• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學研究的生態(tài)范式及其效應

      2022-11-23 09:32:59
      南華大學學報(社會科學版) 2022年1期
      關鍵詞:方法論范式譯者

      羅 迪 江

      (鄭州大學 外國語與國際關系學院,河南 鄭州 450006)

      翻譯研究的發(fā)展進程不僅是翻譯概念的變化,而且是翻譯思維中把握了的研究范式的變化。翻譯概念與研究范式的變化,貫穿于翻譯學界探討翻譯現(xiàn)象與翻譯過程之中?!拔覈敶g論的輪廓與發(fā)展脈絡,展現(xiàn)了我國學者追隨國際多學科、多層次、多角度的思維進路和漸進軌跡,跟著西人的腳步,經(jīng)過‘多重轉向’……每一次途徑的轉變,在方法論上帶來新的變化,帶動譯學研究的進步”[1]。這表明了翻譯研究正朝向后現(xiàn)代性的多途徑與多元化發(fā)展,其視界更新與范式更替顯示出翻譯研究的當代生命力,不僅翻譯研究的語言學范式、文化范式步入了一個不斷創(chuàng)新的發(fā)展階段,而且以翻譯適應選擇論與生態(tài)翻譯學為獨特標志的生態(tài)范式,不斷地展現(xiàn)出生態(tài)翻譯學本身的思想活力與范式魅力。生態(tài)翻譯學是借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依照,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及其相互關系為研究對象,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述[2]。簡而言之,它是從生態(tài)學視角為翻譯研究尋找一個相對可靠基礎的元科學,將文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)視為研究對象的一種翻譯研究范式[3]。目前,生態(tài)翻譯學的研究對象、視角、方法的轉變都顯示出范式轉換的特征,自身獨特的生態(tài)范式不僅開啟了當代翻譯研究的新問題域轉換,而且充分彰顯了生態(tài)翻譯學具有深遠的范式效應。

      一 翻譯研究的范式轉換:生態(tài)范式的興起

      當翻譯學界面臨著“翻譯研究早已成為獨立學科卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力”[4]“猶如一條失去主河道的河流向四下漫溢,既看不到主流也看不到流向”[5]的困境時,生態(tài)翻譯學的發(fā)展似乎“柳暗花明又一村”,它既為翻譯研究范式的轉換提供了良好的契機,又構成了一種整體性的、開放性的、復雜性的、兼容并蓄的生態(tài)范式。生態(tài)翻譯學將全部翻譯活動視為一個動態(tài)的、追求平衡與和諧的文化產(chǎn)品的生產(chǎn)與傳播過程[6]。隨著生態(tài)翻譯學的濫觴,生態(tài)范式日益顯示其豐富內(nèi)涵與鮮活闡釋力,其研究發(fā)展已超越了以往狹隘的翻譯定義,已經(jīng)從關注以對等性為目標的語言轉換、以文化語境為基底的跨文化轉換,轉向到了研究文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的整體并以適應選擇為闡釋基底的多維轉換。生態(tài)范式蘊含著明顯的標志性特征:(1)生態(tài)翻譯學具有很強的術語索引之力,既能夠索引出諸如文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯群落、適應選擇、適應性選擇、選擇性適應、文本移植、生態(tài)平衡、適者生存等等生態(tài)范式術語,而且能索引出諸如“翻譯即文本移植、翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即適應選擇”這樣的翻譯事實與翻譯發(fā)現(xiàn),其中特別強調(diào)“翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯活動存在重要的規(guī)約作用,譯者的譯介活動應順應時代潮流,產(chǎn)生貼合時代需求的譯本,使得翻譯作品獲得長久的生命力”[7]。(2)生態(tài)翻譯學理論體系不斷地獲得豐富與拓展,既有“四譯說”[8]的擴充,還有“綠色翻譯觀”[9]的推進。(3)生態(tài)翻譯學是一個以生態(tài)理念、生態(tài)認識貫徹于翻譯研究且以生態(tài)思維理解與說明翻譯而具有生態(tài)化特征的理論體系。(4)西方生態(tài)理論與東方生態(tài)智慧的融會貫通、全球性生態(tài)學術思潮的引領為生態(tài)翻譯學提出了許多全新的研究議題。傳統(tǒng)舊議題與現(xiàn)代新主題交織在一起,促使生態(tài)翻譯學進一步加強對翻譯學學科問題的重新認識和理解。這些重要標志預示著未來生態(tài)翻譯學研究將呈現(xiàn)一個獨特的生態(tài)范式圖景,形成一種明顯的學術流派。

      按照美國哲學家托馬斯·庫恩的范式理論,范式是指常規(guī)科學實踐所賴以運作的理論基礎和實踐規(guī)范,是從事某學科的研究者群體所共同遵從的共同信念[10]。從本質(zhì)上講,范式是一種理論體系的基本模式、基本結構與基本功能,其中最關鍵的層面是對學科研究的本體論、認識論和方法論的基本承諾[11]。進而言之,生態(tài)范式構成了生態(tài)翻譯學框架內(nèi)關于研究對象的基本意向:它界定了文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)為研究對象,以“何為譯、誰在譯、如何譯、為何譯”為問題域,以翻譯文本、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用與相互關系為研究內(nèi)容,以生態(tài)理性為研究視角,對等性原則讓位于適應性原則,原文/譯文中心讓位于譯者中心,微觀語言結構描寫讓位于宏觀生態(tài)理性詮釋等等。毋庸置疑,生態(tài)范式是由生態(tài)學作為元科學的思想驅動(idea-driven)逐步形成的,它是以新的理論思想與新的研究視角來擺脫翻譯研究的語言學范式與文化范式在發(fā)展過程中的困境,就是以新的研究范式對翻譯研究進行重新設問、解答與布局。

      與翻譯研究的語言學范式與文化范式相比,生態(tài)范式展示了翻譯研究以生態(tài)思維與整體論思想來考察與審視翻譯現(xiàn)象,它不僅呈現(xiàn)了明晰的翻譯研究態(tài)勢,而且展示了獨特的復雜性思維模式。生態(tài)翻譯學是一種具有生態(tài)范式的基本屬性和功能,是一個具有學科范式轉換的顯著特征,這是因為生態(tài)翻譯學:(1)具備范式演變的歷史性。生態(tài)范式是隨著21世紀初翻譯適應選擇論的提出與生態(tài)翻譯學的興起而逐步確立起來的,它是語言學轉向、文化轉向之后的具有歷史性的轉換更迭,其研究對象之間的關系不只是語言轉換或跨文化轉換,而是一個需要能夠超越語言轉換與跨文化轉換而以多維適應與多維選擇相互交替為核心的復雜性與整體性的多維轉換模式。(2)具備范式統(tǒng)攝的總體性。生態(tài)翻譯學的研究路徑以生態(tài)理性為視角,圍繞著語言學、文化學、人類學視角的相關研究互聯(lián)互動,各個視角的研究又最終融入并歸宿于生態(tài)理性的視域之中,既形成統(tǒng)攝整個翻譯學科的新問題域,又能有效凝聚成為一個普遍的學術共同體。(3)具備范式的質(zhì)的規(guī)定性。生態(tài)翻譯學研究范式轉換過程中既有量的擴張,更有度的突破與質(zhì)的提升,它強調(diào)整體性與復雜性研究方式,能夠闡明本體論、認識論、方法論上的學科共享承諾,既形成翻譯研究中普遍承認的生態(tài)理論意旨、思維特征與價值取向,又形成了包含著對翻譯整體研究對象的基本意向的“四譯說”思想。四譯說是以“何為譯、誰在譯、如何譯、為何譯”為載體的對生態(tài)翻譯學本體論、人本論、方法論與目的論“四位一體”的生態(tài)整體與“一分為四”的理論構建辯證模式。生態(tài)翻譯學是在21世紀初翻譯研究多元化發(fā)展的基礎上產(chǎn)生的新的思想源泉,是在中國土壤之上生根發(fā)芽并開花結果的新思想活力,這個由思想驅動而成的生態(tài)范式是以生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧與翻譯適應選擇論為理論基礎,以問題域轉換來建構自身的本體論信念、方法論路徑、人本論關懷與目的論取向。

      二 生態(tài)范式開啟了生態(tài)翻譯學的問題域

      “一個學科的理論發(fā)展是否繁榮并不僅僅取決于概念的推陳出新,而在于理論建構過程中對現(xiàn)實問題的觀照,即理論能夠解決什么問題?”[12]生態(tài)翻譯學不僅在反思語言學范式與文化范式的基礎上提供了重要的思想資源與新的理論概念體系,而且對探討新的翻譯理論與解決翻譯現(xiàn)實問題起到重要的促進作用。生態(tài)范式不僅與傳統(tǒng)翻譯基本問題有著本質(zhì)的淵源,也與生態(tài)翻譯學的迅速發(fā)展密不可分,其問題域不僅涉及舊議題的深化與延展,更重要的是開啟了生態(tài)翻譯學的若干重要的新問題域??梢哉f,立足于一種新研究范式的生態(tài)翻譯學并從整體論視角出發(fā)對西方譯論問題域進行反思與探討就成為當代中國譯論研究中問題域轉換的內(nèi)在要求與必然趨向[13]。問題域轉換蘊含著生態(tài)翻譯學作為一種生態(tài)范式引發(fā)的觀念嬗變,通過這種觀念嬗變,開啟了生態(tài)翻譯學的本體論問題域、方法論問題域、人本論問題域、目的論問題域的自我確認與自我發(fā)展之路徑。

      (一)生態(tài)翻譯學的本體論問題域

      生態(tài)翻譯學是對傳統(tǒng)研究范式的反思與超越,開啟了以適應選擇為元概念來拷問“何為譯”。綜觀生態(tài)翻譯學的發(fā)展歷程,它的本體論基礎在于翻譯適應選擇論,而翻譯適應選擇論可以看作是生態(tài)翻譯學背后的元理論。生態(tài)翻譯學的顯著特點在于,生態(tài)范式既不是對理論體系局部性的變化或修補,也不是翻譯理論的外在整合,而是整體性的問題域轉換。相對于西方翻譯研究來說,生態(tài)翻譯學強調(diào)以生態(tài)化與整體論為方式來考察與審視翻譯,是一種“中庸之道”,對于不同的學理視閾與理論思想能夠兼容并包、融會貫通。確切地講,西方翻譯學多專注于雕琢各自理論自身的洛可可花紋,卻不太熱衷于理論之間的整合與貫通[14]。那么,重新思考“何為譯”的本體論問題域成為了目前生態(tài)翻譯學研究范式轉換的重心內(nèi)容,也是自身的生態(tài)范式得以確立的根本所在。

      “何為譯”是探討生態(tài)翻譯學的本體論問題域,它立論于“翻譯即適應選擇”理念,促使生態(tài)翻譯學脫離傳統(tǒng)翻譯研究的范式,形成獨具一格的生態(tài)范式。根本而言,生態(tài)范式是以生態(tài)思維來解釋與說明翻譯,它本質(zhì)上就是一種復雜性思維范式。生態(tài)思維并不是否定或削弱簡單思維范式下的二元對立、無限理性與非整體性等思維方式的存在性……,而是通過復雜性思維范式去挖掘翻譯背后蘊含的“天人合一”、生態(tài)理性、生態(tài)整體與生態(tài)智慧思想,從而在生態(tài)思維下揭示翻譯的復雜性特征[15]。正是翻譯的復雜性特征,生態(tài)范式視域下的“何為譯”涵蓋了“是什么、意味著什么、應當成為什么”三個相互作用的問題域?!笆鞘裁础标P注的是生態(tài)翻譯的內(nèi)在本質(zhì):翻譯即適應選擇;“意味著什么”強調(diào)生態(tài)翻譯的具體方法:翻譯即文本移植;“應當成為什么”涉及到翻譯的生存狀態(tài):翻譯即生態(tài)平衡?!昂螢樽g”將適應選擇、文本移植和生態(tài)平衡納入一個更為廣闊的生態(tài)翻譯學本體論體系之下,既關涉到文本移植與文化生命之間的本質(zhì)關聯(lián),又涉及到翻譯生態(tài)與生態(tài)平衡之間的內(nèi)在關系;既讓我們開始反思傳統(tǒng)翻譯研究關于“何為譯”的思想,又讓我們重新審視語言學范式與文化范式,促使翻譯研究返回更廣闊的生態(tài)理性思想?!昂螢樽g”問題域的探討,可以為翻譯研究提供概念框架、理念基礎、理論觸發(fā)點,并催生相應的翻譯事實、翻譯理論與翻譯原則,實現(xiàn)翻譯研究的問題域轉換。

      (二)生態(tài)翻譯學的方法論問題域

      生態(tài)翻譯學是對傳統(tǒng)翻譯學二元論思維模式的反思與超越,通過引入生態(tài)學的方法來重新審視“如何譯”的方法論問題域,促使生態(tài)翻譯學研究范式的方法論問題域的轉換。“如何譯”問題域的轉換意味著生態(tài)翻譯學基于傳統(tǒng)翻譯學簡單地由翻譯理論(宏觀)與翻譯實踐(微觀)組合而成的二元論思維模式之上,要建構一個相互聯(lián)系、相互作用、相互依賴的由翻譯理論的宏觀方法論、翻譯模式的中觀方法論與翻譯實踐的微觀方法論組合而成的“一分為三”辯證思維模式。

      “如何譯”依托于宏觀生態(tài)理論并借此拓展其方法視野,成為生態(tài)翻譯學極具探討性和反思性的方法論問題域,它為翻譯模式與翻譯實踐的溝通融合構建了平臺,為翻譯方法與翻譯理論的交流探討提供了載體。中西翻譯理論常以一分為二為方法論而形成宏微二元對立思維模式,導致基于宏觀與微觀方法論之間的中觀方法論的遺落及其整體性的分離,使翻譯方法論陷入了翻譯理論與翻譯實踐脫節(jié)的尷尬境地。“如何譯”的內(nèi)涵越得到豐富與擴展,就越能加速傳統(tǒng)方法論問題域的轉換,越能推動生態(tài)翻譯學方法論的建構?!叭绾巫g”的問題域轉換是要消解翻譯理論與翻譯實踐的脫節(jié)狀態(tài),回歸翻譯研究的整體論思想;它體現(xiàn)了宏觀-中觀-微觀方法論思想的整體性與辯證性,超越了二元論思維模式,從而確立以生態(tài)范式為取向的翻譯理論宏觀方法論、以適應/選擇為取向的翻譯模式中觀方法論、以文本選擇為取向的翻譯實踐微觀方法論組合而成的一分為三辯證思維模式。生態(tài)翻譯學方法論的一分為三辯證思維模式具有自我完善與理論建構的特征,作為一種有效的翻譯工具和手段,在其演變過程中不斷對其理論本身進行修正和補充,它所具有的整體論思想為翻譯分析研究方法的豐富和完善提供了啟迪性的思路[16]。

      (三)生態(tài)翻譯學的人本論問題域

      生態(tài)翻譯學是對原文/譯文中心忽視譯者能動性與創(chuàng)造性的反思與反撥,重新演繹翻譯學的人本論精神,重新審視譯者是一種什么樣的存在者并以什么樣的態(tài)度和方式去面對自己的生存境遇問題,開啟了追問“誰在譯”的人本論問題域。于是,就產(chǎn)生了更進一步的問題:(1)譯者生存如何;(2)譯者如何生存;(3)譯者生存為何。它們分別探討譯者的生存境遇、譯者中心及其視域下的譯者主導、譯者責任、譯者發(fā)展。譯者對翻譯的認識正是在“譯者生存如何”“譯者如何生存”“譯者生存為何”及其對翻譯存在的領悟的基礎上產(chǎn)生,因而翻譯存在根源于譯者的生存境遇,并從屬于譯者的生存籌劃與翻譯實踐[17]。顯然,“誰在譯”問題域的轉換實際上是消解原文/譯文中心忽視對譯者的生態(tài)關懷,回歸譯者的生態(tài)關懷,回歸譯者的人文關懷,回歸譯者的能動性與創(chuàng)造性。

      “誰在譯”在追問“譯者生存如何、譯者如何生存、譯者生存為何”過程中重新確立譯者在生態(tài)翻譯中的中心地位,它不斷地超越譯者現(xiàn)有的生存境遇,促使譯者從微觀層面上的譯者主導向宏觀理性層面上的譯者責任不斷靠攏,從翻譯過程中找回被遺忘的譯者存在,從而有效地實現(xiàn)譯者發(fā)展。這一研究視角的轉變,使得過去曾經(jīng)處于隱形的、被遮蔽狀態(tài)的譯者開始得到更多關注[18]。生態(tài)翻譯學的生態(tài)范式不僅建構起譯者中心的生態(tài)理念而且也是對譯者生存境遇的生態(tài)關懷??梢哉f,如何解決“譯者生存如何、譯者如何生存、譯者生存為何”問題,同時規(guī)避原文/譯文中心的研究偏頗,成為當前生態(tài)翻譯學研究的一個極為關鍵的問題域。

      (四)生態(tài)翻譯學的目的論問題域

      生態(tài)翻譯學是對翻譯之“行為”(譯)與翻譯之“作為”(為)的整體性思考,以適者生存、強者長存、譯有所為為內(nèi)在目的與外在目的的整體統(tǒng)一開啟了追問“為何譯”目的論問題域?!盀楹巫g”問題域的轉換是具有突破性與廣闊性的,它既要審視翻譯之前的“事先預防”,更要考察翻譯過程中的翻譯之“行為”,亦要關注翻譯過后的翻譯之“作為”,從而消解傳統(tǒng)翻譯研究只重視翻譯之“行為”的單一性與片面性。因此,“為何譯”問題域所指向的就是譯有所為。譯有所為是一個由譯者主導的包含翻譯活動之“譯”與“為”的雙重結構,兩者是同一個翻譯行為的兩個不同側面,處于翻譯活動的不同層面之中,“譯”是橫向的,是譯者在翻譯過程中所做的;“為”是縱向的,是翻譯之后呈現(xiàn)的翻譯作為?!白g”的意義必然在“為”,“為”的意義在于“譯”的適者生存?!白g”與“為”統(tǒng)一于譯有所為,其所蘊含的深刻含義:“譯”不是一般意義上的“譯”,必須在“為”中實現(xiàn)“譯”背后隱藏的目的性。譯有所為本身就是一種翻譯的有所作為,通過翻譯活動而成就翻譯的價值意義。

      “為何譯”問題域展開為翻譯的適者生存、強者長存(內(nèi)在目的)與譯有所為(外在目的):內(nèi)在目的乃是適者生存、強者長存;而適者生存、強者長存是通過外在目的“譯有所為”來實現(xiàn)的。正是譯者的譯有所為提升與增強著譯文生命的適者生存、強者長存的現(xiàn)實性;“為何譯”在內(nèi)在目的與外在目的共同驅動下才能促使翻譯創(chuàng)造出合乎目的性的譯文,創(chuàng)造出譯文生命在生態(tài)環(huán)境中的生存法則——適者生存、強者長存,創(chuàng)造出譯者在生態(tài)翻譯中的生存之道——譯有所為。因此,“為何譯”問題域不僅要揭示生態(tài)翻譯的內(nèi)在目的(適者生存、強者長存),而且擔當著對譯有所為的認知并且提升為“譯就是為”作為外在目的,從而有效地揭示“譯”與“為”之間的辯證關系。

      三 范式效應:消解傳統(tǒng)翻譯研究的簡單性思維模式

      實質(zhì)上,生態(tài)范式本身就蘊涵整體論思想,它消解了翻譯研究的語言學范式與文化范式在研究對象、研究方法、研究視角上的簡單性思維模式,建構起一種整體的復雜性思維模式。長期以來,語言學范式幾乎支配和壟斷了整個譯學界,多年來,語言轉換的對等性成為翻譯研究中不可動搖的核心原則。然而,這種對對等性研究的崇尚,雖然為翻譯研究的語言結構描寫、微觀語言規(guī)定、語言轉換做出了具體、詳細的詮釋與描述,但是它“不注意作品的美學功能,忽視文藝作品的藝術再現(xiàn),把主要關注點放在文本的語言結構上,理論分析也往往局限于單個的字詞、句子或句法現(xiàn)象,而忽視文本主題結構以及文本的話語和語篇結構這一更廣闊的內(nèi)容,忽視更大范圍的文化因素,以及這些因素對目標文本的生成和接受所產(chǎn)生的影響”[19],因此陷入了邏各斯中心主義的困境而似乎陷入翻譯研究的范式危機。換言之,語言學范式聚焦于語言內(nèi)部結構,追求語言轉換之間的對等性而缺失了來自諸如文化、社會、意識形態(tài)等外部因素的理性限制,這樣外部因素的限制被遮蔽在追求對等性的內(nèi)部結構之外,語言內(nèi)部結構與語言外部描寫難以有效地進入翻譯研究的整體認知。

      當語言學范式陷入了危機時,翻譯研究的文化范式應運而生,它不滿意于微觀的語言層面的研究,把翻譯視為宏觀的跨文化轉換,突破了語言學范式的微觀層面限制,開始挖掘諸如權力關系、意識形態(tài)、主流詩學等制約因素,使翻譯研究不斷地擴張并越來越深入到了翻譯更為廣闊的領域。翻譯的文化研究則把翻譯從原文中心解放出來,建構譯文中心理念,對制約翻譯產(chǎn)生與接受的機制進行描述性研究,從而力圖對諸如翻譯者的主觀因素、語言轉換中的文化移植、影響翻譯的文本外部因素等語言學難以深入分析的翻譯問題與翻譯現(xiàn)象提供了解釋。但問題是,在理論狂歡之后,卻留下了未解決的問題:翻譯問題離不開語言,翻譯本體問題日益凸顯[20];而譯學研究領域雖擴展,研究方法雖多元,而其學科邊界卻越來越模糊[21]。伴隨著文化轉向的產(chǎn)生,譯者主體性得到極度地張揚,翻譯即操縱、翻譯即吞噬、翻譯即改寫等理念就自然而然地產(chǎn)生。這就需要我們反思譯者主體性的膨脹帶來功利主義翻譯行為的挑戰(zhàn),以及翻譯市場決定論的冒進及其導致翻譯價值的喪失,對于當代翻譯實踐具有十分迫切的意義。

      語言學范式與文化范式之所以在研究對象、研究方法與研究視角問題上先后遇到困境,是因為翻譯研究要么將其限制于語言范式的狹窄的研究域面,要么將其放任于文化范式的外部研究之中,使翻譯研究毫無目的地游離于語言內(nèi)部結構或者徘徊于語言外部描寫,難以對研究對象、研究方法與研究視角形成整體性綜觀。而生態(tài)翻譯學研究的范式轉換以及生態(tài)范式的進一步確立卻能避免語言學范式與文化范式所遇到的困境。

      首先,生態(tài)范式超越了傳統(tǒng)研究范式,打破了單純的語言轉換或跨文化轉換模式,其研究對象從單純的語言轉向文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的整體性,強調(diào)在生態(tài)翻譯環(huán)境中符合語言維、文化維、社會維、交際維、認知維等多維適應與多維選擇。那么,生態(tài)翻譯學在翻譯解釋與描述方面逐漸走向多元化,在翻譯研究對象走向了整體性與復雜性,融合了語言學派的語言轉換與文化學派的跨文化轉換并在內(nèi)涵與外延上不斷地得到拓展與延伸,在整體上呈現(xiàn)出多維適應與多維選擇并存的多維轉換模式。它倡導翻譯研究對象的真實性、多樣性、整體性、動態(tài)性與復雜性,強調(diào)翻譯研究的語言內(nèi)部結構與語言外部描述的辯證統(tǒng)一,既避免翻譯學的學科邊界的模糊性,又突顯了翻譯回歸和追問翻譯本質(zhì)的確定性。

      其次,生態(tài)范式推進了翻譯理論、翻譯模式與翻譯實踐的有效方法論融合。生態(tài)翻譯學一直強調(diào)翻譯理論與翻譯實踐是相互聯(lián)系的:翻譯理論源于翻譯實踐,最終又服務于翻譯實踐。翻譯理論的目的是認識翻譯本質(zhì),翻譯實踐的目的是加深對翻譯本質(zhì)的解釋。生態(tài)翻譯學通過追問“如何譯”問題域,建構一種“宏觀-中觀-微觀”方法論的“一分為三”的辯證思維模式:宏觀方法論以生態(tài)范式為基準,形成翻譯理論的宏觀思維方式;中觀方法論以“翻譯=適應+選擇”為模式,構成翻譯模式的中觀思維方式;微觀方法論以“翻譯即文本移植”為取向,形成翻譯實踐的微觀思維方式。一分為三觀照整體,因而不放棄同一性和統(tǒng)一性的思考;它重視關系,因而將概念或實體放在一個三元關系模型中思考整體和部分的本質(zhì)和功能[22]。正是在一分為三辯證思維模式的驅動下,翻譯研究的宏觀-中觀-微觀方法論層次分明,相輔相成,宏觀方法論側重于翻譯理論的認知,中觀方法論著重翻譯模式的建構,微觀方法論著重對翻譯實踐的示范。在生態(tài)范式的視域下,宏觀、中觀、微觀方法論是三元關系,宏觀方法論制約著中觀方法論中的翻譯模式,翻譯模式?jīng)Q定著微觀方法論中翻譯技巧的運用,這符合生態(tài)翻譯學的和諧平衡與整體統(tǒng)一的觀念。

      最后,生態(tài)范式對爭論的分析和辯駁為生態(tài)翻譯學的生態(tài)進路提供了有力辯護與新的研究視角。生態(tài)翻譯學的生態(tài)視角面臨一定的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,由此引發(fā)了不少學者對生態(tài)翻譯學的質(zhì)疑與爭論:有部分學者認為,生態(tài)翻譯學作為一門學科尚不成熟,其奉為核心理念的譯者中心、事先預防、事后追懲、適應選擇等仍有待修訂完善[23];將適應選擇論視為生態(tài)翻譯學的中堅力量,忽略了更為廣闊的研究空間,與學科的大發(fā)展相悖[24];生態(tài)翻譯學雖然名為生態(tài)研究范式,但卻摒棄了生態(tài)哲學的核心理念,對東方生態(tài)智慧和適應選擇理論解讀亦存偏頗之處,理論構建不盡科學[25]。面對質(zhì)疑與爭論,以胡庚申為代表的生態(tài)翻譯學團隊從不同視角進行有說服力的闡釋與辯護,而且在此他們又闡釋了生態(tài)范式開啟當代翻譯研究的本體論、方法論、人本論與價值論的新問題域的轉換,使得翻譯研究的本體論信念、價值論取向、方法論路徑、人本論關懷、認識論視域在翻譯研究的過程中內(nèi)在地聯(lián)在一體,形成一種把握翻譯研究世界觀和方法論的新視角[26-27]。翻譯研究的生態(tài)范式迎合了全球生態(tài)思潮,有利于充分汲取東方生態(tài)智慧,再加上關聯(lián)序鏈的認知路徑以及生態(tài)理性的具體指導,目前呈現(xiàn)出方興未艾之勢,相信將來會有更多的新成果問世[28]??梢哉f,上述質(zhì)疑均不會動搖生態(tài)翻譯學的生態(tài)范式,而對爭論的剖析貫徹了我們對生態(tài)范式的深入闡釋與持續(xù)發(fā)展。面對質(zhì)疑與批評,生態(tài)翻譯學需要不斷地深化研究,有待進一步地發(fā)展、挖掘與更具體地建構、闡述與詮釋翻譯現(xiàn)象與翻譯過程的理論體系,才能在辯護與捍衛(wèi)的過程中建構系統(tǒng)、有影響力的生態(tài)范式。

      四 結 語

      生態(tài)翻譯學引發(fā)的范式轉換將直接帶來本體論信念、認識論視域、方法論路徑、價值論取向、人本論關懷等方面的根本性變革,促使翻譯研究實現(xiàn)可持續(xù)性發(fā)展,從而為翻譯研究提供一個新的視域。綜觀翻譯研究歷經(jīng)語言學范式、文化范式、生態(tài)范式的轉換,不難發(fā)現(xiàn),探尋翻譯研究之途,不是翻譯研究各種范式轉換的決裂,而是彼此之間不斷碰撞、相互繼承、相互質(zhì)疑從而不斷豐富翻譯研究范式的包容性與融合性。生態(tài)范式將在一個更深層次的平臺上解決語言學范式與文化范式的融合問題,促使翻譯學在研究對象、研究方法、研究視角上發(fā)生根本性的變化,標志著當代翻譯研究的轉軌,即從簡單性思維范式轉向復雜性思維范式。就此而言,生態(tài)翻譯學力求的目標在于理解與把握生態(tài)范式的復雜性,它不僅是當代翻譯研究進程中語言學范式與文化范式的對話者,而且是當代翻譯研究進程中生態(tài)范式的建構者與強有力的推動者。無論如何,翻譯研究的發(fā)展在各種因素的相互作用下已潛在地轉向復雜性研究,促使研究者有意識地運用復雜性范式去理解與把握翻譯。這既是當代生態(tài)翻譯學發(fā)展的一大進步,也是當代中國譯論發(fā)展的一大趨向。

      猜你喜歡
      方法論范式譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      以寫促讀:構建群文閱讀教學范式
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
      范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
      孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
      漢學方法論值得關注
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:52
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      方法論視角下的制定法解釋
      法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
      管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉換
      法本位的方法論闡釋
      法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
      UAF的方法論意義
      来凤县| 林州市| 法库县| 通榆县| 昌图县| 全州县| 达尔| 安岳县| 栾城县| 龙井市| 葫芦岛市| 安丘市| 东源县| 安龙县| 司法| 淳安县| 宜春市| 井冈山市| 安吉县| 福建省| 册亨县| 巍山| 彩票| 勐海县| 疏勒县| 昔阳县| 吉木萨尔县| 苍南县| 宁武县| 左贡县| 临洮县| 轮台县| 岳普湖县| 沙田区| 卓资县| 德保县| 仁化县| 敦化市| 隆回县| 和龙市| 蓬莱市|