曹帥
(中國直升機設計研究所,江西景德鎮(zhèn) 333001)
自中俄兩國領導人將兩國關系提升為“新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系”以來,在經(jīng)貿(mào)、能源、航空航天、創(chuàng)新科技等多領域合作持續(xù)發(fā)力,互利共贏。隨著國內產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,對俄合作日益深入,國內與國外技術人員接觸也與日俱增。在這種形勢下,翻譯人員承擔著艱巨的任務,也發(fā)揮著越來越重要的作用,但培養(yǎng)一名優(yōu)秀的翻譯人才往往需要時間和經(jīng)歷的磨練,所以機器翻譯與人工翻譯的發(fā)展也將迎來的新的機遇與挑戰(zhàn)。
在翻譯發(fā)展的歷史長河中,翻譯一直是以一種言語轉換、文字轉碼,在非固定的語境中做出抉擇的藝術而存在。翻譯的藝術體現(xiàn)在腦力活動中,它不僅僅需要專業(yè)技能,還需要創(chuàng)造力,還有對社會的適應能力、以及心理素質。
20世紀時,翻譯已經(jīng)轉變?yōu)橐环N大眾化的職業(yè)。翻譯的藝術再也不是口口相傳,而是變得更加系統(tǒng)化。人們對翻譯行為有了更加科學的理解。在現(xiàn)代翻譯科學發(fā)展的瓶頸期,法國語言學家喬治·穆南提出:“翻譯活動的成就是相對的,它所達到的交流思想水平是變化發(fā)展的[1]?!狈g活動雖然存在一定的限度,但是隨著人類對這個世界認知的不斷完善,其限度也是不斷發(fā)展變化的。21世紀對我們提出了全新的挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)使我們不禁思考,一系列涉及人類生活各方面的職業(yè)在未來的發(fā)展方向。
以經(jīng)濟預測準確而聞名的世界經(jīng)濟論壇創(chuàng)始人兼執(zhí)行主席克勞斯·施瓦布提出了第四次工業(yè)革命的概念:“我們正處于一場技術革命的邊緣。它將徹底改變我們的生活、工作,以及人際交往方式。這種轉變的規(guī)模和復雜程度將和之前完全不同。我們尚不明確它會如何發(fā)展,但很清楚這次技術革命將帶來全方位的反應。它將影響到國際社會所有相關方面,從國家部門、私營經(jīng)濟到學術界及大眾社會。
翻譯的發(fā)展史證明了這種變革與技術發(fā)展的記錄、重現(xiàn)、儲存、信息傳輸都有直接聯(lián)系。文字與速記的誕生,遠距離接收、傳輸聲音設備的發(fā)明,圖像捕獲與傳輸系統(tǒng)的出現(xiàn),針對大型設備的自動跨語言轉換算法的研發(fā),這些都標志著翻譯發(fā)展的新階段。于是筆譯、交傳翻譯、同聲傳譯、視譯、機器翻譯,這些新的翻譯活動誕生了。同時,信息的載體也發(fā)生了變化。從石頭、黏土、蠟片到莎草紙、羊皮紙和紙張,再到磁盤、光盤和閃存,又到云存儲,捕獲信息的數(shù)量、速度和廣泛程度都在增長。
數(shù)字技術與互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深刻。隨著自動在線翻譯應用程序的普及,翻譯變革無處不在[2]。同時,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的高速發(fā)展帶來了蓬勃的動力。技術發(fā)展將持續(xù)改變翻譯行業(yè)的面貌,它對翻譯過程本身、翻譯的質與量都產(chǎn)生了影響。對于我們翻譯而言,也是進入了一個新時代。所以無論是對機器翻譯還是人工翻譯都必將會有新的要求和挑戰(zhàn)。
2019年6 月,中俄元首決定將兩國關系提升為“新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系”以來,雙方擔當有為,互惠互利,促進了中俄在各個領域合作的熱潮。翻譯行業(yè)的快速發(fā)展與中俄兩國關系的日益緊密并駕齊驅,兩國在多領域開展的各項合作的過程中勢必會產(chǎn)生語言和文化的交融和沖擊,翻譯行業(yè)以及機器翻譯與人工翻譯未來的發(fā)展值得思考。
機器翻譯,就是利用機器(計算機)翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉變成電腦的運算法則,使得電腦根據(jù)運算法則,將輸入的源語言翻譯成所需要的目標語言[3]。美國喬治敦大學在1954年首次完成英語和俄語的機器自動翻譯實驗,向人們展示了機器自動翻譯的可行性。隨著經(jīng)濟全球化進程不斷加深,使用需求的日益增多使機器翻譯迎來了一次全新的發(fā)展機會。各大機器翻譯系統(tǒng)層出不窮,如“百度翻譯”“谷歌翻譯”等,推動了機器翻譯技術真正地走向了實用。但是,當前機器翻譯的語料庫數(shù)據(jù)大多是與英語相關的通用語料,俄語這類小語種的語料建設與其相比實屬缺乏,一些科技領域的俄語語料則更為稀缺。因此中俄在各領域開展合作可以說是為這種現(xiàn)狀的改變帶來了機遇。
首先,無論是俄語通用語料還是專業(yè)語料都會迎來新一輪升級和換血,機器翻譯系統(tǒng)這口大鍋有了“米”,才能更好地服務整個翻譯行業(yè)。其次,在完善已有語料庫和創(chuàng)建新語料庫的同時,通過各公司獨有的技術手段和翻譯算法,使得機器翻譯更人工智能化,更貼近人的思維模式。最后,在保證語料庫質量的前提下,開發(fā)便攜、智能的翻譯終端產(chǎn)品從而實現(xiàn)在各類場景下進行翻譯。這樣能滿足新形勢下的社會對機器翻譯產(chǎn)生的新需求,提高翻譯效率,進而減輕人工成本和負擔。
隨著中俄關系穩(wěn)定發(fā)展,為人工翻譯帶來了前所未有的機遇。為培養(yǎng)翻譯人才,各類院校紛紛開設俄語專業(yè),各大公司也開設俄語崗位,可以說翻譯人才是中俄合作中必不可少的一環(huán)。
科技俄語翻譯在各領域中承擔著國際合作、課題預先研究、型號研制、民品開發(fā)等各項工作的技術支持與保障任務,為科研生產(chǎn)和民品開發(fā)做出了重大貢獻。以直升機型號研制為例,從預研到批產(chǎn)是一個十分復雜和漫長的過程,需要幾年甚至是幾十年的時間,但無論在任一階段,科技俄語翻譯都發(fā)揮著重要作用,保障了型號研制工作順利而有序地進行。俄羅斯是世界直升機工業(yè)強國,其自主開發(fā)直升機的能力和先進的產(chǎn)品性能令世界矚目,尤其是總體綜合設計方面的技術處于世界領先地位。在直升機預先研究中,我國與俄羅斯開展了廣泛的合作,包括旋翼、氣動、風洞試驗以及重型機合作研制等方面。在這些合作項目中,科技俄語翻譯貫穿項目的始終,翻譯了大量文獻資料和數(shù)據(jù),以及現(xiàn)場口譯等,為合作的順利完成提供了強有力的技術支持。
但是,由于直升機上各類系統(tǒng)和專業(yè)技術的復雜性,翻譯人員往往又都是文科背景出身,所以培養(yǎng)一名既懂技術、又會俄語的翻譯更是難上加難。而且,我國高校俄語專業(yè)長期依賴對俄語語言、俄羅斯文學、俄漢互譯等方向不加區(qū)分,籠統(tǒng)地放在俄語專業(yè)里一起培養(yǎng),只是在培養(yǎng)的過程中開設與這些方向相關的課程。就翻譯方向來說,學生只能憑個人的喜好在這個方向多花一些時間和精力,靠自學去了解一些翻譯理論,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自覺完成一定量的翻譯實踐[4]。所以翻譯人才的培養(yǎng)模式是我國需要迫切解決的問題,國家應從語言戰(zhàn)略發(fā)展的層面推動改革翻譯人才培養(yǎng)模式,逐步實現(xiàn)從單一的語言學習向語言為主,技術為輔的新模式轉變。
機器翻譯試圖用計算機模擬人的翻譯能力,因此,它也成為人工智能的一個重要分支[5]?;谌斯ぶ悄艿牟粩喟l(fā)展,市面上可提供機器翻譯服務的公司越來越多,各類翻譯網(wǎng)站和軟件的準確率也越來越高。機器翻譯具有翻譯語種多、速度快、成本低、領域廣等優(yōu)勢,不但能在某種程度上完成譯員的工作,甚至在一些跨語言交流情景中完全或部分地替代譯員,而且人工智能本身還在不斷地學習如何提高自己的機器翻譯水平。
在大部分領域開展對外合作的過程中,工作內容大致可以分為幾部分:(1)大量外文資料的筆譯。(2)視頻會議或現(xiàn)場的口譯談判工作。(3)臨時性的文件筆譯或陪同口譯。面對如此龐大的翻譯任務,人工翻譯可能會顯得心有余而力不足。為滿足這些工作需求,翻譯公司也開始研發(fā)定制了相關的翻譯產(chǎn)品。比如可以帶到國外使用并且滿足保密要求的文檔翻譯機,或是可以部署到內網(wǎng)環(huán)境下的會議翻譯機,無一不體現(xiàn)著機器翻譯的進步。同時機器翻譯具有龐大的語料庫,可以在短時間內將成熟的雙語語料進行訓練并投入使用。因此在翻譯一些簡單的、對譯文要求并不是特別高的任務時,機器翻譯的優(yōu)勢較為明顯。
但機器翻譯目前只能解決翻譯中“信”和“達”的問題,機器所做的工作只是基礎性的、簡單的、重復性的工作,而一些高質量、高難度、較為復雜的文本是機器翻譯難以勝任的。如在航空、航天等科技領域,由于專業(yè)語料庫容量相比通用領域較小,因此使用機器翻譯的譯文質量可能不會盡如人意。
翻譯作為一種以人為主體的活動,不僅僅涉及文本的轉換,其還涉及原作者及譯者的文化背景、教育背景以及兩種語言的背景知識等因素影響。
首先,人工翻譯與機器翻譯相比,具備思維、判斷和推理以及共情能力。特別在進行口譯工作時,作為譯員要根據(jù)會談雙方發(fā)言的語氣、語調充分理解發(fā)言人所表達的情感之后再進行翻譯。在中美高層戰(zhàn)略對話上,我國外交部高級翻譯張京進行的14min超長口譯,語速平穩(wěn)、表達準確、毫無卡頓,完美地還原了發(fā)言人的情感和內容。若使用機器翻譯只是生硬地將文字翻譯出來,無法識別和揣摩發(fā)言人的情感,在談判過程中略顯生硬。其次,人工翻譯在筆譯過程中可以對譯文進行多次潤色、修改、校對。針對相同的文章內容,不同的譯員可以給出多種翻譯方案,經(jīng)過逐輪審校得出最終譯文。同時,具有較高水平的翻譯人員往往需要豐富的翻譯經(jīng)驗和工作年限,影響其翻譯選擇的生活經(jīng)歷,母語水平、所屬領域的專業(yè)知識等,都是機器無法復制的,不可替代。最后,語言是文化的重要載體,翻譯是文化輸出的重要紐帶,翻譯質量也反映了一個國家的文化軟實力。翻譯不僅僅作為單純的將一種語言轉換為另一種語言的活動,在整個翻譯過程中,兩國人員通過言語的交流從而加深彼此的了解,進而推動國家間的文化交流。隨著中國的崛起,越來越多的人對中華文化感興趣,為中華文化的傳播帶來蓬勃的機遇。在中俄多領域合作的背景下,翻譯人員不僅僅作為傳遞語言的溝通者,更是將中華文化展現(xiàn)于世界的傳播者。
人工智能代表著新一輪的科技進程,雖然在近年來的不斷發(fā)展下機器翻譯已經(jīng)取得了很大突破,但是想要完全取代人工翻譯恐怕還有很長的路要走。在中俄多領域合作背景下單一使用機器翻譯或人工翻譯進行工作是不切實際的。面對如此龐大的翻譯任務,必須二者相輔相成,共同發(fā)展。
首先,人與人工智能的相互作用不僅影響翻譯的技術過程,人的認知能力也會改變。一方面,人工智能無時不刻處理著大量數(shù)據(jù),這使得譯員能夠快速瀏覽涉及具體情景的大量翻譯選擇,然后譯員憑借邏輯做出自己的決策。另一方面,譯員提供的每一種具體情景下的翻譯決策都被存入了云端的數(shù)據(jù)庫。這不但擴充了翻譯系統(tǒng),而且不斷自學的機器在之后新的翻譯決策中將以其作為參考。同時,在翻譯過程中,理解源文本是最基礎的認知工作。如果對原始信息的理解水平降低,則會不可避免地導致語義錯誤和誤解,這也是譯員的大忌,機器翻譯可以很好地輔助人工翻譯理解文本并開展工作。但對于機器翻譯來說,實時識別人類情感仍然非常困難,而對這些情感和情緒做出正確的回應則更加困難。其次,多數(shù)機器翻譯軟件涵蓋了相當廣的專業(yè)范圍,這不僅是相對人工翻譯最大的優(yōu)勢,更為對外合作所涉及的多種專業(yè)翻譯提供了基礎保障。此外,機器翻譯在速度、費用方面有著不可比擬的優(yōu)勢,可降低翻譯成本、縮短交付時間、隨時提供翻譯,不會因責任心不強造成漏譯或誤譯,大大提高了工作效率。這樣人工翻譯就會有更多的時間去進行更加困難、專業(yè)性強的翻譯工作,從而使譯者在自己所擅長的專業(yè)領域最大限度發(fā)揮自己的優(yōu)勢。最后,當前的翻譯市場上出現(xiàn)了各類輕巧便攜的翻譯工具,譯員可以根據(jù)不同的工作場景可以運用合適的翻譯工具,對各類翻譯素材可以做到及時記錄,隨時可查,進一步免去人工翻譯的負擔,從而大大提高工作效率。
在中俄多領域合作背景下,無論是對機器翻譯和人工翻譯既是一種挑戰(zhàn),更是一種機遇。機器與人工深度融合無疑是未來的翻譯發(fā)展趨勢,二者優(yōu)勢互補,既克服各自的劣勢又能很好地提高效率,為兩國交流與合作做好保障,從而在國際舞臺上大放異彩。