• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊憲益與戴乃迭英譯《儒林外史》中的傳統(tǒng)文化翻譯分析

      2022-11-26 05:33:16
      關(guān)鍵詞:吳敬梓儒林外史譯本

      宋 揚

      (河南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)

      《儒林外史》作為中國古典諷刺小說奠基之作,是“六大奇書”之一,在中國文學史上的地位不言而喻?!度辶滞馐贰放c其他“奇書”一樣被廣泛閱讀,但是其翻譯與傳播并沒有得到重視。究其原因,一方面由于作品本身涵蓋范圍較廣且內(nèi)容復雜,包含禮儀、法律、科舉、戲曲、醫(yī)藥、飲食以及宗教等諸多方面;另一方面則是關(guān)于翻譯的理論與實踐研究還相對落后。《儒林外史》自1939 年首次被英譯以來一直都是以節(jié)譯形式出現(xiàn),直到楊憲益與戴乃迭合譯本(以下簡稱“楊譯本”) 出現(xiàn)才有了完整的全譯本。翻譯即闡釋,通過對楊憲益與戴乃迭譯本中有關(guān)中國文化形式和內(nèi)容的英語闡釋的分析,不僅對譯本本身可以有進一步的了解,同時也可以了解具體的文化翻譯策略,并對適應時代的再翻譯提供借鑒與參考。文學翻譯是兩種語言符號間的互相轉(zhuǎn)換,是不同語言所蘊含文化間的交流與融合。本文旨在通過分析楊憲益與戴乃迭英譯的《儒林外史》確認固定不變的翻譯模式并不存在。翻譯應當是譯者在充分理解原語文本的情況下用目的語闡釋的過程。闡釋的方式可以是歸化或者異化,但其最終目的都是通過目的語讀者能接受的方式傳遞作者意圖及文本文化。

      一、《儒林外史》的研究與英譯概況

      1.《儒林外史》的研究及評價?!度辶滞馐贰返於藗鹘y(tǒng)古代諷刺小說基礎(chǔ),作者吳敬梓通過加工提煉當時的人和事,描繪封建末世下各色儒生的“百丑圖”,揭露當時腐朽的科舉制度與敗壞的社會風氣?!度辶滞馐贰吩谖膶W史上的意義毋庸置疑,但卻未能像《紅樓夢》一樣得到足夠重視,一方面由于其深厚的文化底蘊造成大眾理解上的障礙;另一方面是由于敘事結(jié)構(gòu)的松懈[1]?!度泵P記》的作者評論:“《儒林外史》之布局,不免松懈,蓋作者初未決定寫至幾何人幾何事而止也。故其書處處可住,亦處處不可住?!焙m也曾認為,“《儒林外史》沒有布局,沒有統(tǒng)領(lǐng)全書的主人公‘我’”。[2]事實上,在《儒林外史》問世的前100 年,無人對其結(jié)構(gòu)進行過非難,且不考慮作者創(chuàng)作意圖的指責對作品本身也并不公平。由于作品本身文化的豐富性與評價的復雜性使《儒林外史》的傳播受到影響。此外,對作品闡釋以及翻譯的不到位降低了人們對《儒林外史》的接受程度。申丹曾指出,文學翻譯研究“往往只注重詩歌翻譯而忽略了小說翻譯,尤其是‘現(xiàn)實主義小說的翻譯’”。[3]這一點可以從《儒林外史》的英譯過程中得到印證。

      2.《儒林外史》的英譯概況。早期《儒林外史》的譯本均為節(jié)譯本,譯者均為中國人。葛傳于1939 年發(fā)表在芝加哥大學出版社的《英文雜志》中節(jié)譯的第一回是迄今為止所知的最早的英譯本;徐誠斌節(jié)譯了第五十一回,取題目為《四位奇人》,并將其刊載于1940 年出版的英文雜志《天下月刊》;王際真翻譯了第二回和第三回,即周進和范進中舉的內(nèi)容,并取題目為《兩學士中舉》,譯文收錄在1946 年高喬治主編的《中國智慧與幽默》中;張心滄于1973 年節(jié)譯第三十一回和三十二回,譯文收錄于其專著《中國文學:通俗小說與戲劇》一書中。截至目前,只有楊憲益與戴乃迭于1957年由北京外文出版社出版的《儒林外史》是包含五十五回內(nèi)容的全譯本,書名被翻譯為《The Scholars》[4]。片段性翻譯不僅導致不完整的闡釋,同時也影響英語讀者對作品整體性以及中國傳統(tǒng)文化元素的理解。作為闡釋的翻譯本質(zhì)是一種循環(huán),即部分只有通過整體來把握,整體只有通過每一部分才能構(gòu)成意義?!度辶滞馐贰返挠⒆g過程是被闡釋的過程,在闡釋過程中不僅要依賴其中每一個文化素(部分) 的闡釋,同時部分意義的準確性與規(guī)定性依賴于完整的闡釋文本。因此,楊憲益與戴乃迭合譯的《儒林外史》對理解、闡釋以及傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要意義。

      二、《儒林外史》中傳統(tǒng)文化的翻譯實例

      1.章回小說形式的文化翻譯。章回體小說作為中國古典小說特定的語篇形式,保留了說話技藝特有的習用套語,比如“話說”“卻說”以及“欲知后事如何,且聽下回分解”等。章回體小說脫胎于宋元話本,是聽覺化藝術(shù)轉(zhuǎn)換成書面化藝術(shù)的產(chǎn)物。章回體小說通常篇幅較長,因此多分章敘事、分回立目?;啬坑袉尉渑c偶句之分,偶句中的對仗也有工整與否的區(qū)別。楊譯本從傳播中國文化角度選擇了異化的翻譯策略來翻譯各個回目,且回目形式盡量遵循偶句對仗的原則。比如第一回“說楔子敷陳大義,借名流隱括全文”被翻譯為“In which an introductory story of a good scholar points the moral of the book”。第一回中的上下兩句表達完整意思,因此沒有保留對偶形式。采取直譯異化的翻譯方式時,未采用西方人熟悉的制造懸念后展開故事敘事的形式,而是通過直譯楔子的介紹性作用,即引入正文。當回目中的上下兩句表達不同事件時,保留對偶句為兩句的特征,比如第二回“王孝廉村學識同科,周蒙師暮年登上第”被翻譯為“Provincial graduate Wang meets a fellow candidate in a village school.Zhou Jin passes the examination in his old age”。

      《儒林外史》遵循章回小說綱要體式,即以“話說”開始,之后是交代人物、情節(jié)與事件的正文,最后結(jié)尾以“且聽下回分解”結(jié)束,并且基本上都以一首詞為開端和結(jié)尾?!霸捳f”作為章回體小說的說話成分在楊譯本中并未被保留下來。比如第三回中“話說周進在省城要看貢院,金有余見他真切,只得用幾個小錢同他去看。不想才到‘天’字號,就撞死在地下。眾人都慌了,只道一時中了邪”被翻譯為“When Zhou Jin fell senseless to the ground,his friends were greatly taken aback,thinking he must be ill”。[5]第二回結(jié)尾部分對周進想看貢院以及后續(xù)事情已有所介紹,因此,從“周進”到“撞死在地下”的作用是對前一回的概述,通常此句基本上都被省略,只讓“撞死在地下”以時間狀語的形式作為主句出現(xiàn)[1]105。“話說”套語省略的結(jié)果就是章回體敘事形式的改變,原本需要重復敘述的內(nèi)容由于章回小說形式的缺失進行歸化翻譯?!度辶滞馐贰犯骰刂凶詈蟮摹扒衣犗禄胤纸狻倍喾g為“You must read the next chapter”,整體上依舊保留章回小說篇章首尾照應的結(jié)構(gòu)特點。

      2.文化負載詞翻譯。詞匯是構(gòu)成語言的基本單位,反映民族特定生活?!度辶滞馐贰纷鳛槊鑼懬宕鐣闹S刺小說,涵蓋禮儀、法律、服飾、科舉官職、戲曲、醫(yī)藥、飲食以及宗教等多個方面。如解差、長衣、朝巾以及鍋巴等詞都是極具中國特色的詞匯?!度辶滞馐贰返谝换刂猩婕爸T多中國禮節(jié),如“那胡子說道:‘聽見前日出京時,皇上親自送出城外,攜著手走了十幾步,危老先生再三打躬辭了,方才上轎回去??催@光景,莫不是就要做官?’”[5]這段話描述胡子通過觀察皇上言行推測危老爺可能做官的事情。原文中“攜著手走了十幾步”被翻譯為“Taking his hand and walking nearly twenty steps with him”。同性之間的“攜手”在中國意味著深厚友誼,“taking his hand”無法準確傳達出“友誼”的內(nèi)涵。同時“十幾步”的數(shù)量應為虛指,指走了一小段路,即“a short walk”,但譯文中基本都采用直譯的方法翻譯為“nearly twenty steps”,給人以實指印象?!按蚬笔侵袊糯慕浑H禮儀,意指躬身作長揖。譯文中將之翻譯為“bow”,即“彎腰行禮”,忽略了原文中的“拱手”之意。可見文化負載詞在翻譯過程中因習俗以及概念的不同產(chǎn)生了意義缺失。

      《儒林外史》中還涉及諸多與食物相關(guān)的詞匯,除筵席佳肴外也有家常菜與小點心。中國食物的命名方式包括直觀型如“西紅柿炒雞蛋”以及意象型如“草船借箭”等命名方式[6]。第二十五回中有描寫鮑文卿邀請倪老爺在酒樓用餐時店小二報菜名的情節(jié),當倪老爺問道有什么菜時,走堂回答道:“肘子、鴨子、黃悶魚、醉白魚、雜燴、單雞,還有便碟白切肉?!盵5]為了使目的語讀者能準確理解菜名,楊譯本中主要采取直譯的方法,部分甚至只翻譯出原料名稱。比如“鴨子”翻譯為“duck”;“醉白魚”解釋為“mandarin fish in wine”。第三回中還提到炒熟的糯米和飴糖制作的名為“歡團”的球形食物[7]。歡團意味著“歡喜團圓”,采用意象型命名方式。對譯者而言,既要翻譯出其文化內(nèi)涵,又要準確描述食品的材料、形狀以及氣味等特征實屬不易,因此,楊譯本中提取了制作材料將其翻譯為“rice ball”。

      3.習慣用語翻譯。習慣用語也稱為“熟語”,主要指為人們所熟知的富有哲理性含義的語句或片語,如諺語、成語以及部分固定語言表達。習慣用語中蘊含著豐富的文化背景與特征,具有形象性、民族性和地域性特點。具體文本的翻譯除了要考慮習慣用語本身的含義外,還需兼顧上下文語境含義,《儒林外史》中大量習語的翻譯成為傳遞中國特色文化信息的關(guān)鍵?!度辶滞馐贰返诎嘶刂小巴跆匦Φ溃骸梢姟叭昵逯?,十萬雪花銀”的話,而今也不甚確了。’”[5]其中,知府是明清時期行省下一級行政機構(gòu)的主要官吏,管轄數(shù)州縣,權(quán)力較大。知府薪俸為一年1000 多兩銀,而三年十萬的花銀自然是貪污得來,這句俗語諷刺了標榜為清官的封建統(tǒng)治者對貧民百姓的殘酷掠奪。楊譯本中翻譯為“Three year of government--one hundred thousand taels of silver”,將行政“知府”翻譯為“統(tǒng)治”,“兩”采用中文計量單位“tael”。翻譯中有異化也有歸化,讀者通過上下文可以理解王太守的調(diào)侃之意。因此,雖然采用異化的直譯方式,但可能會令英語讀者產(chǎn)生誤解。

      第三回中描寫各色童生時使用了大量成語,“周學道坐在堂上,見那些童生紛紛進來:也有小的,也有老的,儀表端正的,獐頭鼠目的,衣冠楚楚的,襤褸破爛的。”對應的譯文為“Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in:there were young and old,handsome and homely,smart and shabby men among them.”原文中涉及不少描寫人物形象的成語,若逐個進行解釋翻譯會令譯文顯得冗長。因此,譯者提取成語中的核心語義,用六個中心詞對“men”進行修飾限定。譯者為保留原文成語所具有中文回環(huán)重復的特色,如疊字“楚楚”、聯(lián)綿詞“襤褸”,采用了三組“A and B”的形式構(gòu)造韻律感[8]。與此同時,為保留頭韻還使用了“handsome”與“homely”以及“smart”和“shabby”的對稱形式,既使譯文具有了韻律美,同時也簡潔明了地傳達了原作內(nèi)容。

      4.背景文化翻譯?!度辶滞馐贰返谄呋刂型趸輪栘老晒γ俺?,關(guān)羽降臨,寫下讖語《西江月》。原文如下“羨爾功名夏后,一枝高折鮮紅。大江煙浪杳無蹤,兩日黃堂坐擁。只道驊騮開道,原來天府夔龍。琴瑟琵琶路上逢,一盞醇醪心痛!”[5]這首詞表面看并無華麗的辭藻,實際上蘊涵豐富的歷史和政治背景。詞的前兩句描寫王惠考中進士并得官,三、四句寫他善于施政,五、六、七句寫其半夜逃竄江中遇到叛軍而投降,最后一句描寫反叛被平息后王惠在點心店遇到老友。簡短的詞句不僅敘述了王惠的生平事跡也批判了現(xiàn)實,翻譯難度可見一斑。“功名夏后”被翻譯為“Hsia Dynasty rank”,這里的“夏”并不是指“夏朝”,而是指“夏侯氏五十而貢”,即五十歲時建功立業(yè),代指王惠大器晚成、晚年登科?!皟扇拯S堂坐擁”中的“兩日”是由漢字字形而造的字謎,兩日上下相疊便是“昌”字,意指“南昌”,而“黃堂”則指衙門中的正堂。譯文中翻譯為“During your two days at the office”,可知“兩日”被直接翻譯為“兩天”,未充分解釋字謎的內(nèi)涵,容易引起讀者誤解。“琴瑟琵琶”實際上與樂器名字無關(guān),而是取上面的八個“王”字暗示反叛的首領(lǐng)為牒中排行第八的王子,譯文中則翻譯為“l(fā)utes and lyres”。與其翻譯為“琵琶和豎琴”不如直接翻譯為“the Eighth Prince”,更容易使不了解漢字字形的讀者理解作者隱晦表達寧王反叛的深意[9]。

      “記得當時,我愛秦淮,偶離故鄉(xiāng)……從今后,伴藥爐經(jīng)卷,自禮空王”[5]既是對全書主題的概括,也是作者吳敬梓內(nèi)心的反映。第一句中的“當時”指吳敬梓遷居南京前的年輕時代,因此是“偶”離家鄉(xiāng)。根據(jù)吳敬梓雍正八年(1730) 寫的《減字木蘭花》八首中第八首的下片有“秦淮十里,欲買數(shù)椽常寄此”之句,說明此時他尚未遷居南京。楊譯本中將這句譯為“For love of the Chinhai River,in the old days I left home”,如此則表明永遠離開了家,不符合歷史事實。接著“向梅根冶后,幾番嘯傲;杏花村里,幾度徜徉”中的“嘯傲”和“徜徉”并不是一般的漫步徘徊,而譯文翻譯為“wandered up and down”以及“strolled about”。梅根冶和杏花村都是有名的景區(qū),游覽時常有喝酒吟詩,但譯文并未反映出吳敬梓放浪灑脫的精神[10]。尤其是詞的最后吳敬梓感慨耗盡了半生的時光,體會到社會上的世態(tài)炎涼,求取功名的夢想破滅后只能發(fā)出一聲“今已矣!”。譯文中對“今已矣”其實并沒有翻譯,從詩詞的意義傳遞上并不存在障礙,但作者作為敘事者直接成為故事的一部分,其發(fā)出的感慨不應被忽略。譯文最后將“濯足滄浪”直譯為“wash my feet”失去了作者鄙視官場的隱喻含義,因為吳敬梓對自己人生感慨以及對清王朝文字獄的控訴是理解《儒林外史》必不可少的文化要素。

      三、《儒林外史》英譯中的文化缺損

      1.文學與文字形式造成的絕對文化缺損。中文與英文分屬兩種不同語系,中文屬漢藏語系講究意合,而英語屬印歐語系看中形合,因此,在詩歌表現(xiàn)層面上漢語所獨有的押韻以及基于漢字析字法的字謎無法被翻譯。比如上文提到第七回中的《西江月》,可知全詞的韻字有紅、擁、龍和痛,押的是“ong”韻,形成聲音上的回環(huán)之美。然而英文翻譯中很難保留漢語的形式做到句句押韻,因為形式本身也是中國傳統(tǒng)詩歌的重要表現(xiàn)。除此之外,“兩日”和“琴瑟琵琶”體現(xiàn)出借用漢字獨特的分離以及拆合闡釋新含義的獨特文化。對不熟悉中文字形的英語讀者而言,若只翻譯字面意思,將無法理解詩句的深層內(nèi)涵,若直接揭示深層內(nèi)涵完全拋棄表達形式的話,也無法獲得揣測作者深意的樂趣。也就說,吳敬梓內(nèi)涵式的諷刺無法通過翻譯傳達給目的語讀者。由此可以看出,涉及的中國詩句與文字形式的文化缺損具有絕對性。

      2.詞匯與文化語境造成的相對文化缺損。海德格爾曾說過“語言是存在的家”,那么依靠不同語言生存的群體的“家”則表現(xiàn)出不同的特點,由語言所劃定的認識范疇也就存在差異。古代中國社會是一個以血緣家族社會組織為本位的宗法社會,因此中國人重視禮儀,在表達人物關(guān)系上就具有豐富詞匯。比如可以用“愚、拙、寒、小、賤、卑”表示謙虛,可以用“賢、惠、敬、尊、謹”表達對對方的敬意,此外還有文化詞語如“高才、寒族、荒齋、華居、敝縣、腐飯、下處”等表現(xiàn)不同的感情色彩。中國古人在不同的社交場合會根據(jù)地位與身份選擇符合文化語境的表達方式,這些富有歷史性與文化性的詞語轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)方式都存在一定困難,翻譯成妥帖的英語則更加不易。比如上文分析的攜手、打躬、各色菜肴名稱以及作者吳敬梓的背景知識,都表現(xiàn)出較強的地域性、歷史性與個體性。尋找對譯詞的過程中和由于詞匯含義范疇與文化語境造成的文化損失是相對的,可以通過注釋與隨文解釋進行彌補。

      猜你喜歡
      吳敬梓儒林外史譯本
      博學多才的吳敬梓
      閱讀時代(2024年11期)2024-12-31 00:00:00
      吳敬梓暖足
      20世紀以來吳敬梓詩文研究的現(xiàn)狀與思考
      《儒林外史》的吃播
      莊嚴隆重的祭祀儀式與不可預知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:24
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
      中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
      單寶塔詩
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      《儒林外史》的坡式交際模型
      云梦县| 昌邑市| 台东市| 松滋市| 确山县| 阳朔县| 泽普县| 中宁县| 沙雅县| 宜阳县| 德化县| 开原市| 旅游| 博乐市| 通河县| 馆陶县| 肇州县| 平安县| 玛纳斯县| 和顺县| 南雄市| 南江县| 青铜峡市| 泊头市| 南江县| 息烽县| 六盘水市| 长兴县| 金沙县| 泸溪县| 莫力| 银川市| 雅江县| 闵行区| 秦皇岛市| 屏山县| 安仁县| 黄平县| 黄冈市| 吐鲁番市| 龙岩市|