• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析功能對等理論在《平凡的世界》英譯中的應(yīng)用

      2022-11-10 15:53:56任智平
      名家名作 2022年15期
      關(guān)鍵詞:平凡的世界文體譯者

      任智平

      一、引言

      《平凡的世界》是作家路遙以農(nóng)村為題材所著的一部長篇小說,全文展現(xiàn)了改革初期西部地區(qū)廣闊的社會面貌。本文基于功能對等理論,結(jié)合詞匯、句法、文體三個層面,舉例分析了功能對等翻譯理論在《平凡的世界》英譯中的應(yīng)用,旨在對譯者和讀者有所啟發(fā)。

      二、原文本介紹

      《平凡的世界》是我國作家路遙圍繞中國西部城鄉(xiāng)社會生活所著的一部全景式長篇小說。該小說以孫少安和孫少平兩兄弟為中心,講述了社會各階層眾多普通人的勞動與愛情、坎坷與追求、喜怒與哀樂,成功地塑造了為生活默默承受著苦難的普通人形象,同時也深刻地揭露了行走在歷史發(fā)展道路上的人們所經(jīng)歷的艱難曲折。

      三、功能對等理論

      “功能對等”的概念最早出現(xiàn)在尤金·奈達(dá)與查爾斯·塔伯合寫的《翻譯理論與實踐》一書中。奈達(dá)是美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家,其翻譯理論的核心就是“功能對等”。功能對等主要體現(xiàn)了詞匯、句法、篇章、文體四個方面在翻譯中的對等。所謂“功能對等”,就是翻譯不求文字表面的刻板對應(yīng),而是用最貼近自然的譯入語言再現(xiàn)原文本的信息,使譯入語讀者在其文化背景下對譯文的理解和感受與原文讀者對原文本的理解和感受對等。

      四、譯文批評賞析

      (一) 詞匯對等角度批評賞析

      詞和短語是構(gòu)成句子的基本單位,其中,詞是由語素組成的最小的造句單位。一個詞的意義在于它在語言中的用法,并在目的語中找到對應(yīng)的意義。詞的翻譯要考慮很多方面, 如詞意對等、一詞多義、多詞同義和無對等情況,其中要求專有名詞和科技詞匯的字詞完全對等。

      例1 除了個把的衣裝和他們的農(nóng)民家長一樣土氣外,這些已被自己的父輩看作是“先生”的人,穿戴都還算體面。

      Looked upon as “l(fā)earned man”by their elders, most students’ outfits bordered on decency, except those of one or two students , whose clothing was no fancier than their countryman parents.

      文中“先生”一詞是中華傳統(tǒng)文化中對知識分子和有身份或有地位的成年男子的尊稱,通常也用于稱呼老師。到了新時期,“先生”通常指具有較高學(xué)識、接受過西方教育的男性。在此句的語境中,“先生”則是指沒有學(xué)識的長輩對受過良好教育的后輩的尊稱。譯者沒有將“先生”譯成misters,gentlemen等詞,而是將其譯成learned man,learned的英文釋義是highly educated,即受過良好教育的人,避免了文化含義的偏差。譯文比較準(zhǔn)確妥帖地傳遞了原文所表達(dá)的意思,不僅消除了文化隔閡,而且拉近了英語讀者和源語言及其文化的距離。

      例2 他在眼前的環(huán)境中是自卑的。雖然他在班上個子最高,但他感覺他比別人都低了一頭。

      In this very environment, he was somehow, selfcontemptuous. Even though he was the tallest boy in his class, he always felt that he was a head shorter than all others.

      中國民間通過用比別人“低一頭”的慣用說法,表現(xiàn)一個人內(nèi)心的自卑或愧疚等心理。由于受情景描述的襯托, 譯者運用直譯法將其譯為“a head shorter”。譯者在將原文信息完整傳達(dá)的基礎(chǔ)上,既可使讀者理解其中的含義, 同時又接受了陌生化的表達(dá),利于文化傳播。此譯法在一定程度上使譯文的句式更加簡潔,且不影響閱讀的連貫性。

      又如, 主食也分三等:“白面饃、玉米面饃、 高粱面饃?!薄梆x”是富有地方文化特色的一種食品。 如果生搬硬套譯入語文化,將其譯成“steamed bun”,只會限制譯文讀者的想象,從而影響其對源語文化的深入了解。 因此,此處音譯加注釋的譯法仍是較佳選擇,將其譯成 “Momo”并加以注釋 “a kind of steamed pastry,made by flour”,帶來新鮮感的同時,意義也得到了較大程度的傳達(dá)。這些帶有文化特色的語句直譯后出現(xiàn)在譯文中,勢必會給譯文帶來一種“新奇感”,達(dá)到一種文化上的對等。文化是需要交融的,在文化的不斷交融下,人們對于新事物的接受能力和接受速度都在提高,所以這種表達(dá)不會成為譯文讀者閱讀的阻礙,反而會成為一種獨特的閱讀享受。

      例3 噢,城市在這樣的日子里完全失去了生氣,變得沒有一點可愛之處了。

      Alas,the town was so drained of life altogether in such weather that it couldn’t be duller.

      在翻譯這句話時,譯者使用了so...that句型結(jié)構(gòu),在邏輯上與漢語原文相符,即因為城市失去了生氣,所以讓人感覺不可愛了。翻譯“可愛”一詞時,筆者沒有直接譯為lovely,cute,adorable等詞。結(jié)合上下文分析,我們會發(fā)現(xiàn),城市變得沒有一點可愛之處是指這個季節(jié)的天氣不好,人們只能無聊地悶在家里,沒有人煙的城市也因此失去了活力,變得沒有生氣。譯者選用dull一詞,其在英文中解釋為“not interesting or exciting”和“not bright, with a lot of clouds”。既指人感到枯燥無味,又指天氣昏暗多云,可以說是一語雙關(guān)。dull的選擇既尊重原文,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所要傳遞的信息,又易于譯入語讀者的理解。

      選詞是否能恰當(dāng)傳達(dá)原文本的信息,是衡量一個句子翻譯得體與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。上述三例譯文的翻譯,巧妙地處理了歧義詞和文化負(fù)載詞,不僅選詞恰當(dāng),而且準(zhǔn)確、充分地再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的意思。在翻譯的過程中,譯者要充分考慮在目的語中,能否找到與原文對應(yīng)意義的詞。不可為了追求表面意義的對等,而忽略文字背后的隱含意,影響原文的表達(dá)效果。

      (二) 句法對等角度批評賞析

      由于漢語和英語是語法和表達(dá)方式不同的兩種語言體系,原文和譯文很難實現(xiàn)完全的形式對等。因此,在漢英翻譯中, 涉及很多翻譯問題,例如單復(fù)數(shù)、連詞、邏輯關(guān)系、動詞過多等。譯者在翻譯的過程中,要了解語言背后的思維方式、文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣等。在處理長難句時,為了不影響原句的表達(dá)效果,譯者要恰當(dāng)運用翻譯技巧,使句子之間結(jié)構(gòu)的重組和轉(zhuǎn)換流暢自然。

      例4 他直起身子來,眼睛不由地朝三只空蕩蕩的菜盆里瞥了一眼。他瞧見乙菜盆的底子上還有一點殘湯剩水。

      He drew himself up,casting an unconscious glimpse at the three empty dish-basins and spotting the bit leftovers in the B dish basin.

      原句作者用了一連串的動作,表現(xiàn)了孫少平在面對饑餓和自尊時內(nèi)心的掙扎和卑微。原文是兩句分開的話,分析后我們可以得知,前后兩句話是有邏輯聯(lián)系的,“瞥”了一眼,繼而“瞧見”。譯者沒有一一譯出每個動詞,而是選擇了一個核心謂語譯成句子的主干。其他動詞處理為-ing的非謂語形式,作為伴隨狀語從屬,合并為一句話。在翻譯過程中,非謂語動詞結(jié)構(gòu)廣泛用于描述一連串持續(xù)的動作或狀態(tài)。譯文的幾組動詞形象地刻畫出孫少平的窘迫,用詞準(zhǔn)確、傳神,不僅語義傳達(dá)精確,而且在語言風(fēng)格和語句長度上都和原文相似,妥帖地保留了原句的風(fēng)貌。

      例5 我已經(jīng)好長時間沒上班了,想多少做點工作,團委領(lǐng)導(dǎo)就讓我在社會上找個人,把地委行署機關(guān)的中小學(xué)生組織起來,搞個暑期夏令營,免得孩子們在暑假里無事生非。

      I haven’t worked for a long time, so I want to do some little things to make up. Then leaders of youth league committee asked me to find someone to organize the children from government families to have a summer camp, making them learn something instead of making troubles in the summer vocation.

      此句話是典型的漢語長難句,短句之間幾乎沒有連詞。漢語是意合性語言,多流水句、松散句,但“形散而神聚”;漢語的句與句之間遵循著隱含的連貫性,通過邏輯順序描述事件的發(fā)生。而英語是形合性語言,多長難句、邏輯順序變動靈活,句與句之間往往靠各種結(jié)構(gòu)形式緊密結(jié)合。如果譯者按原文語序翻譯,會造成譯文因果邏輯關(guān)系模糊、結(jié)構(gòu)松散。因此譯文使用連詞和分詞結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)其邏輯關(guān)系;譯文使用連詞“so”來顯示“我想找點事做”的原因?!皌o have”不定式表明“把學(xué)生組織起來”的目的,“免得孩子們……”使用分詞結(jié)構(gòu),當(dāng)作狀語來譯。整個譯句切分恰到好處,結(jié)構(gòu)清晰,因果邏輯關(guān)系表達(dá)鮮明,譯文和原文達(dá)到了一個語義對等的效果。

      從上述兩個例句可以看出,漢語是動態(tài)性語言,多喜歡使用動詞,而英語是靜態(tài)語言,多使用名詞。在漢英翻譯中,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。英語的句子結(jié)構(gòu)表達(dá)通常只在用一個核心主謂語的基礎(chǔ)上,使用其他結(jié)構(gòu),如非謂語動詞、分詞、名詞、不定式或從句,來處理大量應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念。譯者要了解漢英兩種語言特點|的不同之處,熟練掌握多動詞的句子結(jié)構(gòu)之間翻譯轉(zhuǎn)換的處理技巧。

      (三)文體對等角度批評賞析

      不同文體的翻譯作品有著不同的語言特征和寫作風(fēng)格,作品的語言風(fēng)格不同,其蘊含的文化內(nèi)涵也不同。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息,包括從語義到文體的再現(xiàn)。文體僅次于內(nèi)容,非常重要。在翻譯此類文章時, 不僅要考慮詞匯句法,而且要注意同原文的文體相一致。正如奈達(dá)所說:“如果要翻譯藝術(shù)作品,譯者毫無疑問必須具備一定的藝術(shù)素質(zhì)?!奔丛诜g的過程中,要了解作者的文體風(fēng)格,這對原作風(fēng)格的忠實再現(xiàn)非常重要。

      例6 想想看,當(dāng)沙漠和荒原用它嚴(yán)酷的自然條件淘汰了大部分植物的時候,少女般秀麗的紅柳和勇士般強壯的牛蒡卻頑強地生長起——因此滿懷激情的詩人們才不厭其煩高歌低吟贊美它們!

      Imaging that when desserts and wasteland wash out most plants, the beautiful rose willow and strong burdock survive doggedly——and that’s why those energetic poets keep chanting and praising them again and again.

      原句中作者用正直、孤獨和自我欣賞的“紅柳”和堅韌、扎實的“牛蒡”預(yù)示著生命的頑強,言淺而意深。因譯入語中有對應(yīng)象征意義的詞,因此譯文采用了直譯的方法,對喻體進(jìn)行直接傳譯,保留了原作的語言風(fēng)格和特點。雖然使用的語言樸實無華,但富有哲理,針砭時弊、意蘊深刻,保持了原作的行文形式,再現(xiàn)了原作風(fēng)格。此外,這種“哲理性的語言”在文中隨處可見。作者用最樸實的語言,訴說著生活中深刻的道理,充分體現(xiàn)了原作者的文體風(fēng)格。通過融入這些語言,不僅可以使文學(xué)作品的藝術(shù)成就得到提高,還能啟迪讀者深深的思考。

      例7 好在黃土高原有充足的風(fēng),這些日子,還不像中部平原那樣晝夜都如同扣在悶熱的蒸籠里,令人窒息。

      Thanks to adequate wind,Huangtu Plateau could relieve itself from the hot,stuffy,and Zhenglong -like(container used for steaming) weather in central plain.

      上述比喻句中,作者用熱氣騰騰的“蒸籠”惟妙惟肖地表現(xiàn)出了天氣的悶熱。在小說的修辭翻譯中要求譯者保證喻義首先傳譯,其次設(shè)法保留原喻體形象,傳達(dá)出原文韻味?!罢艋\”這一文化負(fù)載詞,在英語中沒有與之比喻形象和意義相似的詞。譯者使用了直譯加注解的翻譯技巧,適當(dāng)保留了原作的內(nèi)容和行文形式,確保了原作意義的成功傳達(dá)。譯文沒有為了實現(xiàn)表層上的對等而追求對等,避免了因文害意式的“形式對等”。

      例8 午飯鈴聲剛剛響過, 從一排排高低錯落的石窯洞里,就跑出來了一群一伙的男男女女。

      On the ringing of lunch bell,crowds of lads and lasses rushed out from the stone-cave classrooms, which stood high and low in different rows.

      上面短短的一句話出現(xiàn)了兩處疊詞。漢語與英文在一定程度上有不可譯性。英文中少有像“l(fā)ong long ago”,同一詞疊在一起的情況,即使是利用其發(fā)音特點,組成如“box and cox”這樣押音韻的詞,使用頻率也很低。筆者沒有追求字字對照的形式對等,而是在功能對等的基礎(chǔ)上,通過 “high and low in different rows;lads and lasses”等英語的對仗、押頭韻或尾韻力圖進(jìn)行翻譯補償,達(dá)到使譯入語讀者閱讀時體味到原文韻律美的功能對等效果。疊詞的使用不僅讓文體柔和細(xì)膩,而且增加了語言的節(jié)奏感,讀來朗朗上口。原文本中疊詞的運用非常多,例如第一章開頭的“紛紛淋淋”“平平常?!?,這是作者文體風(fēng)格的一大特點。譯者尤其要仔細(xì)揣摩兩種語言特點之間的對等轉(zhuǎn)換,努力創(chuàng)造出再現(xiàn)原文語言風(fēng)格的作品。

      上述例句都成功地譯出原文本的意義,也盡可能地傳達(dá)出其韻味。但英漢兩種語言的特征及文化是存在差異的,因此譯者要熟練掌握兩種語言之間文體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,使譯作與原作的表達(dá)效果有異曲同工之妙。但萬不可為了追求表面格式的相似,譯成讀者無法理解的譯文。

      五、結(jié)語

      通過詞匯、句法、文體三個層面,實例分析《平凡的世界》的英譯本,發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對等理論對翻譯小說文體具有切實有效的指導(dǎo)作用。功能對等不僅要求語義對等和形式對等,而且要求風(fēng)格對等。小說的翻譯往往涉及歷史文化背景,因此,譯者要想成功傳譯,必須要深入了解原作文化背景和語言特征。譯者相信在功能對等理論的指導(dǎo)下,小說翻譯能變得更加自然流暢,達(dá)到原文本和目標(biāo)文本在閱讀效果上的對等。

      猜你喜歡
      平凡的世界文體譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      輕松掌握“冷門”文體
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      文從字順,緊扣文體
      鐵骨柔情——論《平凡的世界》中孫少平的形象
      《平凡的世界》之魅力評析
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      《平凡的世界》(雙語加油站●跟我學(xué))
      《平凡的世界》里的4代人
      南方周末(2015-03-19)2015-03-19 01:29:25
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      且末县| 通许县| 金寨县| 孟州市| 新乐市| 华池县| 河东区| 德清县| 原阳县| 马山县| 马尔康县| 来宾市| 岳阳市| 南溪县| 南澳县| 随州市| 许昌县| 丰城市| 杨浦区| 多伦县| 巨鹿县| 灵台县| 成都市| 漳浦县| 扎赉特旗| 桃园县| 鹤庆县| 邵阳县| 墨玉县| 柳江县| 岚皋县| 东山县| 齐齐哈尔市| 苗栗县| 封丘县| 资源县| 娄烦县| 电白县| 乌恰县| 景东| 泉州市|