韓 偉
(西安外國語大學 中文學院,陜西 西安 710128)
弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進中華文化與世界文明的交流互鑒,是推動人類文明進步的重要動力。習近平總書記多次在重要講話中提及“三大史詩”,激勵中華各族兒女傳承與發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!陡袼_爾》史詩起源于青藏高原,是目前為止世界上篇幅最長、流傳最廣的活態(tài)史詩。該史詩的域外傳播、翻譯與研究活動始自18世紀下半葉,歐洲學者分別于1776年和1883年將蒙文版和藏文版《格薩爾》史詩譯介給世界讀者。此后,隨著海外漢學界對中國史詩的持續(xù)關注,不少域外學者搜集整理、翻譯并研究《格薩爾》史詩,形成了一批頗具世界影響力的成果。《格薩爾》史詩最終被譯介為多種文字在域外傳播,世界不同地區(qū)的學者也從翻譯學、文學、宗教學、民俗學、人類學等多種角度開展了對《格薩爾》史詩的深入研究。
域外學者的《格薩爾》史詩研究成果,既是國際史詩學的重要組成部分,也是溝通中華文化與世界文明的橋梁?!啊陡袼_爾》域外研究專題”選取了三位英美學者的成果進行譯介。其中,喬治·菲茨赫伯特和馬修·卡普斯坦的研究立足于文獻,分別以《格薩爾》史詩中的母題“天神降世”和“救母”為例進行探討,前者旨在通過對《格薩爾》史詩中“天神降世”這一母題的梳理與分析,考察《格薩爾》史詩的“神性基質(zhì)”,以及格薩爾這一人物文化核心要素的多樣性所帶來的廣泛的宗教影響;后者認為,漢語敘事傳統(tǒng)中的目連傳說對藏語敘事傳統(tǒng)產(chǎn)生了較大影響,這種影響尤其體現(xiàn)在藏語本土敘事《格薩爾》史詩中。目連化身為“格薩爾”,在藏族說唱文學中踐行著“父母死亡”和“不幸重生”的母題,這也進一步引發(fā)我們思考漢文佛教典籍與藏傳佛教形成之間的關系。而美國學者陶音魁的研究則超越了傳統(tǒng)的史詩認識論,在傳統(tǒng)的文本和吟游詩人之外來考察《格薩爾》史詩,借由與格薩爾相關的諺語和本土化微觀敘事,提出《格薩爾》體裁生態(tài)系統(tǒng),將《格薩爾》史詩研究轉向《格薩爾》文化研究。