董曉可
近年來中國堅持深化改革開放,對外經(jīng)貿(mào)往來頻繁,商務(wù)翻譯在促進交流和推動互利合作中發(fā)揮著重要作用。目前,市場對于高質(zhì)量商務(wù)翻譯的相關(guān)需求在不斷擴大,但常會有各種因素阻礙跨文化商務(wù)交流。商務(wù)翻譯是出于經(jīng)濟活動需要,圍繞貿(mào)易、投資等商務(wù)活動所展開的翻譯實踐,是跨文化商務(wù)溝通的重要渠道。它不僅包含語言的互相轉(zhuǎn)換,而且涉及源語和譯入語文化信息的轉(zhuǎn)換,在跨文化視角下分析商務(wù)翻譯十分必要。然而國內(nèi)相關(guān)研究以翻譯理論和教學(xué)改革為主題的居多,相比之下,錯誤分析、文化差異和翻譯策略的研究有待豐富。商務(wù)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀引發(fā)了本文的思考。文章以翻譯目的論為指導(dǎo),在跨文化視角下分析了商務(wù)文本的主要特點并提出相應(yīng)翻譯策略。希望本研究可以增強譯者的跨文化意識,為商務(wù)翻譯實踐提供一定借鑒。
商務(wù)翻譯需要科學(xué)的理論指導(dǎo)。文章認為弗米爾(Vermeer)和賴斯(Reiss)提出的目的論能較好地指導(dǎo)商務(wù)翻譯實踐,為譯者提供合適的理論遵循。目的論不同于傳統(tǒng)的等效論,它將翻譯作為一種跨文化交際活動進行考量,以翻譯目的作為翻譯的出發(fā)點和落腳點。該理論有三條翻譯原則:目的原則、連貫原則(語篇內(nèi)連貫原則)和忠實原則(語篇間連貫原則)。其中,連貫原則可以理解為譯文語篇的內(nèi)在邏輯合理、貫通,具有可讀性。忠實原則表明譯文應(yīng)當(dāng)反映原文的主旨和風(fēng)格特征,讓讀者通過譯文也能領(lǐng)會到原文的特色,但不拘泥于譯文與原文逐字逐句對應(yīng)。目的原則是翻譯的核心原則,統(tǒng)御其他兩條原則,并決定目標(biāo)文本和總的翻譯策略。例如,當(dāng)商務(wù)文本為廣告時,翻譯的目的是調(diào)動讀者對宣傳對象的興趣,要實現(xiàn)商務(wù)廣告的跨文化交際效果,一般適宜采用意譯或創(chuàng)造性翻譯的策略。遵循目的原則的同時,譯文也應(yīng)流暢自然,忠實于原文。
1.詞匯特點
商務(wù)文本的一大特點是許多詞和詞組具有高度專業(yè)性,文本包含大量行話。商務(wù)文本中大量的專業(yè)術(shù)語和縮略語給不太了解相關(guān)知識的譯者帶來了很大障礙,并最終導(dǎo)致錯譯、誤譯。缺乏商務(wù)專業(yè)知識的譯者可能會對術(shù)語感到困惑,或者望文生義地進行翻譯。許多行話是在長期的商務(wù)活動中約定俗成的,具有特定的指稱含義,不能擅自改動,否則便不能為文本的讀者所理解。因此,在商務(wù)文本中遇到術(shù)語時,必須明確其特定含義,找到在譯入語中的對應(yīng)術(shù)語,才能翻譯準(zhǔn)確。
此外,商務(wù)行話來源多樣,經(jīng)濟、管理等學(xué)科中的一些概念、生活習(xí)語、小說、電影、典故及部分外來語都可能成為其出處。不同文化中的習(xí)語和文化概念往往存在差異,在某國具有特定含義的一個表達,在另一文化中可能產(chǎn)生與其本義迥異的理解。例如,ace in the hole的字面意思為“洞中的能手”,但這樣理解顯然不對。實際上,它出自一類撲克游戲和一部美國電影,真實意思是“殺手锏”。商務(wù)文本中頗具文化內(nèi)涵的術(shù)語行話,提醒譯者要加強對商務(wù)專業(yè)知識和特殊用語的文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)。
2.句法特點
商務(wù)文本在句法上的主要特點表現(xiàn)為長難句和主動/被動語態(tài)的頻繁使用。長句通常能將意思表達得嚴(yán)謹準(zhǔn)確、邏輯清晰。這一特點有其文化淵源。西方的思維方式強調(diào)概念本質(zhì)和嚴(yán)密的邏輯演繹,而中式思維重視關(guān)系、整體與方法論。因此,商務(wù)英語文本,特別是其中的法律文本常使用長難句,表達嚴(yán)謹準(zhǔn)確、條理清晰。出于維護利益和避免糾紛的目的,商務(wù)中文文本也力求表達清楚準(zhǔn)確,無信息遺漏,所以句子在長度方面與英語文本相似,只是形式不如英文文本的緊湊,注重通過語義上的銜接體現(xiàn)句子成分間的關(guān)系。
由于思維方式的差異,商務(wù)中英文本在主/被動語態(tài)上有很大不同。商務(wù)英語文本中多被動句,作用是表達客觀的語氣,以及突出描述的對象。商務(wù)中文文本則體現(xiàn)了中文表達的習(xí)慣,采取施動者的視角,多使用主動語態(tài)。中西方思維方式影響下的句法特點表明,譯文要顯得流暢自然,就必須符合譯入語文化中的表達習(xí)慣,巧妙利用長難句并選用恰當(dāng)?shù)恼Z態(tài)。
3.語篇特點
語篇特點是從整體上考察商務(wù)文本,體現(xiàn)整個語篇的風(fēng)格以及給人的閱讀感受。本文認為,商務(wù)文本的語篇特點主要是文風(fēng)得體正式、信息完整清晰。得體正式就是遣詞造句較為規(guī)范正式,而且用語委婉恰當(dāng),行文合乎語言習(xí)慣和商務(wù)文本的功能、目的,文本的可讀性強,能實現(xiàn)一定的交際功能。完整清晰要求商務(wù)文本形式完整、信息無缺漏,同時語言精確、無歧義。上文所述的詞匯和句法特點主要反映了商務(wù)文本用語的嚴(yán)謹性和正式性,此外,商務(wù)文本還多使用委婉禮貌的詞句,讓語篇愈加得體。通常,一些書面委婉語和程式化套語可以增強語篇的禮貌得體性。例如,“In compliance with your request…(應(yīng)貴方請求……)” “We shall be pleased to…(我方很高興……)”等套話顯得語篇的語氣委婉禮貌,又誠懇得體,可以促進商務(wù)溝通在友好氛圍下順利進行。語篇完整清晰的特點不僅體現(xiàn)在詞句的斟酌上,而且體現(xiàn)在語篇的形式結(jié)構(gòu)上。出于明確主題、方便察看的考慮,商務(wù)語篇的層次分明、形式完整,通常是一事一段,闡明主旨信息,而較少把不同事項雜糅在一個段落中闡述的情況。其優(yōu)點就在于文本的信息可以完整而又主次分明地傳達出來。在進行商務(wù)翻譯時,應(yīng)當(dāng)保留語篇得體正式、完整清晰的特點,迎合讀者閱讀習(xí)慣和快速獲得準(zhǔn)確信息的需求。
直譯法能在傳達原文內(nèi)容的同時最大限度保留原文的形式。它要求譯文應(yīng)當(dāng)在內(nèi)容和形式上忠實于原文,譯者不可無根據(jù)地增減信息或變動原文的邏輯、文風(fēng),這也是忠實原則的要求。直譯法并非死板地硬譯,譯文仍保留一定的自由度,需要合乎語用習(xí)慣和文本特點。商務(wù)文本大多屬于非文學(xué)作品,一般包含大量的信息和專業(yè)知識,翻譯也以信息的準(zhǔn)確傳遞為首要目的,要求譯文內(nèi)容與原文對應(yīng),語言形式也盡量貼合原文。
此外,還要考慮跨文化因素,譯文需在目標(biāo)讀者的文化里發(fā)揮交際意義。如果源語信息在譯入語文化中有相似內(nèi)涵,即原文的文化信息能被譯入語讀者接受和理解時,可以采用直譯。綜合上述兩方面內(nèi)容,如果譯者翻譯的商務(wù)文本為信息型文本,而且譯文在譯入語文化背景下有意義,可以被讀者順利解讀,那么直譯法不失為一個有效的翻譯策略。但直譯法并不局限于在信息型文本中的應(yīng)用,只要不會損失原文主要信息,并且符合譯入語的語言規(guī)范和文化情境,譯者也可以合理地使用直譯法。以下舉例說明直譯法在商務(wù)文本中的具體應(yīng)用:
原文:This contract is made out in Chinese and English,two originals for each language. Both versions shall be equally authentic. Each party shall hold one copy in Chinese and one copy in English.
譯文:本合同用中、英兩種文字寫成,每種文字正本兩份。兩種文本具有同等效力。雙方各執(zhí)中、英文本一份。
上例常見于商務(wù)合同,主要功能和目的是表明有關(guān)合同語言及法律效力的信息,文風(fēng)樸實。由于商務(wù)合同帶有法律效力,規(guī)范了簽約雙方的權(quán)利、義務(wù),為了避免曲解和糾紛,用語一般嚴(yán)謹正式,力求呈現(xiàn)完整而具體明確的信息。譯文也應(yīng)當(dāng)具有同樣的特征,發(fā)揮和原文本相似的作用,達到翻譯目的。翻譯此類文本時,譯者的自由度小,應(yīng)力圖呈現(xiàn)原文的完整意思并盡量貼近原文形式。翻譯原英文文本,要理解專業(yè)術(shù)語的含義,如original在此特指“正本”,譯文術(shù)語應(yīng)與原術(shù)語對應(yīng)。原文明確了雙方應(yīng)持有合同文本的情況,沒有絲毫歧義,與之對應(yīng)的譯文也應(yīng)貫徹該特點,把原文的最后一句直譯為“雙方各執(zhí)中、英文本一份”。此外,翻譯時要注意shall的用意,shall常出現(xiàn)在法律文本中,用法比較復(fù)雜。隨著語境的變化,其用法和含義有所差別,可以用于宣示固有權(quán)利、法定/約定的義務(wù)、法律/契約規(guī)定的權(quán)威感、必須遵守的規(guī)定性、可能性等。翻譯shall等情態(tài)動詞時,可以從其所在的文本類型和上下文語境入手。與英文中一詞多義不同的是,中文里可能難以用同一個詞表達某一英文單詞在不同情境下的細微差別。這一特點根源于中西方文化差異。西方的邏輯演繹思維造就了英語多引申含義的特點,一個單詞可依具體語境的變化而代表不同含義。對此,譯者需要透徹地理解原文,聯(lián)系上下文推斷具有引申義的單詞的含義,進而翻譯出對應(yīng)的意思。
直譯法可以運用于多種文本,其中以信息型文本居多。翻譯時譯者應(yīng)考慮到語用規(guī)范和中西文化差異,合理使用直譯法,讓譯文既能準(zhǔn)確反映原文信息,又能發(fā)揮跨文化交際作用。直譯也絕不是簡單機械地把兩種語言逐字逐句翻譯過來,需要譯者增強跨文化意識,在迎合文本特點和翻譯目的的同時,盡量使譯文與原文在內(nèi)容和形式上貼合。
意譯法是直譯法之外的又一重要翻譯策略,在實踐中的運用往往比直譯法更加靈活自由。當(dāng)源語和譯語之間具有較大的文化差異,比如源語的一些概念在譯入語中無法找到具有對應(yīng)文化內(nèi)涵的表達時,意譯法能夠通過語言形式和結(jié)構(gòu)的變化調(diào)整等,較好地傳達出原文本的思想內(nèi)容。這種以符合譯入語表達習(xí)慣的方式呈現(xiàn)原文本主旨精神的特點,強調(diào)翻譯的連貫原則。下例就體現(xiàn)了意譯法的應(yīng)用:
原文:Goods shall not be dispatched direct to the address of a bank or consigned to a bank prior to the agreement on the part of that bank.
譯文:未經(jīng)銀行事先同意,貨物不得直接發(fā)運銀行,亦不得以銀行為收貨人。
這是關(guān)于貨物運交的一項條款,翻譯時要先明晰句子的結(jié)構(gòu)。原文中prior to和其后面的成分說明了條件,而前面的部分為關(guān)鍵信息。這種結(jié)構(gòu)是典型的英語表達習(xí)慣,即先呈現(xiàn)重要信息,而中文螺旋式的思維講求鋪墊和漸進,大多把重要信息放在句子后面。翻譯時,為符合中文習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換原文形式,把條件部分提前,先翻譯條件是什么,再引出主要信息。理清結(jié)構(gòu)后,還要清楚句中的一些字詞搭配和含義。句中consigned to是商務(wù)英語中常用的固定搭配,指的是“以……為收貨人”。原文中agreement on the part of that bank的字面意思為“由銀行做出的同意決定”,可以簡化為“經(jīng)銀行同意”。分析原文中the address of a bank的含義,發(fā)現(xiàn)沒有必要逐字翻譯成“銀行的地址”,譯為“銀行”就足以表達清楚意思,還能避免啰嗦。最后,雖然譯文的形式不同于原文,但依舊呈現(xiàn)出了原文的意思,而且語言精簡。意譯法雖然會改變原文的一些形式特點,但是跨文化適用性和自由度常常大于直譯法,能夠較好地傳達出原文的主要精神。
變通法要求譯者充分發(fā)揮主動性,依據(jù)具體商務(wù)文本的特點、翻譯目的、文化差異、表達習(xí)慣等進行靈活變通的翻譯。譯者可以單獨或結(jié)合使用直譯、意譯、音譯等策略,并隨時依據(jù)實際需要調(diào)整策略,以呈現(xiàn)較好的翻譯效果。比如,對于產(chǎn)品使用說明書之類的商務(wù)文本,翻譯介紹產(chǎn)品品質(zhì)和功效的內(nèi)容時,意譯或直譯加意譯的策略可能更有利于讀者理解,發(fā)揮宣傳效果。下文以一個例子進行詳細說明:
原文:Johnson’s Baby Soothing Naturals TM Nourishing Shampoo is specially developed with our unique No More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you can trust it for everyday use.
譯文:強生嬰兒天然舒緩TM滋養(yǎng)洗發(fā)水由我們獨特的無淚配方特別開發(fā)而成,如清水般溫和無刺激,可供放心使用。
上例是強生洗發(fā)水的產(chǎn)品介紹,主要目的是表明產(chǎn)品配方信息和優(yōu)點。原文是一個長句,翻譯為中文時可按意群進行拆解,proven to be前面說明配方,后面說明使用優(yōu)點。介紹配方的部分語言樸實,翻譯目的是展現(xiàn)該洗發(fā)水的配方信息,可以直譯,而介紹洗發(fā)水使用的部分則不太適用直譯。除了介紹產(chǎn)品基本信息,產(chǎn)品說明還有一定的呼喚情感、引導(dǎo)受眾購買產(chǎn)品的作用,因此,在涉及產(chǎn)品品質(zhì)的介紹時,需要運用一些技巧以達到預(yù)期效果。此時,意譯的策略比直譯更恰當(dāng)。譯文沒有把to the eyes直譯出來,因為根據(jù)前文所述的“無淚配方”就已經(jīng)可以得知該洗發(fā)水對眼睛溫和的特點。同時,譯文增加了“無刺激”的信息,是為了更加符合中文表達習(xí)慣,“溫和無刺激”是中文產(chǎn)品介紹里常見的搭配。此外,原文中“as mild…as pure water”這一明喻,與中國人對水溫和、滋潤的印象相貼合,所以在譯文中保留下來。文章對proven to be及其后成分進行了意譯,表明產(chǎn)品優(yōu)點的同時,發(fā)揮了較好的交際效果。譯者需要提高跨文化意識和素養(yǎng),才能把握好變通法,靈活運用和轉(zhuǎn)換翻譯策略。
商務(wù)文本翻譯在跨文化商務(wù)活動乃至國際交流中的重要性與日俱增,但中西文化差異和商務(wù)翻譯的特殊性影響了翻譯質(zhì)量。為了減少失誤,呈現(xiàn)更好的譯文效果,商務(wù)翻譯需要一定的理論遵循,筆者認為目的論的三條翻譯原則可以為商務(wù)翻譯提供適當(dāng)指導(dǎo)。文章分析了商務(wù)文本的特點并進行了文化詮釋。商務(wù)文本在詞匯層面的特點是術(shù)語多、來源多樣、專業(yè)性強;句法上,長難句和特定語態(tài)使用頻繁;語篇層面則具有得體正式、完整清晰的特點。基于上述分析,文章探討了跨文化商務(wù)翻譯的策略,認為可以根據(jù)文本類型和源語與譯入語的文化,選用不同的策略,包括直譯法、意譯法和變通法。當(dāng)商務(wù)文本的主要翻譯目的是忠實完整地呈現(xiàn)信息,并且原文的概念在譯入語中有對應(yīng)內(nèi)涵時,一般可以采用直譯法。若源語和譯入語文化差異較大,可以巧妙運用意譯法,在尊重原文的基礎(chǔ)上增強譯文的可讀性,傳達原文思想精髓。此外,譯者不必把各翻譯策略割裂開來、孤立運用,而是可以充分發(fā)揮主動性,靈活運用變通法,把握好不同策略的組合??傊谪S富專業(yè)知識和增強跨文化意識的同時,譯者可以根據(jù)翻譯目的和文本特點使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。