林有苗
(湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 湖州 313000)
對于英語學(xué)習(xí)者來說,英英詞典、英漢詞典、漢英詞典等都是不可或缺的工具書。這是因為,每當(dāng)我們對于陌生詞語的詞性、拼讀、意義或用法不甚明確的時候,我們不能不求助于那些權(quán)威可靠的辭書了。這樣,我們便有了“查單詞”“查詞典”等籠統(tǒng)或簡略說法。殊不知,對應(yīng)于漢語中的“查單詞”“查詞典”等表達(dá),英語其實有著嚴(yán)格而明晰的區(qū)分。稍不留心,則會導(dǎo)致可能的表達(dá)失誤。我們發(fā)現(xiàn),中國人學(xué)習(xí)英語的語境中,中國學(xué)者自行編撰的五種優(yōu)秀詞典和教材,就在“查單詞”“查詞典”的英譯表達(dá)或辨別上出現(xiàn)了相關(guān)偏誤,這不能不引起我們的重視與反思。
《高級英語》課程教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn),所用教材(《高級英語》第三版重排版,張漢熙主編,王立禮編,外語教學(xué)與研究出版社,2017)第一、二冊每課后面都安排有這樣一道練習(xí)題:Ⅳ.Practice with words and expressions.其中的A 部分標(biāo)題全都表述為:
例1:*Look up the dictionary and explain the meanings of the italicized words.
很顯然,*look up the dictionary這一動賓搭配的合適性引起了我們的極大質(zhì)疑。我們思忖到,既然在國內(nèi)英語教學(xué)界盛行數(shù)十年而不衰的經(jīng)典教材竟連續(xù)(兩冊共計30課的課后練習(xí)中)出現(xiàn)了這樣的語言表達(dá)問題,那么它是否僅為個案呢?
我們初步查閱國內(nèi)出版社出版、中國學(xué)者自行編纂的部分優(yōu)秀詞典后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)如下四種詞典也出現(xiàn)了類似的表達(dá)問題。
例2:look up ③*查閱(字典,資料)(《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》,吳光華主編,上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1990,p.1376)
例3:查閱技術(shù)資料*look up technical literature(《漢英詞典》(修訂版縮印本),北京外國語大學(xué)英語系詞典組編,外語教學(xué)與研究出版社,1997,p.126)
例4:讓我查閱一下我的筆記,找出確切數(shù)據(jù)。*Let me just look up my notes for the exact data.(《新世紀(jì)漢英大詞典》,惠宇主編,外語教學(xué)與研究出版社,2002,p.163)
例5:查閱技術(shù)資料*look up technical literature(《漢英大詞典》(第3版),吳光華主編,上海譯文出版社,2010,p.156)
在我們看來,上述五例中l(wèi)ook up the dictionary,look up my notes,look up technical literature等表達(dá)式里的動賓搭配均不妥當(dāng),亦即動詞詞組look up后面所跟的不應(yīng)是“詞典(字典)”“筆記(本)”“文獻(xiàn)資料”等概念。
既然上述表達(dá)中的動賓搭配均不妥當(dāng),那么什么樣的表達(dá)才是正確可行的呢?look up后面應(yīng)該跟隨什么樣的概念? 哪些動詞或動詞詞組才可以跟隨“詞典(字典)”“筆記(本)”“文獻(xiàn)資料”“百科全書”等概念呢? 不妨讓我們來逐一探究。
對于look up,《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補版)[1]1200提供了這樣一則相關(guān)義項:search for (esp.information in a book),查找(尤指書中資料)。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補本)[2]877則在look up詞條下專門列出了look sth up這一表達(dá)形式,且給出如下解釋和例證:search for(a word or fact)in a dictionary or reference book(在詞典或參考書中)查閱(詞或資料):If you want to know how a word is used,look the word up in the Advanced Learner’s Dictionary.要想了解某詞的用法,查《高階詞典》。|Look up the timeof the next train in the timetable.查一下火車時刻表中下一趟車的時間。
《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)[3]1161對于look up則是這樣解釋、說明并舉例的:if you look up information in a book,on a computer etc,you try to find a particular bit of information there[在書、計算機等中]查找,查閱:Look up the wordin the dictionary.翻翻辭典查一下這個詞。|I’ll justlook up the train times.我正準(zhǔn)備查一下火車時刻表。
《柯林斯高階英漢雙解詞典》[4]950對于look up的第一個義項則是這樣說明并舉例的:If you look up a piece of information,you find it out by looking in a book or list.(在書中或名單中)查尋,查檢。|I looked your ad dress upin the personnel file.我在人事檔案里查找你的地址。Many people have tolook up the meaning of this wordin the dictionary.很多人得在字典里查找這個字的意思。
《英漢雙解美國習(xí)語詞典》(第4 版)[5]451是這樣解釋look up 并舉例的:to search for;hunt for information about;find(在詞典、參考書等中)查找,查檢It is a good habit tolook up new wordsin a dictionary.遇到生詞查詞典是個好習(xí)慣。
綜觀上述英英詞典及英漢雙解詞典,發(fā)現(xiàn)其提供的釋義與例證都相當(dāng)接近或一致。從意義上說,look up等同于search for(a word,fact or a piece of information)in a dictionary or reference book(在詞典或參考書中)查閱(詞,事實或信息)。從搭配上看,look up 后面主要是跟這樣一些名詞:word(s),the meaning of words,a piece of information,address,the train times,等等。對照look up的客觀釋義及搭配要求,我們認(rèn)為這些詞典中的相關(guān)例證及釋義無疑是準(zhǔn)確可行且符合英語語言實際的。
對于look up這一動詞詞組的認(rèn)知,國內(nèi)一些資深外語學(xué)者領(lǐng)銜主編的英漢詞典、用法詞典及漢英詞典作了正確而精當(dāng)?shù)陌盐张c處理。
陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》(上卷)[6]1937對于look up的第四個義項是這樣解釋并舉例的:(在詞典、參考書等中)查檢:look up new words(the meaning of a new word)in a dictionary 翻詞典查新詞(一個新詞的意義)/I shalllook up Smith’s numberin the directory.我將翻電話簿查一下史密斯的電話號碼。
張道真先生主編、邢豫昆先生任副主編的《現(xiàn)代英語用法詞典》(修訂版)[7]878對于look up的第一個義項是這樣舉例說明的:(1)查出,了解:
Look up the wordin the dictionary.
I couldn’tlook up the spelling of the word,as I hadn’t a dictionary at hand.
Ilooked up his ad dress.
Wait a minute.I’lllook up the exact quotationfor you.
If neither of them knew it,they wouldlook it upin the encyclopedia.
Whenall the factshave beenlooked up,pass them on to me.
王立非先生等主編的《新漢英詞典》[8]142也提供有準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)睦C:從詞典里查這些詞費了他不少時間。Looking up these wordsin the dictionary took him a lot of time.
需要特別提及的是,北京外國語大學(xué)英語系詞典組編纂的《漢英詞典》(修訂版縮印本,外語教學(xué)與研究出版社,1997,p.126)和吳光華先生主編的《漢英大詞典》(第3版,上海譯文出版社,2010,p.156)盡管都提供有“查閱技術(shù)資料*look up technical literature”這一不被我們接受的英譯表達(dá)形式,卻又在位于同頁的“查字典”詞條下提供有“l(fā)ook up(a word)in a dictionary”等正確的英譯表達(dá)形式。在我們看來,編者們?nèi)裟茏⒅厍昂笳諔?yīng),及時留意到上述矛盾或疏忽,相關(guān)的表達(dá)偏誤也許就可以避免了。我們知道,盡管look up確實是個多義詞組,除卻“查找,查檢”等意義外,還有“好轉(zhuǎn),改觀”;“看望;拜訪”之義,但它的確是不能用以表達(dá)“查閱技術(shù)資料”之義的。
總之,在我們中國學(xué)者自行編纂的主要英語詞典或用法詞典中,大部分對于look up的處理應(yīng)是得當(dāng)?shù)?亦即其后面所跟的基本上是word(s),the meaning of words,the spelling of the word,a piece of information,address,number,the train times,the exact quotation等概念。毋庸置疑,這樣的表達(dá)是符合我們的主觀判斷以及英語語言客觀實際的。
1.“市場布局優(yōu)、盈利能力強”。在當(dāng)前公司內(nèi)外市場比重達(dá)到5∶5的格局基礎(chǔ)上,加快對內(nèi)外市場尤其是國際市場高端業(yè)務(wù)的占領(lǐng)擴張,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變市場進(jìn)入方式,多渠道參與市場競爭,不斷開拓新的區(qū)域市場和新的服務(wù)領(lǐng)域。在盯住市場產(chǎn)值的同時,在成規(guī)模、創(chuàng)品牌、降成本上下功夫,努力提高市場創(chuàng)效盈利能力。
既然用*look up a/the dictionary來表達(dá)“查詞典(字典)”之義被證明是完全行不通的做法,那么“詞典(字典)”等用在什么樣的動詞或動詞詞組后面才是可行的呢?
惠宇先生主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》[9]163列出了如下這些妥帖可行的表達(dá)方式:
refer to/consult the appendix 查閱附錄
consult historical documents 查閱歷史文獻(xiàn)
refer to/consult data 查閱資料
但是,正如我們上文所述,《新世紀(jì)漢英大詞典》也曾將look up與refer to/consult完全等同起來,這已經(jīng)被我們證明是并不可行的做法。
吳光華先生主編的《漢英大詞典》(第3版)[10]156則提供有更為多樣化的正確表達(dá)形式:
“查字典”look up(a word)in a dictionary;consult a dictionary;refer to a dictionary;search through a dictionary;go to a dictionary;search in the dictionary
這樣,整合起來看,在“查閱(參照、參考)詞典(字典、附錄、文獻(xiàn))”等的英譯表達(dá)形式中,可以被我們采納的動詞及動詞詞組則有consult,go to,refer to,search in,search through,其中以consult,refer to最為常用;這些動詞及動詞詞組后面所能跟隨的名詞形式則有dictionary,appendix,historical documents,books,data,encyclopedia,magazines,notebook,notes等等。鑒于此,我們有充分理由認(rèn)為,前文所述“*Let me just look up my notes for the exact data”這樣一句理應(yīng)改為“Let me just consult/refer to my notes for the exact data”或者“Let me just look up the exact data in my notes”。
歸根結(jié)底,look up重在表達(dá)“查找”“查檢”之義,其后面跟隨的詞語應(yīng)該為“單詞”“詞組”“信息”“意義”等概念。而consult/refer to主要表達(dá)“查閱”“參照”之義,其后面跟隨的詞語一般應(yīng)為“詞典”“文獻(xiàn)資料”“筆記本”“百科全書”等概念,指代查閱的范圍或來源等。從邏輯語義上看,look up 后 面 跟“目 標(biāo)(goal)”,而consult/refer to后面跟“來源(source)”。從邏輯語言學(xué)的集合論[11]244角度看,“目標(biāo)(goal)”和“來源(source)”屬于不同的集合(set)。我們設(shè)定“目標(biāo)(goal)”和“來源(source)”的集合名稱分別為X和Y,且用謂詞或摹狀詞的方法來描述集合,則可分別記作X={x|Px};Y={y|Py}。那么,可以推知,集合Y 中的元素或?qū)ο髖不屬于集合X。也就是說,“查單詞”與“查詞典”之間絕不是平行關(guān)系,更不是對等關(guān)系,而是一種不對稱關(guān)系。它們之間的相互轉(zhuǎn)換可簡單表述為:look up a word in the dictionary近似于consult/refer to a dictionary for a word。再者,look up與consult/refer to之間的差異就如同search for與search之間的差異。search for后面跟搜尋的對象或目標(biāo),而search后面跟搜尋的范圍或區(qū)域。例如,“在森林中搜尋失蹤的孩子”一般應(yīng)英譯為“search the forest for the missing child”。
本文的討論還讓我們想到,相關(guān)情形對于漢語中其他表達(dá)形式的理解與翻譯,不無借鑒價值與啟示意義。例如,“打掃房間”之于“打掃衛(wèi)生”、“救人”之于“救火”、“開電腦/開電燈”之于“開門窗”、“關(guān)電腦/關(guān)電燈”之于“關(guān)門窗”等就是這方面的典型案例。
乍看起來,“打掃房間”與“打掃衛(wèi)生”兩者都是動賓結(jié)構(gòu),但后者與前者不同,“衛(wèi)生”并不是“打掃”或“清除”的對象(object),而恰是打掃以后希望得到的“結(jié)果”(result)。關(guān)于前者,相關(guān)表達(dá)有sweep the floor/carpet/yard(打掃地板/地毯/庭院);clean the classroom(打掃教室)。關(guān)于后者,clean up或give a thorough cleaning(打掃衛(wèi)生)就已足夠表意,無須畫蛇添足了。
在“救人”與“救火”中,“人”自然是我們拯救的生命對象,而“火”才是我們撲滅的目標(biāo)。漢語中之所以存在這樣的表達(dá),某種意義上是因為語言使用上的約定俗成。在我們看來,它也幾近于我們今天所說的構(gòu)式壓縮(Construction Compression)——“救火”其實意味著“撲滅大火以拯救生命或財物”(put out the fire to save lives or possessions),還可以表達(dá)為fight a fire;try to put out a fire等。
同理,“開電腦/開電燈”不同于“開門窗”;“關(guān)電腦/關(guān)電燈”也有別于“關(guān)門窗”。對應(yīng)于漢語中的“開”“關(guān)”,英語中至少有open/shut(close)和turn(switch)on/off之區(qū)分?!伴_”“關(guān)”各自都有兩種含義:空間上的“打開”或“關(guān)閉”和電源線路上的“接通或切斷”。在“開電腦/開電燈”與“關(guān)電腦/關(guān)電燈”的英譯表達(dá)中,我們只能在turn(switch)on/off等動詞詞組中作出恰當(dāng)選擇,而不至于去考慮open/shut(close)了。
再如“吃食堂、吃大碗、吃筷子、吃勺子”等表達(dá)構(gòu)式,從句法上看,相關(guān)名詞看似動詞的賓語,但實際上,它們絕不是動作的對象(亦即非賓格論元),而是動作發(fā)生的地點或方式,即指用餐的場所或工具。因此,翻譯成英語時,相關(guān)名詞會處理為地點狀語或方式狀語,亦即我們一般不會說*eat restaurant,*eat big bowl,*eat chopsticks,*eat spoon,而可能會說have one’s meals in the cafeteria,eat with big bowl,eat with chopsticks,eat with a spoon。
上述諸例告訴我們,在漢語的某些動賓結(jié)構(gòu)中,表層上的動詞賓語其實不是深層次意義上的動作對象,而可能是動作發(fā)生的時間、地點或方式狀語。這就要求我們在英譯過程中對于動賓結(jié)構(gòu)的邏輯語義關(guān)系作出準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)呐袛嗯c處理。就此而言,著名翻譯家蔡力堅先生的相關(guān)觀點對于我們的英漢互譯實踐不無啟發(fā)意義:作出詞語選擇時需要考慮的因素很多,首先是源語特定詞語與目標(biāo)語某一詞語本身是否“對應(yīng)”的問題[12]117。某種意義上說,翻譯過程是決策的過程,是對不同方案加以選擇的過程,選詞是一種決策,詞語搭配是一種決策,句型安排是一種決策,如何保持上下文連貫更是一種重要的決策[13]184。
詞典辭源等大型工具書的編纂是一項極為重要的質(zhì)量工程,我國老一輩語言學(xué)大師呂叔湘、丁聲樹等先生在辭書編纂方面的實踐及其精神堪稱新時代中國學(xué)人的光輝典范。而現(xiàn)在看來,即便是《現(xiàn)代漢語詞典》這樣的典范之作同樣需要與時俱進(jìn)、不斷完善。近期,儲澤祥、劉琪[14]10以《現(xiàn)代漢語詞典》虛詞釋義用語應(yīng)當(dāng)追求體系性為例,說明語文辭書編纂不僅需要扎實的學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ),而且充分吸收最新研究成果是語文辭書不斷進(jìn)步的保障。關(guān)于詞典編纂,王馥芳、陸谷孫[15]13也曾指出,質(zhì)量監(jiān)控管理是現(xiàn)代詞典項目管理中的靈魂性工作。但在現(xiàn)代詞典項目管理中,質(zhì)量控制不純粹是環(huán)節(jié)管理問題,而是復(fù)雜的系統(tǒng)管理問題,它至少涉及四個方面的工作:質(zhì)量監(jiān)控意識的培養(yǎng);質(zhì)量監(jiān)控外部抓手;質(zhì)量監(jiān)控內(nèi)部管理;項目激勵機制的建立。
就教材編寫而言,它是教育教學(xué)工作的重要依托。例如,長期從事歷史教材編寫工作的人教社歷史編輯室主任李卿就體悟道,要編好一本教材,除了要把好政治關(guān)外,還必須把好“三關(guān)”:質(zhì)量關(guān)、隊伍關(guān)、科研關(guān)。就質(zhì)量觀而言,“質(zhì)量是教材的生命線。哪怕是一字一詞、一圖一標(biāo)點,都不允許有任何疏忽。我們建立了一套嚴(yán)密且行之有效的措施,如集體句讀,三審三校基礎(chǔ)上多審多校,內(nèi)審?fù)鈱徬嘟Y(jié)合,層層質(zhì)檢把關(guān),逢改必審等,多管齊下保證教材質(zhì)量”[16]14。
總之,無論是辭書編纂還是教材編寫,我們倘若能建立健全一套嚴(yán)密且行之有效的質(zhì)量監(jiān)控管理措施,內(nèi)審?fù)鈱徬嘟Y(jié)合,層層把關(guān),且能與時俱進(jìn),精益求精,注意充分吸收最新研究成果,就一定會拿出不負(fù)時代、質(zhì)量更加上乘的學(xué)術(shù)精品來!
鑒于《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》《漢英詞典(修訂版縮印本)》《漢英大詞典(第3版)》《新世紀(jì)漢英大詞典》《高級英語(第三版重排版)》等在“查詞典”表達(dá)中的明顯偏誤,我們較為仔細(xì)地探討了“查單詞”與“查詞典”在邏輯語義上的根本差異。研究發(fā)現(xiàn),look up主要表達(dá)“查找”“核查”之義,后面跟隨的詞語應(yīng)為“單詞”“信息”“意義”等概念,即指代查尋的對象或目標(biāo)(goal)。而consult/refer to等表達(dá)“查閱”“參照”之義,后面跟隨的詞語常為“詞典”“文獻(xiàn)”“筆記本”“百科全書”等概念,即指代查閱的范圍或來源(source)。鑒此,我們的討論對于理解漢語中的其他相關(guān)表達(dá)形式也不無啟示意義或借鑒價值。詞典與教材編撰實踐中,動賓結(jié)構(gòu)邏輯語義關(guān)系上的仔細(xì)辨析確實很有必要。詞典與教材編撰上的質(zhì)量監(jiān)控管理亦須及時跟上與加強。
編纂辭書實則是為人類“編舟渡?!薄4笮驮~典工具書的編纂或翻譯既是一項異常艱辛復(fù)雜的勞動,又是一項功在當(dāng)代、利在千秋的宏偉事業(yè)。本文的討論正是基于對眾多詞典編纂者和教材編寫者勞動價值的一種充分尊重與愛護(hù),從而期望未來的相關(guān)修訂版本能更好地服務(wù)于廣大讀者,服務(wù)于中國眾多的外語學(xué)習(xí)者。