• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與研究

      2022-11-24 11:20:28馬福華
      關(guān)鍵詞:吳敬梓儒林外史小說(shuō)

      馬福華

      (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)

      一、引 言

      《儒林外史》是我國(guó)古典諷刺小說(shuō)的巔峰之作,在中國(guó)古代文學(xué)史上占有重要地位。著名漢學(xué)家柳無(wú)忌曾指出:“在汗牛充棟的中國(guó)小說(shuō)中,有四部,如果說(shuō)算最了不起的,也是意義最為重大的,它們是《西游記》《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》和《儒林外史》?!盵1](P237)與其他古典名著相比,《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介和傳播起步較晚,但發(fā)展迅速,近年來(lái)更是成為英語(yǔ)世界譯介與研究的熱點(diǎn)之一。令人遺憾的是,國(guó)內(nèi)關(guān)于《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介傳播尚缺乏系統(tǒng)的研究,有關(guān)研究?jī)H散見(jiàn)于一些研究中國(guó)古典文學(xué)海外傳播的著作中,如王麗娜(1988)、宋柏年(1994)、黃鳴奮(1997)、王平(2006)、鄒穎(2016)等,并未完整反映《儒林外史》在英語(yǔ)世界傳播的全貌。事實(shí)上,《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播至少有以下三種形式:第一,作品的翻譯,這是《儒林外史》進(jìn)入英語(yǔ)世界最基本、最直接的途徑和傳播形式;第二,文學(xué)史著作對(duì)于《儒林外史》的介紹,通過(guò)文學(xué)史著述對(duì)《儒林外史》寫(xiě)作背景、故事情節(jié)和藝術(shù)特點(diǎn)的簡(jiǎn)要介紹,使英語(yǔ)讀者對(duì)作品的思想意義和藝術(shù)價(jià)值有了初步的認(rèn)識(shí),為《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播起到了良好的導(dǎo)向作用;第三,《儒林外史》在英語(yǔ)世界的研究,這是《儒林外史》在英語(yǔ)世界傳播的縱深發(fā)展。作品傳播的主體主要是熟諳中國(guó)文化的漢學(xué)家,他們運(yùn)用獨(dú)特的研究方法,從不同視角對(duì)《儒林外史》的主題思想、人物形象、諷刺藝術(shù)、敘事結(jié)構(gòu)、思想價(jià)值等進(jìn)行全方位的分析和闡釋?zhuān)兄谟⒄Z(yǔ)世界讀者領(lǐng)略到《儒林外史》獨(dú)特的思想價(jià)值和藝術(shù)魅力,深化了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播。鑒于此,本文從作品翻譯、文學(xué)史著述介紹和文本研究三個(gè)方面對(duì)《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介和傳播做一歷時(shí)性梳理,以期為中國(guó)文學(xué)典籍“走出去”提供一定的啟示和借鑒。

      二、《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介

      《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介已走過(guò)了大半個(gè)世紀(jì),有節(jié)譯本和全譯本兩種譯介形式,譯介主體主要是中國(guó)本土學(xué)者和華裔學(xué)者,也包括一些英語(yǔ)世界的本土譯者,如戴乃迭、柯偉妮等。

      1939年葛傳椝所翻譯的《儒林外史》第一回片段是目前所知《儒林外史》最早的英譯本,原載于美國(guó)芝加哥大學(xué)出版的《英文雜志》,后收入潘正英所編的《中國(guó)十大名著選譯》一書(shū)。1940年,《天下月刊》第十一期刊登了《儒林外史》第五十五回的英譯文,名為《四位奇人》,譯者為徐真平(Hsü chen-pin)。在譯文前言中,譯者分析了《儒林外史》的時(shí)代背景、寫(xiě)作目的以及四位奇人的性格,認(rèn)為這四位奇人皆“出身貧寒,但心靈豐富;權(quán)力卑微但富于同情,因此接近率真的本性”[2]。1946年,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授王際真翻譯了《儒林外史》第二、三回的片段,取名為《兩學(xué)士中舉》(Two Scholars Who Passed the Examinations),收入紐約科沃德-麥卡恩公司出版的高喬治編選的《中國(guó)智慧與幽默》(Chinese Wit and Humor)一書(shū),該書(shū)后來(lái)又由紐約斯特林公司于1974年再版。譯者在翻譯時(shí)為迎合英語(yǔ)讀者的閱讀期待和審美需求,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新調(diào)整,打破了原著的章回結(jié)構(gòu),并增加了詳細(xì)的注釋?zhuān)@種翻譯策略降低了西方讀者的理解難度,受到了歡迎和好評(píng)。

      1954年,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了《儒林外史》的前七回,刊載于由外文出版社出版的《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志,取名為《吳敬梓——儒林外史》,后被收入他們翻譯的《儒林外史》全譯本中。1957年,由外文出版社出版,此乃目前唯一的《儒林外史》英文全譯本。書(shū)中包括吳組緗所作的序言和多幅由程士發(fā)為譯本畫(huà)的插圖,附錄為“《儒林外史》中提到的科舉制度和官職名稱(chēng)”,該部分實(shí)際上是著名歷史學(xué)家翦伯贊論文《〈儒林外史〉中提到的科舉活動(dòng)和官職名稱(chēng)》的部分節(jié)譯。作為學(xué)貫中西的翻譯大家,楊氏夫婦在翻譯《儒林外史》時(shí)使用直譯和意譯相結(jié)合,歸化和異化并舉的翻譯策略。在翻譯漢語(yǔ)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)時(shí),他們普遍采用直譯法,如將“癩蛤蟆想吃天鵝肉”翻譯成like a toad trying to swallow a swan,“撒泡尿自己照照”翻譯成piss on the ground and look at your face in the puddle。而在翻譯一些文化負(fù)載詞時(shí),他們往往采用意譯的方法。如將“布衣”翻譯成ordinary citizen,“子建之才,潘安之貌”則譯為both talented and handsome,“狐假虎威”被翻成a donkey in a lion’s hide,而“有眼不識(shí)泰山”則被意譯為fail to see Mount Tai。這種中西兼顧的翻譯風(fēng)格既保留了原作的精神,又滿(mǎn)足了英語(yǔ)讀者的審美需求和閱讀期待,有效地傳播了中國(guó)文化。1972年,美國(guó)格羅西特與鄧?yán)粘霭婀居种赜×恕度辶滞馐贰啡g本,并在書(shū)中增加了著名漢學(xué)家夏志清所作的一篇“導(dǎo)言”,導(dǎo)言概述了《儒林外史》的主要內(nèi)容、寫(xiě)作背景及小說(shuō)創(chuàng)作特點(diǎn),對(duì)于《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播和接受起到了一定的先導(dǎo)作用。

      《儒林外史》的翻譯歷經(jīng)八十余載,呈現(xiàn)出從節(jié)譯文到節(jié)譯本,再到全譯本逐漸深化的演變過(guò)程。由于譯者受到特定社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的影響,學(xué)術(shù)背景不同,翻譯策略迥異,因而譯本呈現(xiàn)出不同的特征。但各譯本相互補(bǔ)充,互為參照,共同促進(jìn)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的廣泛傳播。

      三、文學(xué)史類(lèi)英語(yǔ)著述對(duì)《儒林外史》的介紹

      英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史類(lèi)著述中對(duì)《儒林外史》的介紹大多是關(guān)于作者吳敬梓的生平及作品的寫(xiě)作背景、故事情節(jié)的一般性介紹,但有助于英語(yǔ)世界的讀者初步了解《儒林外史》這部偉大作品,促進(jìn)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播和接受。

      1964年,賴(lài)明(Lai Ming)編纂的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)由倫敦The Shenval Press Ltd出版。在第十五章“清代長(zhǎng)篇小說(shuō)”的第一節(jié)“社會(huì)諷刺小說(shuō)”中,重點(diǎn)分析《儒林外史》的社會(huì)諷刺功能,并通過(guò)對(duì)作者吳敬梓的生平介紹及小說(shuō)主要人物杜少卿的性格分析,探討了《儒林外史》中所出現(xiàn)的清代學(xué)者群像。

      1966年,印第安納大學(xué)出版社推出了著名漢學(xué)家柳無(wú)忌的《中國(guó)文學(xué)概論》,作者在書(shū)中肯定了《儒林外史》高超的諷刺藝術(shù),認(rèn)為諷刺小說(shuō)來(lái)源于現(xiàn)實(shí)主義,具有重要的社會(huì)現(xiàn)實(shí)批判功能,理應(yīng)成為中國(guó)古典小說(shuō)的一種重要類(lèi)型。此外,他還指出在以現(xiàn)實(shí)主義方法描寫(xiě)家庭與社會(huì)生活方面,《儒林外史》的諷刺要比《紅樓夢(mèng)》深刻、強(qiáng)烈、露骨得多。

      1968年,著名漢學(xué)家夏志清出版的《中國(guó)古典小說(shuō)導(dǎo)論》主要討論了六部中國(guó)古典小說(shuō),其中對(duì)《儒林外史》的價(jià)值給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為《儒林外史》在藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)技巧的革新方面具有里程碑意義,對(duì)中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響,“沒(méi)有哪一部古典小說(shuō)的敘述文體——《紅樓夢(mèng)》也不例外——像《儒林》這樣純凈和富于表現(xiàn)力,晚清和民國(guó)初年的小說(shuō)家競(jìng)相模仿《儒林》的語(yǔ)言風(fēng)格,在現(xiàn)代的散文作家中,這一風(fēng)格仍然具有積極的影響”[3](P228)。

      1978年,著名漢學(xué)家楊立宇、李彼得和茅國(guó)權(quán)等所編著的《中國(guó)古典小說(shuō):欣賞論文和書(shū)目指南》一書(shū)問(wèn)世,全書(shū)分為“論文”和“索引”兩個(gè)部分。在論文部分,作者重點(diǎn)介紹了七部清代小說(shuō),其中《儒林外史》被認(rèn)為是“中國(guó)最好的諷刺小說(shuō)”。在索引部分,編者收錄了包括《儒林外史》在內(nèi)的26部清代小說(shuō)的英譯及研究資料,這是漢學(xué)界具有重要史料價(jià)值的著作。

      1996年,伊安·麥克格瑞爾主編的《東方文學(xué)中的偉大文學(xué)》從吳敬梓其人、小說(shuō)的諷刺藝術(shù)、敘事方面的突破、隱士理想、新女性形象及小說(shuō)對(duì)后世的影響等方面對(duì)《儒林外史》進(jìn)行了評(píng)介。

      此外,漢學(xué)家梅維恒先后于1994年和2001年編輯出版了《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》。編者在書(shū)中收錄了《儒林外史》的部分片段,并詳細(xì)論述了小說(shuō)的主要內(nèi)容、敘事結(jié)構(gòu)和藝術(shù)特色,認(rèn)為《儒林外史》是一部將社會(huì)現(xiàn)實(shí)與不加掩飾的諷刺修辭手法完美結(jié)合的典范[4](P643)。

      據(jù)上述可知,《儒林外史》在英語(yǔ)世界文學(xué)史著述中經(jīng)歷了由缺席到出場(chǎng)直至經(jīng)典化的過(guò)程。通過(guò)對(duì)浩如煙海的中國(guó)文學(xué)史料的梳理和篩選,編者們最終將《儒林外史》納入到文學(xué)史書(shū)寫(xiě)體系,反映出他們對(duì)這一偉大作品的文學(xué)價(jià)值、思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的肯定和接受。

      四、《儒林外史》在英語(yǔ)世界的研究

      英語(yǔ)世界的《儒林外史》研究主要集中在作家本體研究、《儒林外史》諷刺藝術(shù)研究、主題思想研究以及敘事結(jié)構(gòu)和敘事技巧的研究。

      (一)對(duì)吳敬梓的研究

      英語(yǔ)世界對(duì)吳敬梓的研究較多,其中最具代表性的當(dāng)屬漢學(xué)家黃宗泰(Timothy C.Wong)的《吳敬梓》。該書(shū)主要探討了《儒林外史》的文學(xué)成就,特別是吳敬梓的諷刺藝術(shù)。全書(shū)共六個(gè)章節(jié),為“諷刺大師的形成”“諷刺和風(fēng)刺”“道德:《儒林外史》中隱士的理想”“機(jī)智:《儒林外史》的情節(jié)和技巧”“現(xiàn)實(shí)主義和修辭學(xué)”以及“吳敬梓和中國(guó)小說(shuō)”。

      第一章主要介紹吳敬梓的成長(zhǎng)歷程以及他獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)歷對(duì)其世界觀的影響,從而為小說(shuō)《儒林外史》的諷刺性定下了基調(diào)。第二章“諷刺和風(fēng)刺”系統(tǒng)梳理了諷刺的含義和發(fā)展歷史,認(rèn)為《儒林外史》絕大多數(shù)片段都具有諷刺性,以小說(shuō)中第三回的例子諷刺了張靜齋、范進(jìn)和湯知縣三人的愚蠢?!暗赖拢骸度辶滞馐贰分须[士的理想”一章認(rèn)為,吳敬梓意在通過(guò)小說(shuō)《儒林外史》來(lái)闡發(fā)個(gè)人的理想,如小說(shuō)中的人物“王冕”就是他心目中的理想人格典范,“機(jī)智:《儒林外史》的情節(jié)和技巧”一章從不同角度探討了《儒林外史》中吳敬梓為了達(dá)到良好的諷刺效果而采取的多種寫(xiě)作手法,最后兩章“現(xiàn)實(shí)主義和修辭學(xué)”及“吳敬梓和中國(guó)小說(shuō)”分析了小說(shuō)中的現(xiàn)實(shí)主義因素以及《儒林外史》在中國(guó)小說(shuō)范式演變中的重要意義。

      除黃宗泰外,羅溥洛(Paul S.Ropp)在吳敬梓研究方面也頗有建樹(shù)。1981年,羅溥洛出版了《中國(guó)近代早期的持異見(jiàn)知識(shí)分子》一書(shū),該書(shū)從社會(huì)歷史學(xué)角度出發(fā),對(duì)作者吳敬梓及《儒林外史》進(jìn)行了深入研究,與黃宗泰的《吳敬梓》正好互為補(bǔ)充。全書(shū)分四部分:第一部分“清朝社會(huì)批評(píng)格局”,從總體上介紹了中國(guó)清代17、18世紀(jì)的社會(huì)風(fēng)貌;第二部分“吳敬梓其人”,主要是對(duì)吳敬梓生平及其作品的介紹;第三部分是全書(shū)的中心,名為“《儒林外史》及清朝早中期的社會(huì)批評(píng)”,從三個(gè)方面闡述了吳敬梓對(duì)科舉制度、女性地位以及迷信活動(dòng)的態(tài)度和觀點(diǎn);第四部分“《儒林外史》在中國(guó)社會(huì)和對(duì)知識(shí)分子歷史的意義”,闡述了《儒林外史》在中國(guó)社會(huì)和知識(shí)分子中的意義,并提出把道家思想列入?yún)蔷磋魉枷氲闹匾鲝垺?/p>

      (二)對(duì)于《儒林外史》諷刺藝術(shù)的研究

      夏志清是英語(yǔ)世界較早研究《儒林外史》的專(zhuān)家,他認(rèn)為《儒林外史》是第一部從儒家觀點(diǎn)出發(fā)而寫(xiě)作的諷刺小說(shuō),只是它的儒家思想糅合著政府無(wú)能、社會(huì)變革無(wú)望之悲哀。

      羅溥洛指出,吳敬梓在《儒林外史》中抨擊了迷信當(dāng)?shù)赖纳鐣?huì)風(fēng)氣、對(duì)女性的性別歧視以及傳統(tǒng)社會(huì)階級(jí)中隱藏的不公正。相對(duì)于以往的議論形式,諷刺文學(xué)的創(chuàng)新使得挑戰(zhàn)現(xiàn)狀的方式又向前躍進(jìn)一步。在他的諷刺哲學(xué)里,吳敬梓能夠挖掘社會(huì)深處的問(wèn)題,并對(duì)其公開(kāi)討論。這種形式之巧妙的運(yùn)用,是以往作家所沒(méi)有觸及到的。透過(guò)《儒林外史》的呈現(xiàn),諷刺書(shū)寫(xiě)在中國(guó)的地位上升到前所未有的高度,并且以一種力量持續(xù)地維持著。這種力量來(lái)源于社會(huì)環(huán)境的影響,從而使得諷刺文學(xué)得以發(fā)生。

      Roddy認(rèn)為,《儒林外史》里諷刺手段高度地描繪及敘述,透過(guò)掌控文學(xué)藝術(shù)及八股文的考試來(lái)探究文人的弱點(diǎn),尤其是后者的影響大于前者。在結(jié)構(gòu)上,作品里所呈現(xiàn)出來(lái)的諷刺手法給予讀者對(duì)八股文的另一種想法及態(tài)度。當(dāng)社會(huì)大眾都支持孔子思維的時(shí)候,文人必須透過(guò)社會(huì)規(guī)范尋求自我滿(mǎn)足,其所處追求名利的社會(huì)模式,使得他們本身具備的道德和政治意識(shí)衰微。而這些小說(shuō)對(duì)世人所慣于追求的俗世價(jià)值觀或成就有所批判,并以新的觀點(diǎn)滲入作品中來(lái)修正行為。

      T.Chung-tai Wong在其博士論文《諷刺與中國(guó)小說(shuō)評(píng)論的論爭(zhēng)——〈儒林外史〉研究》中,將諷刺的一般特性歸結(jié)為熔真實(shí)—變形、道德—機(jī)智于一爐,指出《儒林外史》諷刺的三個(gè)特點(diǎn)——以通俗小說(shuō)的形式出現(xiàn),易于傳播;道德視野寬,異于此前以嘲罵為能事的作品;技巧高超,證明了機(jī)智所可達(dá)到的間接性的藝術(shù)效果。H.W.Wells的《論〈儒林外史〉》(《淡江評(píng)論》1971年4月號(hào))也談到該書(shū)的諷刺問(wèn)題并提出另一種看法,即小說(shuō)中的諷刺異乎尋常地?fù)u擺不定、折中主義,老是將道德判斷和立場(chǎng)態(tài)度留給讀者去抉擇,在折中主義等方面吳敬梓頗類(lèi)宋儒。其他相關(guān)論著還有張鶴琴《〈儒林外史〉中的諷刺與批判》(《中國(guó)文化季刊》26卷4期,1985年12月),F(xiàn).R.Brandauer《〈儒林外史〉的現(xiàn)實(shí)主義與諷刺》(《淡江評(píng)論》1989年秋季號(hào)),S.J.Roddy《〈儒林外史〉及清代小說(shuō)對(duì)文人的描繪》(1990,博士論文),D.J.Bauer《創(chuàng)造性模糊:〈儒林外史〉與〈湯姆·瓊斯〉中的諷刺描繪》(博士論文,1988)等。

      (三)《儒林外史》主題思想研究

      《儒林外史》從不同角度描寫(xiě)了生活在18世紀(jì)科舉制度下的知識(shí)分子的場(chǎng)景,是一部反映士人心態(tài)主題的小說(shuō),因而對(duì)《儒林外史》主題思想的研究也是英語(yǔ)世界學(xué)者們普遍關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。

      夏志清認(rèn)為,《儒林外史》是第一部諷刺現(xiàn)實(shí)主義的作品,吳敬梓厭棄世俗迷信和佛教的道德觀念,也許他代表了那個(gè)時(shí)代大多數(shù)的儒士文人,表明其意將小說(shuō)從流行宗教的羈絆中解放出來(lái)的巨大勇氣。在夏志清看來(lái),《儒林外史》是第一部有意識(shí)地從儒家的思想觀點(diǎn)出發(fā)而寫(xiě)作的諷刺小說(shuō)。但是,與那種宣揚(yáng)儒家英雄主義的歷史小說(shuō)不同,它是出于對(duì)統(tǒng)治者的行為和社會(huì)改革的失望,它的儒家思想蒙上了一層淡淡的憂(yōu)郁色彩[3](P232)。

      黃宗泰指出,《儒林外史》是第一部引人矚目的訓(xùn)誨式小說(shuō),它維系孔子思想的理想境界;為了要讓它持續(xù)地提醒、熏陶世人,作者在內(nèi)容上運(yùn)用了細(xì)微深?yuàn)W的智慧,以使讀者受到長(zhǎng)久的影響。

      羅溥洛則認(rèn)為,《儒林外史》是第一部以科舉考試及知識(shí)精英分子為主體的諷刺文學(xué)。吳敬梓揭露了封建社會(huì)邪惡的一面,包括科舉制度、官方腐敗、道德的喪失、處于不同社會(huì)階級(jí)的人所具有的羞恥心以及普通人所遭遇的痛苦等。并且,吳敬梓還十分同情女性,他是第一位質(zhì)疑寡婦殉情和男性納妾的評(píng)論家,并刻畫(huà)出新的女性形象。

      柯瑋妮認(rèn)為,《儒林外史》是一部長(zhǎng)篇寓言集。吳敬梓對(duì)于從他所觀察的世界,以漫畫(huà)、幽默和諷刺的方式表現(xiàn)在小說(shuō)里,借書(shū)中人物想要說(shuō)明現(xiàn)世的人對(duì)于孔子思想的習(xí)得過(guò)于無(wú)知和泛濫。

      Anderson,Marston認(rèn)為,《儒林外史》強(qiáng)化人們對(duì)舊時(shí)儒家禮儀的想望,制造令人向往的故事情節(jié),并重新將中國(guó)古代文化的理想境界以一種新的道德訴求呈現(xiàn)在故事里。在他看來(lái),吳敬梓寫(xiě)《儒林外史》最根本的目的在于用諷刺手法來(lái)揭露道德意義和理想實(shí)踐之間的鴻溝。

      此外,其他學(xué)者如林順?lè)蚝土鵁o(wú)忌認(rèn)為,《儒林外史》除了反對(duì)科舉制度外,還揭發(fā)了禮教的虛偽和違反人性的本質(zhì),這一主張進(jìn)一步深化了對(duì)于《儒林外史》主題思想的探討。

      (四)對(duì)《儒林外史》敘事結(jié)構(gòu)和敘事技巧的研究

      敘事結(jié)構(gòu)是分析一種敘事文本的基本路徑,英語(yǔ)世界的學(xué)者們對(duì)《儒林外史》敘事結(jié)構(gòu)的探討主要集中在以下幾個(gè)方面:一是小說(shuō)還是故事集,二敘事結(jié)構(gòu)松散問(wèn)題,三敘事結(jié)構(gòu)的特質(zhì)。

      在賴(lài)明看來(lái),《儒林外史》不能算是真正的小說(shuō),而是由許多小故事集結(jié)而成的故事集。它之所以受到人們的喜愛(ài),主要是因?yàn)閰蔷磋鞅旧頍嶂杂谖膶W(xué)創(chuàng)作,并且善于運(yùn)用詼諧幽默的寫(xiě)作技巧。雖然他對(duì)社會(huì)進(jìn)行了無(wú)情地嘲諷,但使用的文字和技巧卻不會(huì)令人感受到痛苦或暴力。

      林順?lè)蛘J(rèn)為,《儒林外史》故事結(jié)構(gòu)松散,組織方法并非是直線、連續(xù)的事件,而是由一個(gè)主要故事軸線統(tǒng)轄諸多小故事,這些故事之間存在內(nèi)在的和諧、平衡和一致性。全書(shū)的故事情節(jié)和人物出場(chǎng)次序都是作者精心策劃和安排的,體現(xiàn)作者完整的藝術(shù)構(gòu)思。

      柯偉妮把《儒林外史》歸結(jié)為惡漢小說(shuō),認(rèn)為其故事情節(jié)是具有段落的,通常不會(huì)一貫到底。惡漢小說(shuō)的情節(jié)僅僅記錄了許多片段的故事,而這種情節(jié)結(jié)構(gòu)可以很好地用來(lái)解釋《儒林外史》?!度辶滞馐贰分凶钐厥獾牡胤绞仟?dú)特的敘述韻律和結(jié)構(gòu),其中禮的分析必須包括詮釋一些元素的結(jié)構(gòu):故事情節(jié)、韻律、結(jié)構(gòu)和格式的機(jī)制、敘述者內(nèi)部的不穩(wěn)定,是由好運(yùn)和偶發(fā)事件所造成的循環(huán)。此結(jié)構(gòu)在《儒林外史》中表現(xiàn)得非常明顯,如嫁娶后很快死亡,突然暴富后又迅速地破產(chǎn)。這些事件發(fā)生的時(shí)間相當(dāng)?shù)囟虝?,所象征的也正是現(xiàn)實(shí)生活混亂的步調(diào)。

      敘事技巧方面,黃宗泰認(rèn)為,在《儒林外史》里,道德觀念的重要性取代了以往滑稽或浪漫的傾向,其本身的技巧也從敘述者先入為主的主觀觀點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)榭陀^的結(jié)構(gòu)、從徹底詳盡的指示轉(zhuǎn)變?yōu)殡[性的聯(lián)想、從公開(kāi)的主張轉(zhuǎn)變?yōu)榧?xì)致迂回的思維。這些轉(zhuǎn)變的特性屬于經(jīng)典的模式,與較早期的小說(shuō)里夸大的言論相比,該模式較為強(qiáng)調(diào)敏銳、世故和圓滑,并不像早期的小說(shuō)較能使讀者產(chǎn)生樂(lè)趣。

      Berry推測(cè),《儒林外史》也許是第一部以全知全能的敘事形態(tài)撰寫(xiě)的小說(shuō)。作者摒除以自身的觀點(diǎn)敘述,而是以戲劇化的結(jié)構(gòu),如對(duì)話(huà)、行為,以及透過(guò)角色的說(shuō)明來(lái)揭露他們的人格特質(zhì)。在語(yǔ)言使用上,幾乎都是使用最口語(yǔ)的方言和俗話(huà),避免產(chǎn)生因修辭的抽離所造成的格格不入,以及先前由于宗教術(shù)語(yǔ)而強(qiáng)加在小說(shuō)文學(xué)上的技巧造成的厭惡感。

      商偉認(rèn)為,傳統(tǒng)敘事觀點(diǎn)的喪失,使正統(tǒng)的理論混雜。在整個(gè)故事中,敘事者并沒(méi)有提供給讀者整合、具有優(yōu)勢(shì)的途徑理解對(duì)話(huà)。角色大多是以對(duì)話(huà)的方式呈現(xiàn)其人格特質(zhì),當(dāng)中也沒(méi)有敘事者的觀點(diǎn)插入。《儒林外史》以早期小說(shuō)為參考的指標(biāo)僅顯現(xiàn)出傳統(tǒng)敘事形態(tài)的式微和其價(jià)值的消失:傳統(tǒng)敘事觀點(diǎn)延宕、早期小說(shuō)里的角色被模仿嘲弄、經(jīng)典的故事情節(jié)被迫變更使整個(gè)故事情節(jié)都變色了,《儒林外史》故意去降低讀者對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)的期望值。

      英語(yǔ)世界的《儒林外史》研究取得了豐碩的成果,提出不同于國(guó)內(nèi)研究的新觀點(diǎn)、新視角、新方法,有利于拓展作品的闡釋空間,為解讀作品的思想內(nèi)涵與文學(xué)價(jià)值提供了重要的參照,也為我國(guó)《儒林外史》及古典文學(xué)的研究提供借鑒。

      五、《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介、傳播及研究對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界的啟示

      (一)開(kāi)闊的研究視野

      英語(yǔ)世界從事《儒林外史》研究的大多是著名的漢學(xué)家,他們有著不同的教育背景和學(xué)術(shù)經(jīng)歷,因此在研究《儒林外史》時(shí)能夠?qū)⒆约旱娜松w驗(yàn)和感悟融入其中,從而使得國(guó)外的《儒林外史》研究呈現(xiàn)出多元化的特征。此外,他們大多受過(guò)嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,精通幾門(mén)外語(yǔ),能夠跨越語(yǔ)言的障礙,以世界性的眼光和跨學(xué)科的視野來(lái)看待中國(guó)文學(xué),因而其研究更加深入和廣泛。這是從事中國(guó)古典文學(xué)的國(guó)內(nèi)研究者應(yīng)該學(xué)習(xí)的。

      (二)多角度的研究方法

      在研究《儒林外史》時(shí),英語(yǔ)世界的學(xué)者們充分發(fā)揮他們?cè)谖鞣轿膶W(xué)和理論方面的優(yōu)勢(shì),在堅(jiān)持中西平等對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上,采用多角度的研究方法。如Bauer從比較文學(xué)的角度出發(fā),對(duì)《儒林外史》和《湯姆·瓊斯》中的人物形象和諷刺藝術(shù)進(jìn)行對(duì)比;柯瑋妮從平行研究的角度將《儒林外史》與西方的惡漢小說(shuō)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)《儒林外史》中的人物與西方惡漢小說(shuō)中的人物有許多相似之處。此外,英語(yǔ)世界的學(xué)者還廣泛采用歷史主義研究方法、結(jié)構(gòu)主義批評(píng)方法、心理批評(píng)方法等對(duì)《儒林外史》展開(kāi)研究,這些研究方法無(wú)疑是值得國(guó)內(nèi)學(xué)界參考借鑒的。

      六、結(jié) 語(yǔ)

      從1939年首個(gè)《儒林外史》英譯本的問(wèn)世,到今天英語(yǔ)世界日益繁榮的研究局面,《儒林外史》的“西傳”走過(guò)了近百年的漫長(zhǎng)發(fā)展歷程。英語(yǔ)譯介為《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播提供了最直接的途徑和前提條件,文學(xué)史著述中關(guān)于《儒林外史》的介紹促進(jìn)了英語(yǔ)世界對(duì)該作品的深入理解,加快了其傳播進(jìn)程,而《儒林外史》在英語(yǔ)世界的研究則進(jìn)一步拓寬了作品的研究視野,豐富了作品的內(nèi)涵,推動(dòng)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典建構(gòu)。因此,研究《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介和傳播有利于我們?nèi)谌雵?guó)際學(xué)術(shù)研究的氛圍,了解新方法、新視角和新觀點(diǎn),促使國(guó)內(nèi)文學(xué)批評(píng)和海外漢學(xué)研究接軌,實(shí)現(xiàn)與國(guó)際學(xué)術(shù)界平等對(duì)話(huà)與融合,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界,提高中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力。

      猜你喜歡
      吳敬梓儒林外史小說(shuō)
      吳敬梓暖足
      20世紀(jì)以來(lái)吳敬梓詩(shī)文研究的現(xiàn)狀與思考
      那些小說(shuō)教我的事
      《儒林外史》的吃播
      莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
      《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
      中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
      吳敬梓是個(gè)敗家子?
      單寶塔詩(shī)
      《儒林外史》的坡式交際模型
      文登市| 宜宾市| 恭城| 凤城市| 永宁县| 益阳市| 顺昌县| 昂仁县| 灵山县| 六安市| 武鸣县| 新余市| 禹州市| 邵阳市| 秀山| 佛山市| 甘肃省| 鹰潭市| 永春县| 鸡东县| 玉树县| 临高县| 汉寿县| 嘉祥县| 芮城县| 青神县| 内丘县| 郧西县| 广东省| 兴义市| 射洪县| 北安市| 神池县| 门源| 长宁区| 固安县| 普陀区| 云南省| 墨玉县| 安化县| 白玉县|