• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      重慶市公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英文譯寫的生態(tài)現(xiàn)狀與對(duì)策

      2022-11-21 19:31:38
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)牌英譯

      黃 薔

      (重慶理工大學(xué) 兩江國(guó)際學(xué)院,重慶 400054)

      一、公示語(yǔ)譯寫與城市的國(guó)際化形象

      城市形象是公眾對(duì)一個(gè)城市靜態(tài)的地理環(huán)境與建筑設(shè)計(jì)以及動(dòng)態(tài)的政府管理行為和市民生活行為的全部印象的總和[1]。城市形象包括“硬形象”和“軟形象”兩個(gè)部分。如果把城市的山川湖海等自然生態(tài)風(fēng)貌、路橋街景等物理空間形態(tài)、建筑園林等市容硬件設(shè)施,即“硬形象”,比作一個(gè)城市的“顏值”;把歷史積淀所形成的地域文化風(fēng)格和人文環(huán)境和精神理念,即“軟形象”,比作城市的“氣質(zhì)”,那么在鋼筋水泥的城市森林里,設(shè)立在公共服務(wù)場(chǎng)所的中英文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌則可以稱作城市的“名片”。面對(duì)全球化的國(guó)際環(huán)境,區(qū)域形象作為參與區(qū)域之間合作與競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵因素,對(duì)地區(qū)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用[2]?!秶?guó)家語(yǔ)言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》指出,要加強(qiáng)語(yǔ)言文字規(guī)范化建設(shè),提高國(guó)家語(yǔ)言文字服務(wù)能力。設(shè)立在城市公共服務(wù)場(chǎng)所的中英文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌是城市公共服務(wù)體系為來(lái)華旅游、留學(xué)、工作的“老外”提供視覺(jué)導(dǎo)引、解說(shuō)、提示和保障等服務(wù)信息的重要載體。尺寸不大的中英標(biāo)識(shí)牌是國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)能力的重要體現(xiàn),是城市國(guó)際化形象傳播的重要載體,是城市進(jìn)行主場(chǎng)外交的重要語(yǔ)言陣地。

      隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)、深圳大運(yùn)會(huì)、西安世園會(huì)、杭州G20峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤等超大型國(guó)際活動(dòng)在我國(guó)舉行,世界的目光一次又一次地聚焦中國(guó)。上述活動(dòng)的主辦城市紛紛以舉辦大型國(guó)際盛事為契機(jī),通過(guò)成立“規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”,將公示語(yǔ)英文標(biāo)志規(guī)范工作列入政府民生實(shí)事事項(xiàng),建立全面排查、定向糾錯(cuò)、長(zhǎng)期督導(dǎo)、全員參與的工作機(jī)制,發(fā)布城市公共場(chǎng)所及公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范和地方標(biāo)準(zhǔn)等舉措,提升“顏值”,修煉“氣質(zhì)”,打造城市“名片”,構(gòu)建良好的都市國(guó)際化形象,為區(qū)域發(fā)展賦能。

      二、重慶市公共服務(wù)場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的生態(tài)現(xiàn)狀

      在中國(guó),一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否正確是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[3]。作為中國(guó)最年輕的直轄市,以及“一帶一路”和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶聯(lián)接點(diǎn)上的西部唯一國(guó)家級(jí)中心城市,重慶因獨(dú)特的城市地形特點(diǎn)(四通八達(dá)的“8D魔幻城市”)、包容的城市個(gè)性、豐富的城市內(nèi)涵,成為了人氣最高、最受國(guó)內(nèi)外游客歡迎的旅游目的地之一。根據(jù)《中國(guó)旅游城市榜單》,2017—2019年重慶接待國(guó)內(nèi)外游客量分別為5.42億、5.5億、6.57億,連續(xù)3年成為中國(guó)接待國(guó)內(nèi)外游客最多的城市,被世界旅游及旅行理事會(huì)評(píng)為“2017年全球十大發(fā)展最快旅游城市”第一名,同時(shí)也被世界最大的私人旅行指南出版商《孤獨(dú)星球》官網(wǎng)評(píng)為“世界十大最具有潛力的旅行地”之一。但是,重慶公共服務(wù)場(chǎng)所公共標(biāo)識(shí)英文譯寫現(xiàn)狀已不能滿足重慶“行千里·致廣大”的城市定位,也不能滿足豐富的旅游資源、超高的城市吸引力的實(shí)際需求,重慶市公共場(chǎng)所國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)工作亟待加強(qiáng)。

      (一)重慶市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)工作成績(jī)顯著,但差距猶存

      為加強(qiáng)公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的規(guī)范化設(shè)置,重慶市于2021年初形成了由宣傳部、市外辦、市文旅委等部門共同參與的“重慶市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范化設(shè)置工作聯(lián)系會(huì)議機(jī)制”,出臺(tái)了《重慶市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范化設(shè)置工作實(shí)施方案》,并計(jì)劃在建立重慶公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌詞條資源庫(kù)的基礎(chǔ)上,在相關(guān)區(qū)縣試點(diǎn)推廣雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌及智慧媒體的安裝設(shè)置。但是,重慶至今尚未出臺(tái)地方公共標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范,城市公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的英文譯寫及設(shè)置依然缺乏地方標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),“政”“產(chǎn)”“研”“用”未能建立良好的溝通機(jī)制,出現(xiàn)兩頭熱(政府重規(guī)劃;學(xué)界重研究,媒體報(bào)道熱,社會(huì)關(guān)注熱)與中間冷(城市公共標(biāo)識(shí)實(shí)際設(shè)置單位對(duì)譯寫的重要性認(rèn)識(shí)不到位,英文譯寫不規(guī)范)的情況,城市公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的學(xué)術(shù)研究成果與城市公共標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范通則的制定、城市公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫的實(shí)踐與服務(wù)對(duì)象(外籍人士)的文化習(xí)慣相脫節(jié),影響了城市涉外服務(wù)功能的充分發(fā)揮。

      (二)公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌缺乏“準(zhǔn)入”“退出”機(jī)制,全員參與性不強(qiáng),“動(dòng)態(tài)糾錯(cuò)”機(jī)制尚未建立

      標(biāo)識(shí)標(biāo)牌質(zhì)量監(jiān)管部門對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫各環(huán)節(jié)(翻譯、校對(duì)、排版、印刷)監(jiān)管乏力,經(jīng)常出現(xiàn)諸如字母遺漏,空格缺省,大小寫不規(guī)范,語(yǔ)法錯(cuò)誤等諸多低級(jí)錯(cuò)誤。而且即便市民發(fā)現(xiàn)公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌存在錯(cuò)誤信息,也存在著市民與監(jiān)管部門溝通不暢,監(jiān)管部門整改滯后的現(xiàn)象。例如,某商鋪為迎合熱門景點(diǎn)的熱度,在店鋪外的人行道私自設(shè)置了雙語(yǔ)多方向?qū)蚺?除對(duì)自己的餐飲品牌進(jìn)行形象營(yíng)銷(“某某梁山雞Since 1981”),還對(duì)附近的景點(diǎn)隨意進(jìn)行翻譯,如“輕軌穿樓”被譯為“Incredible Train”(意為“難以置信的火車”)、“抗戰(zhàn)遺址博物館”被譯為“LiZiBa Park”(意為“李子壩公園”)。同時(shí),戶外雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌由于長(zhǎng)期被日曬雨淋風(fēng)化嚴(yán)重,許多文字模糊不清,缺乏有效監(jiān)管和定期維護(hù)更新。

      (三)公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌歸口管理部門眾多,各責(zé)任主體各自為政,譯寫不統(tǒng)一,不規(guī)范問(wèn)題突出

      公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌歸口管理部門眾多,按照“屬地管理”和“誰(shuí)主管,誰(shuí)負(fù)責(zé)”原則,標(biāo)識(shí)標(biāo)牌設(shè)置責(zé)任主體劃地為界,各自為政,譯寫不統(tǒng)一、不規(guī)范問(wèn)題突出。僅就重慶市內(nèi)的旅游交通標(biāo)志而言,高速公路、城市快速路、主城區(qū)已建城市道路、主城區(qū)新建城市道路、主城區(qū)以外各類道路(高速公路除外)沿線的旅游交通標(biāo)志分別由市交通局、市政設(shè)施管理局、市公安局、市城鄉(xiāng)建委和道路建設(shè)業(yè)主單位、主城區(qū)以外各區(qū)縣人民政府等部門分頭負(fù)責(zé)。對(duì)于反映二戰(zhàn)時(shí)期中美聯(lián)合抗戰(zhàn)和美軍援華歷史的“飛虎隊(duì)陳列館”的譯名,在主干道的景區(qū)交通指示牌、支馬路商家自設(shè)的導(dǎo)向指路牌、渝中區(qū)全域旅游導(dǎo)覽牌上譯者各說(shuō)其詞,出現(xiàn)“Flying Tigers Exhibition Hall”“Flying Tigers Museum”“Flying Tigers Memorial”三種譯法。網(wǎng)絡(luò)熱門景點(diǎn)“鵝嶺二廠文創(chuàng)園”景區(qū)內(nèi)外標(biāo)牌上演“雙簧”譯法。該景區(qū)是在民國(guó)時(shí)期當(dāng)時(shí)的中央印鈔廠舊址上改建的一個(gè)文創(chuàng)項(xiàng)目,是英國(guó)設(shè)計(jì)師艾爾索普繼在倫敦完成“TESTBED 1”項(xiàng)目(即將一座廢棄的奶制品廠改造的藝術(shù)空間項(xiàng)目)之后,推出的系列作品之二,被命名為“TESTBED 2”,而景區(qū)大門外的標(biāo)牌譯名為“Plant Cultural&Creative Park”。

      (四)公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯存在“缺位”和“越位”現(xiàn)象

      公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯的缺位主要體現(xiàn)在城市窗口單位、文化部門和基礎(chǔ)服務(wù)設(shè)施(政務(wù)服務(wù)中心、文化書城、圖書館、車站碼頭、大型商場(chǎng)、餐飲行業(yè)等)設(shè)置標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的頻率不足。三峽博物館為提升服務(wù)水平設(shè)立了“觀眾留言臺(tái)”,留言簿上除了姓名、電話、郵箱、地址使用了中英雙語(yǔ),對(duì)于亟須游客留下具體意見(jiàn)和建議的博物館“陳列展覽”“講解服務(wù)”“博物館商品”“安全保潔”等信息欄卻只見(jiàn)中文。筆者翻閱了留言簿,只有中國(guó)游客的留言,博物館管理層無(wú)法采集到國(guó)外游客的意見(jiàn)建議。另外,城市公共場(chǎng)所安全隱患點(diǎn)(施工現(xiàn)場(chǎng)、地質(zhì)災(zāi)害頻發(fā)地點(diǎn))的安全警示語(yǔ),以及應(yīng)急管理和危機(jī)干預(yù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)設(shè)置的頻率不足,如高?!捌桨残@”一鍵式報(bào)警裝置和高速公路的應(yīng)急救援電話都只有中文標(biāo)識(shí)的信息。我國(guó)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第一部分:通則(GB/T 30240.1-2013)》規(guī)定了,黨政機(jī)關(guān)的名稱標(biāo)牌不得標(biāo)注英文翻譯。某管委會(huì)機(jī)關(guān)大樓黨群紀(jì)檢業(yè)務(wù)處室的樓層標(biāo)牌卻赫然出現(xiàn)中英雙語(yǔ)。

      (五)公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的設(shè)置和更新嚴(yán)重滯后

      隨著城市化的進(jìn)程不斷加快,城市面貌日新月異,公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的設(shè)置和更新嚴(yán)重滯后,無(wú)法跟上市政設(shè)施建設(shè)一日千里的發(fā)展速度。另外,濫竽充數(shù)的翻譯公司、魚目混珠的“專業(yè)”翻譯,再加上標(biāo)牌承制企業(yè)責(zé)任心缺失,對(duì)翻譯軟件過(guò)度依賴,導(dǎo)致城市公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯水平良莠不齊,規(guī)范性和準(zhǔn)確性難以保證。

      三、重慶公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯失誤的主要類型及改譯

      (一)望文生義的中式英語(yǔ)

      一個(gè)孩子從出生之日起就進(jìn)入了民族語(yǔ)言流,他的母語(yǔ)決定了他一生的精神格局和語(yǔ)言行為[4]。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在很大的差異。語(yǔ)言決定思維,譯者受母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣負(fù)遷移的影響,未能認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言在組織語(yǔ)篇時(shí)存在的系統(tǒng)差異,沒(méi)有考慮詞語(yǔ)在不同語(yǔ)義場(chǎng)中的詞義差異,甚至沒(méi)有完整地理解源文本的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和意義,而是根據(jù)源文字面意思逐字對(duì)譯,不可避免地在目的語(yǔ)使用中夾帶中式英語(yǔ)。人民大禮堂是重慶的地標(biāo)性建筑,其公示牌“關(guān)注大禮堂微信公眾號(hào)進(jìn)入語(yǔ)音講解”提示游客掃描二維碼可開啟“語(yǔ)音導(dǎo)覽”等智慧旅游功能,譯者生搬硬套源語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),牽強(qiáng)附會(huì)源語(yǔ)的字面意義,將其譯為“Attention to the auditorium Wechat Public Number, listen to phonetic explanations”,應(yīng)改譯為“Subscribe our official We-Chat account to get access to the audio guide service”。重慶天地“小心地滑”的警示語(yǔ)“Carefully Slide”(意為“小心地”“滑”)、某發(fā)廊“暫停營(yíng)業(yè)”的告示牌“Business Suspension”、高速公路的警示牌“Don’t Drive Tiredly”,譯者或依靠翻譯軟件,或參閱翻譯詞典將相關(guān)詞匯進(jìn)行想當(dāng)然的組裝拼湊,導(dǎo)致不規(guī)范、不地道的標(biāo)牌四處可見(jiàn)。上面的示例應(yīng)采用英語(yǔ)國(guó)家的規(guī)范用法“Caution Slippery”“We are Closed”“No Drowsy Driving”進(jìn)行改譯。

      (二)張冠李戴,譯不符實(shí)

      公共服務(wù)場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌自說(shuō)自話,意指相悖。江北機(jī)場(chǎng)自動(dòng)人行道的禁止標(biāo)識(shí)牌“請(qǐng)勿嬉戲打鬧”被譯為“No reverse walking or running”,意即“禁止反向行走和奔跑”,應(yīng)借譯更符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的“No Horseplay”。航站樓玻璃幕墻的標(biāo)識(shí)牌“請(qǐng)勿倚靠,禁止攀爬”被籠統(tǒng)譯為“Please Keep Away for safety”(為了您的安全,請(qǐng)保持距離),與原文初衷不吻合,應(yīng)譯為“No Leaning,No Climbing”。酒店浴室的溫馨提示“浴前請(qǐng)用防滑墊”,其英譯為“Before shower bath,use smooth-proof mat”?!癝hower”和“bath”在英文中分別指“淋浴”和“泡浴”,屬于兩個(gè)洗浴概念,“-proof”作為后綴表示“防止”的意思,建議改為“Please use the slip-proof mat before taking the shower or bath”?!皞斡言~”源于法語(yǔ)“faux amis”,表示字面意義相同而實(shí)際意義完全不同的詞語(yǔ)。貌合神離的偽友詞是翻譯中容易遇到的陷阱,由于譯者翻譯水平有限,對(duì)看似相似實(shí)為不同的“偽友詞”真假不分,易造成想當(dāng)然的張冠李戴。如歡樂(lè)谷的“哺乳室”被譯為“Feeding Area”(飼養(yǎng)區(qū)),“洗手液”被譯為“Hand Lotion”(護(hù)手霜)。當(dāng)代中國(guó),公開哺乳違背公序良俗,在公共衛(wèi)生間旁設(shè)置以“母嬰同室”為特征的“哺乳室”的理念來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,其英譯也應(yīng)采取“名從主人”的做法,借鑒英語(yǔ)國(guó)家平行語(yǔ)境下所使用的“Nursery”一詞。同理,洗手液應(yīng)改譯為“Hand Detergent”。

      (三)專名通名不分

      公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)中“專名”意指區(qū)分同類型場(chǎng)所、設(shè)施、機(jī)構(gòu)的名稱,具有唯一性特征,“通名”表示場(chǎng)所、設(shè)施、機(jī)構(gòu)的共通類別屬性。李家沱大橋“LIJIA TUODA QIAO”、萬(wàn)象大道“WANXIANGDA DAO”,用漢語(yǔ)拼音代替英譯,未表示出道、橋的類別屬性。重慶天地的“浪漫廣場(chǎng)”和“雙喜鐘樓”被譯為“Romance Square”和“Double Happiness Bell Tower”,通名、專名不分。翻譯時(shí)應(yīng)采用“通名英譯,專名音譯”策略,注意區(qū)分專名和通名,通名是標(biāo)配,專名是變量。如“肖家河天橋”應(yīng)譯為“XIAO JIA HE Pedestrian Bridge”,“李子壩正街”應(yīng)譯為“LI ZI BA Main Street”,“菜園壩立交”應(yīng)譯為“Cai Yuan Ba Interchange”。內(nèi)環(huán)快速路路牌“NEI HUAN Expressway”,因內(nèi)環(huán)本身也屬通名,應(yīng)譯為“Inner Ring Expressway”。山城巷步道是連接重慶上下半城、依山而建、沿崖而上的街巷梯道,山城巷也是重慶唯一以“山城”命名的街巷。山城巷的“山城”是地名,屬專名,山城巷步道在渝中區(qū)的全域?qū)в[牌被譯為“Mountain City Lane Plank Road”,“Plank Road”為木棧道之意,而山城巷步道屬于石板路山行步道,建議翻譯為“SHAN CHENG Lane Walking Trail”。

      (四)過(guò)度翻譯

      過(guò)度翻譯,字面上通常指翻譯中超出最小量、最恰當(dāng)量的表述形式,而采用了冗余、啰唆的表現(xiàn)形式,過(guò)猶不及[5]217。洪崖洞的景區(qū)人數(shù)核定告示牌“本景區(qū)日最大承載量為12.2萬(wàn)人”,原譯為“The Maximum Daily Carrying Capacity of this Scenic Spot is 122,000 people”。公示語(yǔ)英譯的一個(gè)典型性錯(cuò)誤是“見(jiàn)字就譯”,告示牌本就放置在“本景區(qū)”為“本景區(qū)”代言,“This Scenic Spot”的譯文是多此一舉,應(yīng)予省譯。全句可改譯為“Our Maximum Carrying Capacity is 122,000 Visitors Per Day”。旅游觀光巴士的告示牌“請(qǐng)到一樓馬路邊觀光巴士站乘坐所需觀光巴士”被譯為“Please Take the Required Bus at the Sightseeing Bus Station on the Road on the First Floor”,累贅?lè)睆?fù),不夠凝練,可改譯為“Please Take the Sightseeing Bus on the First Floor”。

      (五)社交語(yǔ)用失誤

      社交語(yǔ)用失誤是指跨文化交際過(guò)程中由話語(yǔ)雙方的交際規(guī)約、文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)失誤[6]。中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)用功能有時(shí)存在不一致的情況,漢語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)講究委婉含蓄、循循善誘、以文化人,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)更注重邏輯理性、客(觀)主(觀)分離、以理示人。如果譯者照本宣科對(duì)中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯、直譯,會(huì)給外國(guó)游客一種“說(shuō)教”和文化上強(qiáng)加于人的感覺(jué),讓他們產(chǎn)生審美疲勞和文化休克,同時(shí)也不符合相同語(yǔ)境下國(guó)外此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能特征。在“信息”與“移情”難以兩全的情況下,目的語(yǔ)文本的信息功能要優(yōu)先于移情功能[7]。某小區(qū)關(guān)于愛(ài)護(hù)花草的提示牌“綠草蔭蔭,踏之可惜”(The Shadow of the Shadow of the Green Grass,but a Pity to Tread on),某“打卡墻”邊的提示牌“尊重藝術(shù)家們的工作,請(qǐng)勿在墻上亂涂亂畫”(Please Respect the Works of the Craftsman,Don’t Scribble on the Wall),都未能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)用功能等效,應(yīng)分別省譯為英語(yǔ)國(guó)家常用的“Keep Off the Grass”(遠(yuǎn)離草坪)和“No Graffiti”(嚴(yán)禁涂鴉)。

      (六)欠額翻譯、信息漏譯

      欠額翻譯指在譯語(yǔ)中,原語(yǔ)信息被譯者無(wú)視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過(guò)小,以致讀者得不到能理解原文意思的必要信息[8]。某大學(xué)植物園的警示語(yǔ)“美景共賞,請(qǐng)勿破壞”“一草一木、請(qǐng)勿帶走”分別被翻譯為“Please Do No Break”“Please Do Not Take Away”,造成信息漏譯。時(shí)代天街電梯警示牌“火警地震時(shí)請(qǐng)勿乘坐電梯”被譯為“Do not use elevator fire and earthquake”,連詞“in case of”的漏譯導(dǎo)致邏輯不清、意指不明。重慶作為抗戰(zhàn)時(shí)期的陪都,是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的英雄城市,留下大量彌足珍貴的抗戰(zhàn)遺址。在旅游導(dǎo)覽圖中,“周公館”“戴笠公館舊址”分別被譯為“MANSION OF MR.ZHOU EN LAI”“RESIDENCE OF DAI LI”,但這些“舊居”“舊址”由于物是人非,應(yīng)增加關(guān)鍵信息“former”,避免讓海外游客產(chǎn)生時(shí)空錯(cuò)位的感覺(jué)。

      (七)胡譯

      胡譯是指從譯文完全不能判斷出基本的語(yǔ)法、詞匯和相應(yīng)的漢語(yǔ)源文。如西流沱景區(qū)自動(dòng)扶梯的乘梯安全須知中“小心衣物夾入”與譯文“Be Careful Clothes Sandwich”以及衛(wèi)生間的“坐便器”與譯文“SIT IMPLEMENT”扦格難通,艱澀難懂。

      四、關(guān)于改變城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的思考

      (一)宏觀層面

      現(xiàn)代都市、交通網(wǎng)絡(luò)、建設(shè)布局和景點(diǎn)建設(shè)都在功能方面汲取了世界最先進(jìn)的科技理念,在機(jī)場(chǎng)、酒店、超市、劇院、賽場(chǎng)等國(guó)際化程度較高的場(chǎng)所、語(yǔ)境中,“語(yǔ)境”國(guó)別元素的使用被降到最低,“中國(guó)元素”應(yīng)用極為有限。目前,國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)規(guī)范漢語(yǔ)公示語(yǔ)都可以輕而易舉地在英語(yǔ)源語(yǔ)中尋到他們的“原形”[9]。公共服務(wù)領(lǐng)域各行業(yè)可加強(qiáng)對(duì)國(guó)外約定俗成的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)、平行引進(jìn)。2017年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)是關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定了包括交通、旅游、文化、餐飲等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求。重慶應(yīng)加強(qiáng)該標(biāo)準(zhǔn)中有關(guān)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范和書寫規(guī)范的學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、推廣和應(yīng)用,將該標(biāo)準(zhǔn)所提出的3500余條規(guī)范譯文作為公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯的重要參照。

      (二)中觀層面

      重慶市可通過(guò)集思廣益來(lái)整合公共服務(wù)領(lǐng)域中英標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的監(jiān)管、設(shè)置、研究、使用,整合“政”“產(chǎn)”“研”“用”各個(gè)層面的各方資源(“政”——政策引領(lǐng)層面:包括外事部門、語(yǔ)委、文旅委等公共場(chǎng)所中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的質(zhì)量監(jiān)管部門;“產(chǎn)”——公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的委托單位、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、標(biāo)牌制作機(jī)構(gòu);“研”——城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究者;“用”——公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯文本的“用戶”,包括來(lái)華工作、留學(xué)、旅游、經(jīng)商的外籍人士等)。通過(guò)政府統(tǒng)籌、部門聯(lián)動(dòng)、行業(yè)自律、專家會(huì)診、出臺(tái)規(guī)范、專題培訓(xùn)、媒體監(jiān)督、橫向調(diào)研、外籍人士參與、全員糾錯(cuò)等舉措,形成部門、行業(yè)、區(qū)域、社會(huì)密切協(xié)作聯(lián)動(dòng)的城市公共服務(wù)體系國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境長(zhǎng)效建設(shè)機(jī)制。同時(shí),建立全社會(huì)共同參與、全過(guò)程嚴(yán)格監(jiān)管的公共服務(wù)場(chǎng)所中英標(biāo)識(shí)標(biāo)牌準(zhǔn)入、審核、糾錯(cuò)、退出的動(dòng)態(tài)管理機(jī)制,提升城市的公共服務(wù)能力水平和國(guó)際化形象。

      (三)微觀層面

      很多標(biāo)識(shí)標(biāo)牌出現(xiàn)的中式英語(yǔ)、胡譯、誤譯都與譯者語(yǔ)言不夠精通,僅憑翻閱詞典和借助翻譯軟件開展翻譯工作有關(guān)。就公共服務(wù)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯而言,僅僅翻閱詞典的“眼見(jiàn)”不足以支持服務(wù)特定功能、具有獨(dú)特語(yǔ)用規(guī)律的“現(xiàn)實(shí)”[5]117,譯者應(yīng)首先加強(qiáng)自身雙語(yǔ)素養(yǎng)。標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的英文譯寫除了確保英語(yǔ)的拼寫和語(yǔ)法正確,更應(yīng)符合譯文語(yǔ)境要求和英語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)律。例如,在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),可根據(jù)警示性、限制性、指示性、提示性等不同語(yǔ)用功能采取不同的譯法,確保語(yǔ)氣適當(dāng)。漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯應(yīng)符合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言所具有的簡(jiǎn)明性、規(guī)約性、服務(wù)性、國(guó)際性等語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)注意“內(nèi)外有別”,不要見(jiàn)字就譯、譯無(wú)巨細(xì)、自譯自樂(lè),避免在服務(wù)對(duì)象心中形成“文化上強(qiáng)加于人,語(yǔ)言上冗余啰唆,譯法上僵直中式,語(yǔ)用上背離語(yǔ)境,交際上漠視對(duì)象,思維上迂腐僵化”[5]217的印象。

      五、結(jié)語(yǔ)

      公共場(chǎng)所中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范化設(shè)置、城市公共服務(wù)體系的外語(yǔ)環(huán)境建設(shè)是都市國(guó)際化形象建設(shè)的重要內(nèi)容,是優(yōu)化城市國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境和營(yíng)商環(huán)境的重要舉措,是賦能城市主場(chǎng)外交的系統(tǒng)性工程。作為公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的翻譯人員,應(yīng)增強(qiáng)跨文化交流交際的敏感性和“讀者意識(shí)”,明確這些公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的服務(wù)對(duì)象是來(lái)中國(guó)進(jìn)行公務(wù)、學(xué)習(xí)、生活的以英語(yǔ)為母語(yǔ)或外語(yǔ)的常住外籍人士,以及來(lái)華旅游或參加國(guó)際會(huì)議、賽事等的短期流動(dòng)性外籍人士,所以要關(guān)照到他們的閱讀習(xí)慣、心理體驗(yàn),加強(qiáng)對(duì)國(guó)際旅游目的地和國(guó)際中心城市的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌平行語(yǔ)料對(duì)比及標(biāo)識(shí)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化的研究,加強(qiáng)對(duì)服務(wù)對(duì)象的心理及需求的調(diào)查研究,確保標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,讓服務(wù)對(duì)象能更好地體驗(yàn)中國(guó)、了解中國(guó)。

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)牌英譯
      新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      暑假打工記
      小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
      暑假打工記
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
      標(biāo)牌如畫
      宁德市| 东阳市| 吉安市| 民勤县| 垦利县| 白银市| 定日县| 寿阳县| 成都市| 临海市| 恩施市| 都安| 靖宇县| 天峨县| 专栏| 望奎县| 枝江市| 布拖县| 荥经县| 红安县| 成都市| 阿鲁科尔沁旗| 垫江县| 广饶县| 皮山县| 炉霍县| 万山特区| 海南省| 海兴县| 麻阳| 黎平县| 虹口区| 塔城市| 哈巴河县| 舞阳县| 金乡县| 朝阳县| 盐山县| 建昌县| 舟山市| 烟台市|