□ 陳子善 王 賀
在以江南才女為主流的清代閨秀詩壇,旗籍女詩人因其獨(dú)特的政治地位受到重視,作品多見于各類詩歌選本。降至晚清,伴隨著政治危機(jī)而產(chǎn)生的旗籍閨秀詩選政,亦以其性別與政治身份的雙重屬性,顯得搖曳多姿。嚴(yán)程博士的《走向公共寫作:清中晚期旗籍閨秀詩選政》,取清中葉以還八旗詩人選本《熙朝雅頌集》、閨秀詩選《國(guó)朝閨秀正始集》及僅留下編纂痕跡的《滿洲閨秀詩鈔》為研究對(duì)象,以覘此時(shí)江南閨秀詩壇風(fēng)尚北漸,及其間八旗知識(shí)女性創(chuàng)作觀念漸由私密走向公共寫作之變。但正如此文所論,清朝統(tǒng)治的終結(jié)并不意味著旗人的消失,自清末至民國(guó),仍有大量旗人藝文目錄、總集、詩文評(píng)涌現(xiàn),旗籍知識(shí)分子也在歷史變遷中默默承擔(dān)著書寫、記憶的使命。旗籍女性的聲音作為其中重要組成部分,不應(yīng)被淹沒,而應(yīng)有更加充分的研究。本文不僅填補(bǔ)了此一領(lǐng)域的研究空白,也將對(duì)文獻(xiàn)編纂問題的研究與文學(xué)史研究、性別研究予以結(jié)合,探索了作為研究方法的文獻(xiàn)學(xué)的可能。
在中國(guó)文學(xué)、學(xué)術(shù)的古今演變進(jìn)程中,清末旅日作家、學(xué)人扮演了相當(dāng)重要的角色。他們以日本為中介,將西方“文學(xué)”概念引入中國(guó)學(xué)界,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)觀念以至現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系的建構(gòu)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。浙籍旅日學(xué)人蔣智由即是其中之一。其首次以專文形式對(duì)文學(xué)范疇中的“神話”概念進(jìn)行介紹,并將此引入中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,開本國(guó)學(xué)人治中國(guó)神話學(xué)之先河,且留下不少詩文著述,曾與黃遵憲、夏曾佑一道,被合稱為“近代詩界三杰”(梁?jiǎn)⒊Z),為近代“詩界革命”之急先鋒。蔣氏之旅日經(jīng)歷,頗為時(shí)人和后世研究者津津樂道,但相關(guān)文獻(xiàn)記載多有誤舛,使人莫衷一是。周雨斐女士的《近代旅日學(xué)人蔣智由生平新考》,利用其旁搜遠(yuǎn)紹而得的蔣氏詩文及諸種譜牒資料、近代報(bào)刊資料,重新考訂蔣氏之東渡始末及生年問題,對(duì)我們完整地了解其生平行跡,深入理解其詩文著述之意涵,具有一定參考價(jià)值。
對(duì)于許多1949年后仍有文學(xué)活動(dòng)的作家,既有研究多將其截作兩段,分別作為現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)的研究對(duì)象,討論其1949年前的創(chuàng)作、批評(píng)和1949年后的人事紛爭(zhēng)、屢遭批判(或走向權(quán)力之巔,成為新的文化政治的典范)等問題,從而有意無意,在學(xué)術(shù)研究抑或話語層面,構(gòu)造出了所謂現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)的“斷裂”。但事實(shí)是否如此?鈴木將久教授的《路翎的朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)》,看似處理的是昔時(shí)中國(guó)文學(xué)界朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)書寫的一個(gè)個(gè)案,其實(shí)不然。此文的思想視野肇始于20世紀(jì)40年代后期,所探究的乃是1948—1955年間路翎的文學(xué)歷程,尤其其書寫方式問題。文章認(rèn)為其在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)書寫中,所書寫的是一種最終沒能展開的、關(guān)于未來的文學(xué)的可能性的記憶,由此也分析了路翎批判與新中國(guó)文化體制建構(gòu)之間的復(fù)雜關(guān)系,及新中國(guó)文化體制的形成過程。這不僅深化了我們對(duì)路翎及“七月派”作家的認(rèn)識(shí),也豐富了關(guān)于四五十年代轉(zhuǎn)折期文學(xué)史的研究,提醒我們?cè)谥茏魅?、張愛玲、馮至、沈從文、丁玲、趙樹理等作家之外,其他作家、社群在這一轉(zhuǎn)折期的文學(xué)與思想經(jīng)歷,同樣值得關(guān)注。更重要的是,無論是研究現(xiàn)代文學(xué),還是當(dāng)代文學(xué),都需要確立二者關(guān)聯(lián)、貫通的意識(shí)。
域外中國(guó)文學(xué)研究、譯介資料的發(fā)掘、整理與研究,是近年來學(xué)術(shù)界的一個(gè)熱點(diǎn)。孫若圣博士的《作為事件的〈紅高粱家族〉日譯——以日本的中國(guó)新時(shí)期文學(xué)相關(guān)資料為線索》,聚焦于莫言名作《紅高粱家族》日譯過程之中,譯者井口晃(兼及其他漢學(xué)家)關(guān)于莫言及中國(guó)新時(shí)期文學(xué)論述的變化,并從漢學(xué)家自身的文本脈絡(luò)、思想脈絡(luò)出發(fā),仔細(xì)分析了其由欣賞到批判的原因,勾勒了譯者批判原著(即帶有譯者強(qiáng)烈批評(píng)色彩的《紅高粱家族》日譯本的出版發(fā)行)這一看似意外的“單一事件”背后的思想圖景;此外,也簡(jiǎn)要論述了這一事件之于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯的啟發(fā)意義。