的原因,具體有葡萄酒釀造術(shù)語、著名的葡萄酒莊和品酒術(shù)語。
釀造術(shù)語顧名思義就是在制造葡萄酒的過程中涉及的術(shù)語。釀酒的過程重要且麻煩,必須有專業(yè)人員參與,多方面共同配合,熟悉了解釀造術(shù)語,才可以順利完成。在操作過程中會涉及大量專業(yè)術(shù)語,以葡萄酒為例,詳細(xì)分析葡萄酒的釀造術(shù)語。
葡萄酒釀造術(shù)語:
Crushing(破皮):是指使用機(jī)器將葡萄加壓擊碎,使其中的籽與果肉融合,形成汁水。
Pressing(分離):根據(jù)葡萄酒類型的不同,分離方法也不同,白葡萄酒是將皮和肉分離得到葡萄汁,而紅葡萄酒是在釀造后才將果肉和果汁分開,過程不同,口感也不同。
Maturation(沉淀):新鮮的葡萄酒的口感渾厚甘洌,飲用之后會刺激味覺,導(dǎo)致身體不適,因此剛剛釀制的葡萄酒要經(jīng)過長時間的沉淀才會變得爽口柔和,味道香醇,被更多人喜歡。
威士忌釀造術(shù)語:
Charring(碳化):將威士忌放到木桶高溫加熱,桶會被加熱到變形,從而產(chǎn)生一種甜的味道,再融入到酒中,使酒揮發(fā)得到純度更高的波本威士忌,味道更佳。
Chill-filtration(過濾):把威士忌混合后,置于-4 ℃低溫下,使酒與酒中的沉淀物分離,過濾掉下層的酒渣、大分子的蛋白質(zhì)和碳水化合物。
白蘭地釀造術(shù)語:
Distillation(蒸餾):將得到的全部成分分層隔離,得到需要物質(zhì),再把這些液體低溫冷凍,使其中蘊含的香味保存下來,不會由于時間長而揮發(fā)不見。
葡萄酒莊是指葡萄酒釀造以及儲存的地點,整個釀造過程都會在酒莊完成。酒莊主要分成三個部分,一是負(fù)責(zé)種植葡萄樹,二是釀造葡萄酒,三是保存葡萄酒;除了提供葡萄酒以外,酒莊還會對外開放,供游客觀賞品嘗從而帶來額外效益。
品酒同樣也有相應(yīng)的術(shù)語,其過程一般是通過視覺觀察葡萄酒的顏色,其次通過嗅覺嗅到酒的氣味,最后通過味覺品嘗酒的味道,從這三個方面就可以知道葡萄酒的釀造是否成功。而具體的“觀”是要觀察酒的色澤和流動性;“聞”是最重要的,主要是看酒的氣味是否正常,封存的時間是否長久;“品”是要嘗酒的味道,是酸還是甜,這正是品酒的核心所在。舉例來說,葡萄酒主要由葡萄釀制而成,味道自然是葡萄酸酸甜甜的味道,再加入帶有度數(shù)的酒精,經(jīng)過長時間的封存就會自然散發(fā)出濃厚的香味,所以葡萄酒最常用到的品酒術(shù)語有:elegant(優(yōu)雅的),aromatic(清香的),casky taste(有木桶味的),earthtaste(自然的),等等。剩下還有一些不常用到的有:peated(煤味的),acrid(辛辣的),austere(酸的)等等。
就我國目前葡萄酒術(shù)語翻譯發(fā)展情況來看,未來形勢并不樂觀??v觀前朝現(xiàn)代歷年來都是以新替舊,新奇的事物層出不窮,各種各樣的詞語與名稱同時存在,國家發(fā)布的官方譯文和以往的名稱都是同一個含義不同的表達(dá)方式,所以國家急需一個統(tǒng)一的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),由于人工翻譯對語言的理解和想法不同,仍然會存在一定的不確定性。
在對葡萄酒術(shù)語進(jìn)行翻譯時,要遵循三個步驟,第一是翻譯前的準(zhǔn)備工作,主要準(zhǔn)備所需要的書面材料和網(wǎng)絡(luò)上的延伸資料,包括研究葡萄酒術(shù)語的一些論文和小說;第二是文中重點翻譯,在眾多術(shù)語中會有一些重點和次重點,翻譯的重心也主要集中在重要的幾個方面,有的術(shù)語涉及不同的領(lǐng)域,這時就要分清主次,按照先后順序進(jìn)行翻譯;第三是后續(xù)工作,仔細(xì)檢查校對,尋找錯誤遺漏,保證譯文原意不變。
翻譯前要對術(shù)語了解滲透,全面掌握葡萄酒文化,包括葡萄酒的歷史、起源、發(fā)展以及相關(guān)的術(shù)語。還可以借閱關(guān)于葡萄酒的書籍,比如《葡萄酒賞味、購買、收藏指南》《世界葡萄酒全書》《舌尖上的酒文化》《進(jìn)口葡萄酒檢驗與真?zhèn)舞b別》等書籍,以及關(guān)于術(shù)語的翻譯攻略的書籍和名著。
鑒于葡萄酒術(shù)語翻譯應(yīng)用到的相關(guān)材料都是眾所周知的教育類知識,所以翻譯術(shù)語時的選詞都要符合大眾的閱讀需求;另外文中有大量的專業(yè)術(shù)語,所以對翻譯人員要求極高,譯文不但要有專業(yè)性,還要準(zhǔn)確地表達(dá)出術(shù)語的含義,具體遵循以下三個原則:
(1)使用專業(yè)語言,每一個詞都要清晰準(zhǔn)確地翻譯。
(2)增加翻譯的親和力,避免生硬的語言。
(3)繪制術(shù)語翻譯表格。
譯后校對是最關(guān)鍵的一個步驟,起到升華文章的作用,在最后的校對過程中可以檢查遺漏和錯誤的翻譯,彌補(bǔ)譯文的不足,提高術(shù)語翻譯的質(zhì)量。
術(shù)語較為復(fù)雜且難以把握重點,所以完成翻譯后,要首先進(jìn)行校對,將不通順的語句和錯譯問題查找出來,然后找專業(yè)的翻譯人員來同時修改,使文章變得通順流暢,達(dá)到要求的標(biāo)準(zhǔn)。
對于術(shù)語的翻譯不同的人翻譯就會出現(xiàn)不同的語意,總會存在不確定性。新的事物層出不窮,只要出現(xiàn)新的事物,就會有新的術(shù)語,就需要新的翻譯,但卻不能有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)答案,所以就會出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象,導(dǎo)致一些不夠貼切的翻譯也存在于市場上,造成學(xué)生混淆。要走出這個困境就要有一個規(guī)定術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),明令禁止,讓人們形成習(xí)慣,按照規(guī)定,形成一個標(biāo)準(zhǔn)原則。具體可以參考梁愛玲《關(guān)于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的認(rèn)識問題》,由此可推論出葡萄酒術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原則及三大影響因素:
(1)準(zhǔn)確因素:在翻譯術(shù)語時的語意和語境要和書面意思相同,準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的感受,是術(shù)語翻譯的關(guān)鍵因素。在上述案例中最先應(yīng)該遵循的原則就是譯名的準(zhǔn)確度,重點找到類似術(shù)語表達(dá)的不同含義,再結(jié)合本文的葡萄酒術(shù)語,翻譯出不一樣的意義。
(2)經(jīng)濟(jì)因素:對于術(shù)語翻譯的名稱來說,最好選擇使用人數(shù)最多的譯名,并且簡單明了,讓語句更加順暢,得到更多的支持。譯文雖然要簡單,但還是不能脫離其原本的含義,要將術(shù)語中的語境清晰地表達(dá)出來。研究表明,有些術(shù)語不但長而且復(fù)雜,最多的有12 詞;有的人抽取樣本發(fā)現(xiàn),術(shù)語是一個詞的有10.2 %,兩個的有36.2 %,余下的53.6%全部是三個以上的。綜上所述,要對術(shù)語的長度進(jìn)行約束,合理翻譯術(shù)語名稱,在表達(dá)出含義的同時要求字?jǐn)?shù)簡單。葡萄酒是由西方國家生產(chǎn),葡萄酒術(shù)語自然就由西方國家創(chuàng)造,在我國術(shù)語的翻譯大多數(shù)都是從字面讀法翻譯,而術(shù)語過長導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確,仔細(xì)分析對照后可以得出用更短的譯名來描繪術(shù)語的語意,更符合讀者的需求。
(3)審美因素:審美因素主要與葡萄酒的品酒術(shù)語有關(guān),對于粗糙的品酒術(shù)語來說,長相思和金粉黛更加高雅美觀,給人浮想聯(lián)翩,所以在翻譯時最好用詞典雅高貴,給讀者帶來愉悅。
音譯即把一個原語的讀音應(yīng)用到表達(dá)翻譯的語言。在中國某些文化中,英語的內(nèi)容和表達(dá)不對等。因而,譯者可以通過音譯來處理與語言相關(guān)的文化空缺。
相關(guān)研究學(xué)者認(rèn)為,模因的形成分為兩個階段:第一階段是模因的形成前期,是文化傳播和模仿的過程;后一個階段是在人腦中形成信息。因此,音譯的內(nèi)容源語言不包含意義,但在語境中,它傳達(dá)意義或意義形象在讀者的腦海中然后繼續(xù)傳播。然而,又由于文化的原因,還有一些詞不能被目標(biāo)讀者理解歷史背景的差異。所以注釋應(yīng)該應(yīng)用于音譯作為補(bǔ)充。譯者需要解釋這個詞的意思從而幫助讀者了解異域文化。以《舌尖上的酒文化》中的內(nèi)容為例:
例1:The Chinese New Year’s Eve is the end of old year and the beginning of new year.According to traditional habits,people should not sleep on thisnight,which is called“shousui”.On the day of the observance of the year,people should drink liquor,and this liquor is called“shousui liquor”.
譯文:除夕夜是新年開始舊年歲末,按照我國的傳統(tǒng)習(xí)慣,在這一天晚上是不能睡覺的,這個被稱為“守歲”。在守歲的這天還要飲酒,這酒就叫“守歲酒”。
直譯是盡可能保留原始形式的一種方式。依據(jù)翻譯模因理論,譯者可以直接運用直譯,因為讀者可以輕松地理解翻譯和翻譯文化信息,成功地解讀和接收文化信息。直譯法的不足之處在于,某些文化因素源語言中的信息有可能丟失,或有民族性的語言遭到破壞。因此,采用補(bǔ)償性注解方法,譯文讀者對原文的理解和原讀者一樣,提高翻譯的準(zhǔn)確性。以《舌尖上的酒文化》中的內(nèi)容為例:
例2:The history of pottery liquor vessels was just like a prism to the glorious history of Chinese nation as well as to the well-established Chinese wine culture.
譯文:從中國古代陶酒器可以看到中國歷史的燦爛輝煌,也可以體現(xiàn)中華酒文化的源遠(yuǎn)流長。
例3:The history of pottery liquor vessels was just like a prism to the glorious history of Chinese nation as well as to the well-established Chinese liquor culture.
譯文:陶制酒器的歷史就像一個棱鏡,映照著中國輝煌的歷史,以及源遠(yuǎn)流長的中國酒文化。
文化相關(guān)詞包含了大量的文化信息,比如風(fēng)俗習(xí)慣,不同民族的地理、歷史和思維方式不同導(dǎo)致翻譯困難。在將漢語譯成外語時譯者需要正確理解原文信息,然后思考如何翻譯。
意譯是指譯者保留原文內(nèi)容,不將原文內(nèi)容保持原樣。這些話背后有一些歷史的含義,逐字翻譯不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。在翻譯這些詞時,譯者可以用意譯直接翻譯這些詞的意思。以《舌尖上的酒文化》中的內(nèi)容為例:
例4:The one-year-old catch feast is held when the baby is one year old.It is commonly called“pick”or“anniversary”.On this day,the family will hold feast to celebrate as usual.Parents usually put some pens,books,paper,abacus and other things on the table,let the children to catch,to test the future ambition.
譯文:嬰兒的一周歲時,他的家人會為他舉辦周歲酒,俗稱“抓周”或“得周”,在這一天家人通常會用酒來款待賓客并表示慶祝?!白ブ堋?,一般是在桌上放些筆、紙、書本、算盤之類的物件,讓小孩來抓,以此測試他將來的志向和理想。
在翻譯葡萄酒術(shù)語時,不但要嚴(yán)格按照翻譯原則,還要對好的修辭方法進(jìn)行摘抄、分類,整理出一套準(zhǔn)確高效的翻譯方法,將各種術(shù)語翻譯的方法發(fā)揚光大。
合成術(shù)語是指直接由音譯過來的術(shù)語,可以由多個單詞構(gòu)成,當(dāng)遇到合成詞時不但要確定每個詞的含義還要用專業(yè)性用語翻譯過來,達(dá)到術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。例如《葡萄酒圣經(jīng)》,書中含有大量合成術(shù)語,都是用音譯的方法將其翻譯出來。
(1)合成術(shù)語的翻譯方法
翻譯術(shù)語不能一比一完全地直譯過來,還要在翻譯的基礎(chǔ)上結(jié)合葡萄酒文化,美化用詞。
例5:It all depends on the character of the growing seasons as a whole plus,of course,the skill of the winemaker.
譯文:它全都依靠季節(jié)的更替和釀酒師的技能。
分析:winemaker 開始的時候翻譯成了“釀造葡萄酒的人”,意思雖然相同,但卻不夠簡潔,經(jīng)過層層篩選,確定為“釀酒師”,后者翻譯不但專業(yè)并且更具有技巧,還迎合了現(xiàn)代職業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。
例6:The best vineyards tend to be on welldrained soil of gravel and stone.
譯文:在排水系統(tǒng)良好的基礎(chǔ)上才能構(gòu)成優(yōu)秀的葡萄園。
分析:vineyard可以是“酒莊”“葡萄園”等含義,要根據(jù)語句的意境來判斷如何翻譯,本文中“葡萄園”涵括種植葡萄和釀造葡萄酒,通過上下文的連接,可以確定翻譯為“葡萄園”。
(2)形容詞翻譯的方法
形容詞也可以由一個或者多個合成詞組成,單獨的形容詞使用量較多,并且通俗易懂,但隨著社會的發(fā)展,合成詞也被廣泛使用,與葡萄酒相關(guān)的術(shù)語,通常直接翻譯即可。
例7:Semillon,the leading garpe in the area,is especially susceptible to the fungus because of its large bunches of thin-skinned grapes with a high sugar content.
譯文:賽美蓉含糖量多且皮薄,是本地特色的葡萄,卻易受到菌類侵蝕。
分析:翻譯上述句子時,涉及葡萄酒的相關(guān)知識,所以要秉著客觀正確的原則來直譯術(shù)語,結(jié)合葡萄酒的特性來潤色語句,比如thin-skinned 有兩種表達(dá),一是easily upset by criticism or insults;二是having a thin skin,從文中術(shù)語可知,將其翻譯成“皮薄的”。
例8:The individually handpicked grapes whole bunches are bought into the cellar.
譯文:把單個的葡萄與整串的葡萄全部放到酒窖里。
分析:handpicked 可以翻譯成手工的,但是為了連接上下文,主要強(qiáng)化其采摘的含義,所以將其美化翻譯為“挑選的”,不但準(zhǔn)確還符合標(biāo)準(zhǔn)化原則。
例9:Dry Sauternes have an unusual bold flavor.Made principally from Semillon,they are very fullbodied,thick textured,and relatively high in alchol.
譯文:蘇特恩干葡萄酒由賽美容釀制,口感濃厚,酒精含量較高。
分析:按照術(shù)語翻譯的基本規(guī)則,結(jié)合葡萄酒相關(guān)專業(yè)知識來進(jìn)行潤色,所以對于full-bodied 這個形容詞來說,最準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“葡萄飽滿的”,經(jīng)過多方考慮,在文中譯成“果實飽滿的”,符合葡萄酒釀造特性,完美體現(xiàn)了釀造的過程。
縮略術(shù)語就是將英文改寫成簡易字母,是一個單詞的簡寫形式,代表相同含義。在翻譯過程中,一旦遇到縮略術(shù)語要將其展開,具體解釋,使人們了解其整體含義。
例10:Degree of Alcohol:All AOC wines have a minimum level of alcohol content and some have a maximum.
譯文:AOC 的酒都是低酒精含量的,而且有些AOC酒的酒精含量最高。
例11:Today the AOC system is still administered and periodically revised by the INAO.
譯文:現(xiàn)如今AOC 葡萄酒還是按照INAO 規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)定時修正。
分析:由上述內(nèi)容可知,一般的縮略術(shù)語都會將字母完整地表述出來,使讀者可以領(lǐng)會具體的含義,一目了然,避免發(fā)生歧義。
外來術(shù)語是指從國外引進(jìn)的術(shù)語,可以直接使用,不翻譯。在《葡萄酒圣經(jīng)》中含有大量的外來術(shù)語,不但合成語多還難以翻譯,沒有一個硬性的標(biāo)準(zhǔn),本文以葡萄酒名稱為例進(jìn)行詳細(xì)分析:
葡萄酒名稱術(shù)語的翻譯大多數(shù)是用直譯與音譯表達(dá)出來,例如:Cabernet France,Sauvignon Blanc和Cabernet Sauvignon等,直接翻譯即可。
例12:The wines here are exclusively red,and the majorities are based on Merlont and Cabernet Franc.
譯文:此地只釀造紅酒,而且都是在美樂和品麗珠的基礎(chǔ)上制造的。
分析:Cabernet Franc 的兩個譯名分別是“卡本內(nèi)弗朗”和“品麗珠”,都被大量應(yīng)用在各個場合,但是要想表達(dá)出葡萄酒的美觀與美味,“品麗珠”更加適合,最大程度上表現(xiàn)出葡萄酒的外觀與味道。
例13:Almost all the Medoe’s wines are red.The dominant grape is Cabernet Sauvingnon,followed by Merlont.
譯文:大多數(shù)梅多克酒都是紅酒,用的原材料是赤霞珠和美樂。
分析:Cabernet Sauvingnon 的兩個含義其中之一就是“赤霞珠”,用在本文中再合適不過,當(dāng)看到“赤霞珠”時就會自然聯(lián)想到葡萄酒的美感,而通過“赤”就可以判斷出酒的顏色,將葡萄酒的全部形態(tài)都展現(xiàn)出來。
例14:Only a few top white Bordeaux are exclusively Sauvignon Blanc,notably Pavillon Blanc from Chateau Margaux.
譯文:只有幾種高級的波爾多白葡萄酒以長相思為原材料生產(chǎn),最著名的是瑪歌白亭葡萄酒。
漢語和英語最大的區(qū)別是漢語是意合語言而英語是形合語言。漢語句子的邏輯性不強(qiáng)由連詞連接,而英語句子則相反。此外有時漢語中的模糊表達(dá)并不妨礙理解,而英語強(qiáng)調(diào)信息的集中。因此,在漢英翻譯中,譯者可以通過加上以減少讀者閱讀困難。
3.7.1 轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是改變原文語序的一種方法。由于表達(dá)習(xí)慣的差異,如果譯者逐字翻譯讀者無法理解,就要理解譯文的意思根據(jù)中國人的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在這一點上,翻譯中應(yīng)根據(jù)兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣采用轉(zhuǎn)換法。以《舌尖上的酒文化》中的內(nèi)容為例:
例15:The garlic-shape pot,unearthed in the relic site of Beishou Hill of Baoji city of Shanxi province,was outstanding among the pottery liquor vessels.Its mouth was like a bud and black pottery pedals were painted on it.
譯文:出土于陜西寶雞北首嶺的“水鳥啄魚蒜頭壺”,可以算得上是陶酒器中的精品。該壺口呈現(xiàn)花苞形狀,并伴隨著黑彩花瓣圖案。
這句話是一個很好的例子,說明漢語是一種典型的意合語言和形合語言。中國人非常重視這個問題內(nèi)容,而英語強(qiáng)調(diào)形式和邏輯。因此,應(yīng)用轉(zhuǎn)換在這里第一步是把原來的句子分解成兩個獨立的句子,然后以“蒜形壺”為主語和從句“出土于陜西省寶雞市北壽山遺址”為屬性,第二步描述壺的特點。
例16:On the body of black figure pottery was painted a scene of a water bird pecking a fish.The layout of the figure was simple but vivid;a water bird held a big fishtail in its mouth and the fish distorted its body and failed to escape.This pottery liquor vessel is the top grade of Chinese liquor vessels.
譯文:在陶酒器的肩腹部繪有一組寓意深刻的水鳥啄魚圖,線條簡練流暢,而形態(tài)栩栩如生,一只水鳥用嘴緊叼一條大魚尾巴,大魚身體正在扭動,昂首張望,呈腹痛難忍,欲逃不得之狀,這一酒器堪稱華夏酒器文化的精品。
從這個例子我們可以看出漢語是意合語言,英語是形合語言,沒有連詞。在翻譯過程中,譯者應(yīng)調(diào)整句子的語序,整合句子為帶連詞的句子。
3.7.2 省略
省略是指從譯文中刪除不必要的語言根據(jù)邏輯、句法和修辭。這個方法并不意味著刪除一些內(nèi)容原創(chuàng)。解決文化空缺問題是一個具有挑戰(zhàn)性的問題。在漢語中由于語法關(guān)系而不可缺少的一些詞或句子成分導(dǎo)致英漢語法修辭的差異。但是,如果譯者在譯文中添加太多不必要的信息,會影響翻譯的效果。
省略消除了不必要的詞成分而不破壞原文使譯文更加簡潔明了。以《舌尖上的酒文化》中的內(nèi)容為例:
例17:From the time our ancestor has pottery technique,a great number of diversified and exquisite pottery liquor vessels were discovered by later generations.All these made Chinese liquor culture profound and unique in the world.
譯文:自華夏祖先有陶至今,陶酒器出土的數(shù)量之多,酒器類型之豐富,制作工藝之精湛,酒器文化之深遠(yuǎn),在全世界都是獨一無二的。
平行結(jié)構(gòu)在漢語句子中很常見,而英語句子中平行結(jié)構(gòu)的使用卻很少,強(qiáng)調(diào)簡潔的表達(dá)。因此,在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮英語表達(dá)習(xí)慣,正確整合減少重復(fù)表達(dá)。
3.7.3 轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯是指將術(shù)語及衍生的含義經(jīng)過潤色之后翻譯過來,主要是把傳統(tǒng)的語句換成現(xiàn)代語言表達(dá)出來,形成一個全新的專業(yè)術(shù)語。
例18:Bordeaux was also the first wine region to implement advanced-and often controversial-techniques for concentrating a wine’s flavor,body,and,in the case of sweet wines,sweetness.
譯文:波爾多是第一個最重要的葡萄酒莊,并且創(chuàng)造出葡萄酒的各種味道以及形態(tài)。
分析:body 的解釋為身體或者肉體,而融入了葡萄酒術(shù)語后就會被轉(zhuǎn)譯為品嘗葡萄酒后的感受,將其譯成“酒體”,與葡萄酒術(shù)語恰好吻合又不失專業(yè)性。
例19:Improving quality was an obsession for Moueix.Soon,news of the newly supple,rich plummy character of the wines under his direction spread by word of mouth.
譯文:穆??怂褂绕渥⒅仄咸丫频馁|(zhì)量,在不懈努力之下釀造出了李子味的葡萄酒,并受到廣泛好評。
分析:rich 本意為富裕有錢的,但在葡萄酒相關(guān)術(shù)語中可譯為富含香甜味道,并且口感順暢,準(zhǔn)確地表達(dá)了葡萄酒的質(zhì)地口感。
例20:Although the ripeness of tannin is difficult to quantify scientifically,winemakers can,by repeatedly tasting the grapes,sense when the tannin in them is mature and when it is immature,or“green”.
譯文:雖然葡萄的成熟受多種因素影響,但是釀酒師可以干擾其生長規(guī)律,加速葡萄成熟,科學(xué)地使葡萄散發(fā)香氣。
分析:green 原意是綠色的,但在例子中可以用來形容葡萄的氣味,代表名詞的含義,對葡萄的成色進(jìn)一步解釋。
時代在進(jìn)步,翻譯的工作也不同以往,各國交流日漸頻繁,品鑒葡萄酒作為溝通交流的一種方式,將全世界各國都連接到了一起,越來越多專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)給譯者增加了巨大的壓力。為此,在進(jìn)行葡萄酒術(shù)語翻譯時,要熟知有關(guān)于葡萄酒術(shù)語的專業(yè)知識,查閱相關(guān)資料,秉承客觀合理的態(tài)度來完成翻譯,嚴(yán)格按照國家規(guī)定和翻譯的基本原則,將術(shù)語的意境完全體現(xiàn)出來。希望此次研究的策略能夠為相關(guān)的領(lǐng)域提供借鑒,同時,不管是直譯還是轉(zhuǎn)譯都要求譯者具有專業(yè)的文學(xué)素養(yǎng),不斷提升自己,才能更加準(zhǔn)確地將術(shù)語翻譯出來,提高翻譯水平。