• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      19世紀《詩經(jīng)》英譯本序言比較研究

      2022-11-27 03:08:46
      關(guān)鍵詞:毛詩序雅各序言

      左 巖

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 中國語言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)

      19 世紀隨著西方漢學(xué)的確立與發(fā)展,《詩經(jīng)》英譯開始興起,在短短二十年間共出現(xiàn)4 部英語全譯本,分別為理雅各1871 年譯本、理雅各1876 年譯本、詹寧斯1891 年譯本和阿連壁1891 年譯本。譯本序言是展現(xiàn)譯者主體性的重要載體,在譯著中占有不容忽視的位置。通過對這些序言的解讀,無疑有助于讀者了解譯文性質(zhì)、譯者初衷、翻譯策略、翻譯過程、翻譯生產(chǎn)與外部環(huán)境的關(guān)系等重要信息。本文將通過對以上4 部《詩經(jīng)》英語全譯本序言的分析,考察《詩經(jīng)》在19 世紀西方社會的接受與傳播狀況,說明譯者的翻譯與闡釋方式,并評述其中的價值與意義。

      一、理雅各1871 年譯本與1876 年譯本序言:學(xué)術(shù)性譯介導(dǎo)論的典范

      1871 年,理雅各(James Legge,1815—1897)《詩經(jīng)》譯本作為《中國經(jīng)典》第四卷出版,這也是《詩經(jīng)》英譯史上第一部全譯本。理雅各1871 年譯本以專業(yè)讀者作為擬想讀者,參考多種中國傳統(tǒng)注釋及漢學(xué)家的研究成果,采用無韻散體形式釋譯,并附有182 頁序言以及大量注釋。理雅各希望為西方讀者特別是來華的傳教士提供一個全面、系統(tǒng)、準確反映中國人思想文化觀念,進而有助于進行有效傳教的教科書,“他意識到傳教士們必須掌握中國人的經(jīng)書,理解作為中國人道德、社會和政治生活基石的整個思想領(lǐng)域后才可和自己擔(dān)負的職責(zé)相稱?!保?]10基于以上認識,他撰寫了這篇學(xué)術(shù)性很強的序言,整篇序言分為五章,第一章主要介紹“《詩經(jīng)》的早期歷史和現(xiàn)存文本”(附錄“《詩經(jīng)》之外的古詩選”);第二章主要介紹“《詩經(jīng)》的選源、詩篇的詮釋和作者、《毛詩序》及其作者”(附錄“《毛詩序》”“詩篇創(chuàng)作年表”“《韓詩外傳》節(jié)選”);第三章主要介紹“詩篇的節(jié)奏和韻律、漢字的古音、詩篇的詩歌價值”(附錄“中國詩歌的各種形式”);第四章介紹“《詩經(jīng)》中的中國——關(guān)于其領(lǐng)土范圍、政治制度、宗教和社會狀況”(附錄畢甌《從〈詩經(jīng)〉看古代中國人的生活方式》一文);第五章列出“本卷的參考書目”。

      1876 年理雅各又推出韻體的《詩經(jīng)》譯本,這一譯本以西方普通讀者為擬想讀者,譯詩通篇采用朱熹《詩集傳》的訓(xùn)釋,盡管加以顯化處理,仍較為繁復(fù)刻板,非一般西方讀者所能理解和接受。相對于1871 年譯本,1876 年譯本的序言和索引都有所簡化,刪去原序言中第一章的附錄“《詩經(jīng)》之外的古詩選”;第二章的附錄“《毛詩序》”及“《韓詩外傳》節(jié)選”;第三章的第一節(jié)“《詩經(jīng)》的韻律”、第二節(jié)“漢字的古音和《詩經(jīng)》的押韻”及附錄“中國詩歌的各種形式”;第四章的附錄《從〈詩經(jīng)〉看古代中國人的生活方式》一文;第五章“本卷的參考書目”。

      理雅各這兩個譯本的序言并非一般性的導(dǎo)論,更像一份《詩經(jīng)》研究資料匯編。由于《詩經(jīng)》研究當時在西方興起不久,可供參考的第二手文獻為數(shù)不多,學(xué)術(shù)積累相當單薄。因而,譯者較少直接利用來自西方的第二手文獻和研究資料,而是主要依靠自己翻譯中國本土的第一手文獻,并且還編制了一份比較全面的參考書目,以保證資料來源的權(quán)威性和準確性。在序言中,理雅各每研究一個問題,必占有詳細的史料,并且對史料進行精審細密的考證,極力做到言必有據(jù),信而有征。他一般圍繞《詩經(jīng)》的基礎(chǔ)性問題展開論述,序言結(jié)構(gòu)完整系統(tǒng),文辭平實,資料翔實,標注規(guī)范。

      在序言中,理雅各突出《詩經(jīng)》的歷史價值,將其視作先秦史料和史實,“《詩經(jīng)》采集和保存是為了表彰德政和善行。這樣做的好處是導(dǎo)致《詩經(jīng)》為我們展現(xiàn)出國家政治和風(fēng)俗之治亂盛衰的真實圖景?!保?]28他指出《毛詩序》在傳統(tǒng)詩經(jīng)學(xué)中的崇高地位,“接下來會看到《毛詩序》被置于本章附錄的第一部分,因為它被刊刻在中國每部《詩經(jīng)》版本中,并作為權(quán)威文獻為大量學(xué)者所推崇?!保?]29但是,他反對把解詩與政治教化聯(lián)系在一起,“詩歌的研究者和譯者只能單純地就詩論詩?!保?]28理雅各認為作者意圖決定詩篇主旨,“可以說,只有作者對詩本身具有權(quán)威性?!保?]28在說解詩歌的主旨上,理雅各更加信從朱熹的說法,“在我看來,大多數(shù)西方漢學(xué)家會同我一樣友好地贊同朱熹的理論,就是必須就詩論詩,而不是接受那些并非從詩本身出發(fā),將許多詩降格為荒唐謎語的解釋?!保?]29

      理雅各譯本的序言內(nèi)容詳備,廣征博引,體例規(guī)范,嘗試探求《詩經(jīng)》原貌,盡管仍未能擺脫傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)框架的束縛,但提倡科學(xué)實證的解釋方法,反對經(jīng)學(xué)化解詩的立場,帶有現(xiàn)代意識的特征,是學(xué)術(shù)性譯介導(dǎo)論的典范。

      二、詹寧斯譯本序言:中西文化比較視野下的知識普及

      英國傳教士威廉姆·詹寧斯(William Jennings)翻譯的《詩經(jīng)》先在《中國評論》刊載,后于1891 年結(jié)集出版。此前理雅各把《詩經(jīng)》英譯推上一個高峰,但他的譯本注重以學(xué)術(shù)性視角譯介《詩經(jīng)》,較少考慮西方普通讀者的接受水平,很難雅俗共賞。同時,隨著西方讀者對于了解中國文化的興趣逐漸提高,西方社會需要普及型譯本推廣中國經(jīng)典著作。因此,1891 年的詹寧斯譯本應(yīng)運而生。

      詹寧斯譯本的序言未分節(jié),共22 頁,內(nèi)容大致包括以下28 個方面:1.《詩經(jīng)》是中國古人的經(jīng)典,體現(xiàn)高度繁盛的文化與文學(xué);2.《詩經(jīng)》距今已三、四千年,但其中的語言、思維方式和接受方法沒有改變;3.古代中國人很重視詩歌也比西方人更重視韻律;4.民歌采集具有收集民意的作用,其他詩歌反映貴族階層的生活;5.司馬遷關(guān)于《詩經(jīng)》編訂的觀點;6.《詩經(jīng)》較少涉及宗教;7.孔子論《詩》,要求從詩句中推繹出政治倫理,但忽視其內(nèi)在聯(lián)系;8.《大雅》《小雅》多次提到“帝”“上帝”和“天”;9.《詩經(jīng)》所提到宗教觀念早于孔子詩教、道教以及印度佛教;“上帝”很神秘,高居于上天,主管獎勵與懲罰,在其權(quán)力之下,國君(“天子”)遵循上天旨意掌管天下;由此還產(chǎn)生了祖先崇拜、自然神崇拜;10.廟主要是用以祭祖的,祭祀上帝、自然神則在露天的神壇舉行,都由家族首領(lǐng)主持;11.祭祀時有種奇怪的習(xí)俗,即由家族年輕的成員扮演去世的先祖;12.祭祀與節(jié)日有著密切聯(lián)系;13.《詩經(jīng)》展示了中國古代的社會生活,注釋與評語有助于讀者理解詩意;14.周朝的地域;15.參考理雅各譯本,制訂商、周帝王表;16.商紂王殘暴,將提建議的姬昌(周文王)囚禁,后派其平亂;17.商紂王虐殺比干;18.周武王伐紂,紂王自焚;19.周公起到重要作用,《詩經(jīng)》中有多首詩就是他創(chuàng)作的;20.《詩經(jīng)》用韻特點;21.《詩經(jīng)》韻式多種多樣;22.《詩經(jīng)》句式以四言為基本形式,雜以其他長短句型;23.以英語翻譯《詩經(jīng)》,無法做到中英詩歌韻式的一一對應(yīng);24.《詩經(jīng)》最明顯的手法是借自然景物的形象發(fā)端;25.廣東話發(fā)音接近《詩經(jīng)》的古音;26.本次翻譯參考理雅各譯本等其他漢學(xué)資料,采取直譯的方法;理雅各1876 年譯本并不成功;27.歐洲最好的《詩經(jīng)》譯本是維克多·斯特勞斯(Viktor Van Straus)的德語譯本,本次翻譯以此為榜樣;28.希望能扭轉(zhuǎn)西方讀者對于遠東文學(xué)的冷漠態(tài)度,并高度評價《詩經(jīng)》的文學(xué)價值和道德倫理價值。

      《詩經(jīng)》是一個儲藏極其豐富的寶庫,譯者需要廣泛借鑒已有的研究成果,提煉出整體的解釋框架。詹寧斯的序言較少使用注釋,以理論概括為主,雖不如理雅各的序言規(guī)模宏大,但仍具有較寬的涵蓋面;在文字表述上,詹寧斯的序言深入淺出,通俗易懂,時常使用帶有獵奇性的語言,以吸引讀者在短時間內(nèi)接近《詩經(jīng)》。

      詹寧斯對于中國傳統(tǒng)詩教也持反對態(tài)度:“在許多詩篇中,孔子會解釋為什么刪除大量詩作后還保留這些作品,并且其如何有益于禮義。他的回答是,這些作品或是發(fā)生無禮和惡行時應(yīng)含蓄地譴責(zé)和阻止的提醒,或是政治黑暗的例證和警示?;蛘撸驮S多中國評論家一樣,將許多單純的情詩與政治事件牽合在一起,而沒有反映詩的本來面貌?!保?]10-11詹寧斯接受孔子“刪詩”說,認為孔子歪曲了詩篇的本義。事實上,理雅各1871 年譯本對孔子“刪詩”說已提出質(zhì)疑,并做了細致的考訂。[2]2詹寧斯對這一重要問題缺乏必要的辨析,說明其對中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)以及學(xué)術(shù)規(guī)范缺乏深入的了解,也反映了西方漢學(xué)界對于孔子和儒家思想的偏見。

      詹寧斯譯本主要依據(jù)第二手資料,其中提到的有理雅各1871 年譯本、理雅各1876 年譯本、《中國評論》《詩集傳》《毛詩序》《爾雅》《成語考》等。不同于理雅各依托于中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng),詹寧斯更加注重西方學(xué)術(shù)視野,譯本體現(xiàn)出西方歷史學(xué)、考古學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)的研究視角。盡管詹寧斯《詩經(jīng)》譯本較少涉及宗教內(nèi)容,但在序言中仍對此問題多有探討,反映西方人對于宗教問題格外關(guān)注。詹寧斯談到“首先,必須記住的是《詩經(jīng)》所呈現(xiàn)給我們的關(guān)于中國原始宗教的記載,比孔子儒家思想和道教思想要早,比印度佛教傳入中國更早。”[3]12“在《詩經(jīng)》較長的詩篇中,特別是《大雅》和《頌》,我們遇到一些可被稱為宗教思想的內(nèi)容;從中我們發(fā)現(xiàn)‘帝’‘上帝’和‘天’經(jīng)常出現(xiàn),并一直被當作人格神和人的創(chuàng)造者和統(tǒng)治者。”[3]11

      詹寧斯對于《詩經(jīng)》的文學(xué)價值多從倫理規(guī)范化角度進行評價:“假如能多少扭轉(zhuǎn)一下英語讀者對遠東文學(xué)的冷漠態(tài)度,我想說盡管中國古代的《詩經(jīng)》可能被輕視為詩,還可能僅被當做有韻的散文,但它仍至少帶有時代的價值,在一個重要的方面超越了彭斯、拜倫、海涅和其他許多著名詩人作品,那就是它具有更偉大的道德價值?!保?]21-22他還引用德國漢學(xué)家加貝倫茨的話:“據(jù)我所知,整部詩集和整個中國正統(tǒng)的古典文學(xué)中,每一行文字都適合在這個最講究規(guī)矩的社會里被毫不猶豫地大聲朗讀。無論東方還是西方,我認為沒有其他文學(xué)可與之媲美?!保?]22西方讀者對于以《詩經(jīng)》為代表的東方文學(xué)還比較陌生。詹寧斯站在西方文學(xué)立場,指出《詩經(jīng)》在道德價值上優(yōu)于西方很多浪漫主義詩人的作品。

      作為普及型的詹寧斯譯本,其序言深入淺出,視野開闊,知識豐富,通俗曉暢,多引用史實,適合大眾閱讀。不足之處在于其對詩經(jīng)學(xué)源流認知不夠,因而對詩教傳統(tǒng)的介紹多有偏頗。

      三、阿連壁譯本序言:由經(jīng)學(xué)向文學(xué)的轉(zhuǎn)變

      英國在華領(lǐng)事阿連壁(Clement Francis Romilly Allen,1844—1920)于1891 年在倫敦出版《詩經(jīng)》英語全譯本。該譯本同樣以普通讀者為對象,特點是篇幅較長、改譯程度較大、與西方漢學(xué)關(guān)系較為緊密。

      阿連壁譯本的序言未分節(jié),共32 頁,內(nèi)容大致包括以下個17 方面:1.風(fēng)雅頌與賦比興;2.《詩經(jīng)》產(chǎn)生年代;3.引述拉克伯里所謂“中國文明西來說”;4.中國古代史是神話和傳說的集合;5.禹建立夏,湯建立商,周滅商;6.西周史;7.周天子與分封制;8.秦始皇稱帝;9.周太師采詩獻于周天子;10.《詩經(jīng)》無法找到源頭;11.四家詩與經(jīng)學(xué)化解詩;12.《毛詩序》與朱熹、毛奇齡、劉沅的《詩經(jīng)》著述;13.《詩經(jīng)》各種譯本;14.自述翻譯目的與策略;15.中國人的宗教信仰;16.《詩經(jīng)》音韻;17.感謝友人的支持。

      阿連壁認為中國的文明可以追溯到夏朝,五帝時代的記載并非完全虛構(gòu),而是可能包含不少真實的記載。西方漢學(xué)界對中國古史的質(zhì)疑始于十八世紀。[4]阿連壁的這一認識在當時西方漢學(xué)界屬于較為溫和的看法,并未否定中國的悠久歷史,而是承認夏商周的存在以及文獻記載的真實性。阿連壁對于中國原始宗教也有所評價:“關(guān)于宗教,給我印象最深的是中國原始一神崇拜的純粹,以及那時代人已有明確的神的觀念,不是部落的神,而是宇宙的最高主宰?!保?]25-26對于《毛詩序》,他認為“它傾向于花工夫查找可能性意義,發(fā)掘牽強附會的暗指。這一方法即尋繹除了在經(jīng)學(xué)家想象之外其實并不存在的暗指,還有‘將一切都與有用性聯(lián)系在一起’的決心,基本上破壞了民歌那種田園牧歌般的簡樸,使書中的趣味性大大降低?!保?]18阿連壁在譯本序言中闡述了他的解詩方法:“從一開始我就決定不被任何評論所束縛,無論中國的還是歐洲的,但是盡可能給文本以簡單意義,沒有將道德教化硬拉進來?!保?]23事實上,阿連壁不可能完全舍棄已有研究成果的指引,“除了《毛詩序》,我僅限于研究三部論著,即朱熹、毛奇齡、劉沅的著述”。相對來說,他較為認同朱熹的觀點:“朱熹或朱夫子,生活在公元1130 年至1200 年?!麑?jīng)典著作的評論流傳了幾百年,成為正統(tǒng)的標準’(Mayers),他關(guān)于《詩經(jīng)》的評論簡潔、明晰且易懂?!保?]19他還說:“毛奇齡生活在公元1623 年至1713 年,他被認為是關(guān)于經(jīng)書現(xiàn)代最重要的權(quán)威。他關(guān)于《詩經(jīng)》的評論汗漫且冗長。我只是把這部書作為參考?!保?]14“我感謝我的朋友沃特斯領(lǐng)事,他向我介紹了劉沅的著作,叫作《詩經(jīng)恒解》,或者‘《詩經(jīng)》的完整解釋’?!保?]19可見,阿連壁是在參考中國相關(guān)研究著作上,形成自己的認識,由此顯示其作為漢學(xué)家的嚴謹性。

      阿連壁受到西方疑古思潮的影響,意圖批判傳統(tǒng)詩經(jīng)學(xué),恢復(fù)《詩經(jīng)》原貌,這也為其大膽改寫《詩經(jīng)》做好理論上的鋪墊。阿連壁譯詩明顯帶有西方浪漫主義文學(xué)思潮的印記,將含蓄宛轉(zhuǎn)、意味雋永的中國古詩巧妙地轉(zhuǎn)換成通俗有趣、帶有西方文化色彩的故事,打破了傳統(tǒng)的詩經(jīng)學(xué)解釋框架,帶來了《詩經(jīng)》由經(jīng)學(xué)向文學(xué)的根本性轉(zhuǎn)變。

      通過以上分析可以看出,19 世紀,伴隨著歐洲漢學(xué)的興起,《詩經(jīng)》英譯實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)化,逐漸從宗教形態(tài)向?qū)W術(shù)、文學(xué)兩種不同形態(tài)發(fā)展,并由專業(yè)型向普及型過渡。4 部《詩經(jīng)》英語全譯本以西方文化視角,審視傳統(tǒng)詩經(jīng)學(xué),抨擊傳統(tǒng)解詩中存在的曲解原義、穿鑿附會等弊病,提倡用歷史方法解詩,促進了《詩經(jīng)》研究發(fā)展,也推動了《詩經(jīng)》的跨文化闡釋與海外傳播。

      猜你喜歡
      毛詩序雅各序言
      序言
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
      序言
      序言
      《名人傳》序言
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽李雅各教案始末
      《周南》“王者之風(fēng)”探故
      從心學(xué)內(nèi)涵看楊簡廢《序》的思想成因
      儒家話語權(quán)與中國古代文學(xué)史
      玉山县| 新昌县| 乐山市| 华坪县| 荃湾区| 惠州市| 姚安县| 周宁县| 安阳县| 蒙城县| 新泰市| 广平县| 汶上县| 文登市| 临洮县| 沙河市| 久治县| 霍邱县| 长治市| 黑河市| 宁乡县| 湛江市| 贵州省| 普安县| 陇西县| 龙胜| 色达县| 永清县| 彩票| 镇原县| 大田县| 偃师市| 张家港市| 山丹县| 皮山县| 铜陵市| 磐安县| 高阳县| 托克托县| 和平区| 沐川县|