• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的語讀者視角下《紅樓夢》婚俗語言的翻譯策略研究
      ——基于霍克斯和楊憲益譯本

      2022-11-28 02:11:58燁,蔣
      安康學(xué)院學(xué)報 2022年1期
      關(guān)鍵詞:尤二姐霍譯楊譯

      李 燁,蔣 煒

      (1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230088;2.安徽新華學(xué)院 藝術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230088)

      一、引言:目的語讀者接受理論與《紅樓夢》翻譯研究

      目的語讀者接受理論作為諸多翻譯理論之一,起源于美國翻譯家理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)。奈達認為,翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者。要評價譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須要看讀者對譯文的反應(yīng)如何。他強調(diào)說:“不對信息接受者的作用進行全面的研究,對文本的任何分析都是不完整的。”[1]目的語讀者接受理論校正了傳統(tǒng)翻譯理論以作者和文本為中心的偏頗,將翻譯的重心轉(zhuǎn)移到讀者方面。對于將翻譯視為文化傳播重要途徑的當(dāng)下,這一思想無疑具有十分重要的意義。事實上,目的語讀者接受問題也引起了國內(nèi)一些翻譯研究者的高度關(guān)注,郭建中[2]、江帆[3]、劉朝暉[4]82-87、王麗耘[5]等都在所撰論文中對其在翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)意義做出了積極肯定的評價。他們的研究對象大都聚焦于《紅樓夢》的兩個不同譯本——楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(以下簡稱楊譯本) 與大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)、約翰·閔福德 (John Minford) 翁婿譯本(以下簡稱霍譯本)的比較研究。

      國內(nèi)對楊、霍譯本的比較研究由來已久,成果也較為豐碩,涉及的視角也相當(dāng)廣闊,從衣食住行到詩詞曲賦以及文化風(fēng)俗,可謂包羅萬象。但最后的結(jié)論卻大同小異,不外乎是楊、霍譯本各有千秋、平分秋色。典型代表如黨爭勝著《〈紅樓夢〉英譯藝術(shù)比較研究》。這類不偏不倚的做法引發(fā)了一些具有獨立見解的學(xué)者的不滿,馮慶華《母語文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究》,用比較研究的方法,通過對楊霍譯本的大量例句的比較分析,充分肯定了霍譯本的優(yōu)勝之處,但作者似乎只從母語文化對譯者的影響角度觀察楊霍譯本的優(yōu)劣,沒有真正地從目的語讀者接受的角度看問題。2014年,江帆論文《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢〉百年英譯史》出版,引起關(guān)注,作者第一次從目的語讀者視角評價楊、霍譯本在國外的接受及其影響,動搖了國內(nèi)長期以來楊霍譯本平分秋色的看法。此后,從目的語讀者的角度研究翻譯問題逐漸受到學(xué)界的重視。

      正如有些學(xué)者指出的那樣,研究目的語讀者的可接受性是非常重要的工作,應(yīng)成為未來翻譯研究的一個趨勢[4]82-87。基于上述認識和研究基礎(chǔ),本文擬從目的語讀者的角度,探討《紅樓夢》中婚姻禮俗語言的翻譯,通過分析楊、霍不同譯文的優(yōu)劣得失,揭示此理論下翻譯應(yīng)采取的策略和方法,進一步豐富《紅樓夢》翻譯研究的成果,也為推動中國文化的外譯工作盡一份微薄之力。

      二、從目的語讀者看《紅樓夢》婚俗語言的翻譯——以第64至69回為中心

      婚俗語言是描述和闡釋婚姻儀式、程序和觀念的特定含義的用語,具有濃厚的種族或地域文化特色,包含著豐富的文化信息,是翻譯過程中譯者經(jīng)常面對的難題?!都t樓夢》一書中涉及婚俗情節(jié)的詞語主要集中在兩處,一是賈璉納妾,二是寶玉大婚。兩相比較,寶玉娶薛寶釵,主要突出婚姻的儀式和莊重,語言較為程式化;賈璉偷娶尤二姐,情節(jié)多變,婚俗語言運用的較為豐富、典型、生動,體現(xiàn)了世俗婚姻的特色,故選取這一部分作為討論的重點。由于篇幅所限,本文僅從這一部分選取了一些特色鮮明,使用頻繁的詞語作為討論的對象。

      《紅樓夢》第64回到69回主要敘述尤二姐婚姻的悲慘遭遇。因賈府喪事,尤二姐隨母親和妹妹尤三姐來到此地?;ɑü淤Z璉為尤二姐姿色所迷,偷娶了尤二姐并在賈府之外的花枝巷置辦了新居。不久消息傳到賈璉妻子王熙鳳耳中,潑辣狠毒的鳳姐將尤二姐誘騙進賈府大觀園住下,暗使下人對其虐待、凌辱,尤二姐不堪忍受,最終吞金而亡。小說批判了賈璉的放浪,王熙鳳陰險毒辣,表達了對尤二姐的同情。此一段敘述中,包含了很多古代婚姻禮俗的詞語,這類詞語既表現(xiàn)婚姻過程的不同事件,同時又凝聚著豐富的文化色彩。如何處理這類詞語的翻譯,著實考驗著每一位譯者。意譯會失去詞語負載的文化色彩,直譯則往往給理解造成障礙,何況同一個詞,在不同的語境中表達的側(cè)重點也不盡相同,這都給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。接下來,筆者選取一些典型詞語,通過比較楊、霍兩種譯文的差異,領(lǐng)略兩位翻譯大師對這些錯綜復(fù)雜的文字的處理,并由此思考基于目的語讀者的需要,翻譯應(yīng)該采取的有效的策略和方法。

      (一) 指腹為婚

      “指腹為婚”一詞在《紅樓夢》中共出現(xiàn)3次,其中第64回2次,第69回1次。原文和楊、霍譯文分別對照如下:

      (1) 原文:聽見說,我老娘在那一家時,就把我二姨兒許給皇糧莊頭張家,指腹為婚。(第64回)。[6]919

      霍譯:I’ve heard Gran say that when she was carrying Aunt Er,her first husband had an agreement with a friend of his called Zhang,who was a manager on one of the Imperial Farms,and whose own wife was also pregnant at that time.They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl,they should be betrothed to each other.In that way Aunt Er was engaged to the Zhangs’boy from the moment she was born.[7]326-327

      楊譯:I’ve been told that while Mrs.You was in the other family she promised her second daughter,before the child was born,to the Zhang family who managed the Imperial Farm.[8]1378

      (2)原文:卻說張華之祖,原當(dāng)皇糧莊頭,后來死去。至張華父親時,仍充此役,因與尤老娘前夫相好,所以將張華與尤二姐指腹為婚。[6]924(第64回)

      霍譯:It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms.His father simply inherited the post when the old man died.While holding it,he had made the ar rangement with Mrs You’s first husband,who was his good friend,as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy.[7]339

      楊譯:Now Zhang Hua’s grandfather had been in charge of the Imperial Farm.After his death Zhang Hua’s father had taken his place,and as he was a good friend of old Mrs.You’s first husband, Zhang Hua and Second Sister You had been engaged to each other before they were born.[8]1386

      (3)原文:既是你妹子從小曾與人指腹為婚,又沒退斷,使人混告了。[6]976(第69回)

      霍譯:It seems that your sister’s betrothal before she was born to this Zhang person was never properly broken off,and now his family are suing us.I can’t imagine what you thought you were at when you made this arrangement![7]449

      楊譯:Because your sister was promised from childhood to the Zhang family,and they never broken the engagement,they’ve brought this charge against us now.[8]485

      “指腹為婚”是中國古代婚姻習(xí)俗里頗具特色的現(xiàn)象,《辭海》對此的解釋是,“舊時凡在胎中就由雙方父母訂定婚約的叫指腹為婚”[9]。由于中國人特定的文化傳統(tǒng),理解起來并無困難。相似的表達還有“娃娃親”之類。英語國家似乎沒有這一風(fēng)俗傳統(tǒng),如果考慮到母語為英語的讀者接受問題,如何翻譯才能達到較好的效果?

      在以上三個句子中,楊憲益先生將文中第一次出現(xiàn)的“指腹為婚”譯為 she promised her second daughter, before the child was born, to the Zhang family who managed the Imperial Farm.(她在二女兒出生之前就許諾給皇糧莊頭張家),這種譯法能否表達“指腹為婚”的含義,是值得商榷的。首先promise sb.to sb.,能否譯成“將某人許配給某人”,英語詞典里似乎沒有這種釋義①筆者查閱《牛津高級英漢雙解詞典》 (第8版),商務(wù)印書館,2014年版;《柯林斯高級英漢雙解詞典》,高等教育出版社,2009年版;《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館,1999年版,都沒有這類釋義。;其次,即便譯成“在出生之前就將二女兒許配給張家”,那么是否意味著張家的孩子也一定是在出生之前?或者張家的孩子已經(jīng)出生?對于沒有中國文化背景的英語讀者,恐怕很難理解其中的意思。

      在“指腹為婚”第二次出現(xiàn)時,楊憲益先生的譯文是Zhang Hua and Second Sister You had been engaged to each other before they were born.(張華和尤二姐在出生之前就訂了婚約)顯然比第一次譯文容易理解,但仍然存在瑕疵,萬一雙方父母生出來的都是男孩或者女孩呢?雖然漢語讀者理解沒有差錯,但英語國家由于現(xiàn)代生活中存在著同性婚姻,他們有沒有因此產(chǎn)生誤解?因為人們常常用自身的文化經(jīng)驗去解釋外來文化。

      文中第三次出現(xiàn)的“指腹為婚”,楊先生翻譯為your sister was promised from childhood to the Zhang family(你妹妹從兒時起就許給張家),問題和第一次譯文一樣,但由于有下文and they never broken the engagement一句做補充,理解起來相對容易。

      楊憲益的三處譯文,雖然行文簡潔,但離漢語“指腹為婚”的真正含義有不小的差距,可以推測,缺乏相應(yīng)文化背景的英語讀者是很難明確理解的。

      下面再分析霍克斯對三處“指腹為婚”的處理。

      第一次出現(xiàn)的“指腹為婚”,霍克斯譯為They agreed that if the children their wives were carrying turned out to be a boy and a girl,they should be betrothed to each other.In that way Aunt Er was engaged to the Zhangs’boy from the moment she was born.(他們約定,如果兩個人的妻子懷的是男孩和女孩,就訂立婚約。就這樣,二姨一出生就和張家兒子訂了婚)霍克斯的翻譯清楚、嚴密,可謂絲絲入扣,符合英語語言清晰、連貫、邏輯性強的特點。

      由于對第一次“指腹為婚”作了細致的解釋和鋪墊,第二次“指腹為婚”出現(xiàn)時,霍克斯就簡單處理為,Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy(張華和尤二姐從他們最初是嬰兒時就訂了婚),語言簡潔,意思完整。讀者由于有第一次的閱讀作基礎(chǔ),對第二次出現(xiàn)的句子理解應(yīng)無困難。

      第三次“指腹為婚”,霍克斯譯為your sister’s betrothal before she was born to this Zhang person(你妹妹出生之前就和張家的人訂了婚),乍看和楊憲益的第二次翻譯相似,但由于有上面兩次的鋪墊,讀者理解起來也并無障礙。

      通過以上三處“指腹為婚”譯文的對比分析,筆者覺得霍譯傳達的信息更為細致、明確,行文上也講究變化,該繁就繁,能簡得簡。比較而言,楊譯似乎沒有考慮到英語讀者的需要。

      (二) 圓房

      “圓房”也是中國婚俗文化特有的詞語,該詞在第68回出現(xiàn)1次,第69回出現(xiàn)4次,總計5次,原文和譯文列舉如下:

      (1)原文:我的主意接了進來,已經(jīng)廂房收拾了出來,等滿了服再圓房。[6]937(第68回)

      霍譯:I shall tell them that I’ve already had a room made ready for he and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian.[7]441

      楊譯:I decided to bring her into our house,and I’ve made the side room ready for her to study in for the time being,Once the mourning is over she can live with my husband.[8]1481

      (2)原文:少不得老祖宗發(fā)慈心,先許他進來住,一年后再圓房。[6]975(第69回)

      霍譯:Will you be very kind and let her here,Grandma?She wouldn’t being living with Lian until next year,when she is out of mourning.[7]447

      楊譯:“Do take pity on her,Old Ancestress,”she pleaded.“Let her move in now,and after a year they can be formally married.[8]1483

      (3)原文:賈母聽了道:“這有什么不是?既你這樣賢良,很好。只是一年后方可圓得房。”[6]976(第69回)

      霍譯:“Yes,that’s perfectly all right,” said grandmother Jia.“Very good of you to have suggested it.I’m very glad.Provided,as you say,that she and Lian don’t start sleeping together until next year.”[7]447

      楊譯:“That’s quite in order,” the old lady conceded.“I’m glad you’re so understanding and tolerant.But she mustn’t live with Lian for a year.”[8]1483

      (4)原文:幸而璉二爺不在家,沒曾圓房。[6]977(第69回)

      霍譯:It’s a good job Lian hasn’t slept with the girl yet.[7]449

      楊譯:It’s lucky Second Master Lian isn’t at home and they haven’t been formally married.[8]1485

      (5)原文:賈母道:“又沒圓房,沒的強占人家有夫之人,名聲也不好,不如送給他去?!盵6]977(第69回)

      霍 譯 : “ Yes, but as you say, Lian hasn’ t touched her yet,” said Grandmother Jia.“It would be even worse for our reputation to hold on to someone who by rights is somebody else’s wife.Much better hand over her to him”[7]449

      楊譯:The old lady said,“They are not married yet, and it wouldn’ t look good to seize someone promised to another man.That would damage our reputation.We’d better send her back.”[8]1485

      “圓房”,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“舊指童養(yǎng)媳和未婚夫開始過夫妻生活”[10]1550。1988年人民文學(xué)出版社的《紅樓夢》校注本解釋為:“舊時女子因故先到男家,雖有夫妻名分而不同房,待適當(dāng)時候方行同宿,稱為圓房。”[6]973綜合這兩條解釋,“圓房”理解為“以夫妻身份第一次同宿”應(yīng)為恰切,更直白地說,就是夫妻開始第一次性關(guān)系。由于中國傳統(tǒng)文化對不宜啟齒的事情通常用委婉的修辭來表述。所以,用同房、睡在一塊、住在一起等皆可表達該意思,但意義指向是非常明確的。以此對照霍克斯的五次翻譯,分別為sleep with Lian、living with Lian、 sleeping together、 slept with the girl、touched her,整體上是緊扣“圓房”一詞的含義的,為了避免行文的單調(diào),豐富表達效果,霍克斯還用了living with Lian(和賈璉住一起) 和Lian hasn’t touched her yet(賈璉還沒有碰她) 表述,非常巧妙。楊憲益對“圓房”一詞的五次翻譯分別為 live with、 formally married、live with、formally married、married,其中兩次使用了live with(住在一起),三次使用了(formally) married,live with大體是符合愿意的,如果把“圓房”看成結(jié)婚的一種儀式的話,formally married的表述是可以的,所以第二處“少不得老祖宗發(fā)慈心,先許他進來住,一年后再圓房”,也符合要求且富有新意,但四、五兩句都是日常性的對話,用(formally) married就顯得過于嚴肅而刻板了。

      (三)拜天地、入洞房

      拜天地和入洞房也是中國古代婚俗中重要的環(huán)節(jié)。這兩個詞語出現(xiàn)在《紅樓夢》第六十五回。

      原文:(賈璉和尤二姐)拜過天地,焚了紙馬。那尤老娘見二姐身上頭上煥然一新,不是在家模樣,十分得意,攙入洞房。[6]926(第65回)

      霍譯:The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth,the paper offerings for the ceremony were set fire to...and Mrs You conducted her heavily veiled daughter into the marriage-chamber...[7]341

      楊譯:after which they bowed to Heaven and Earth and burned sacrificial paper....The bride was helped into the bridal chamber.[8]1388

      “拜天地”,中國古人在舉行重大的節(jié)慶事務(wù)時,有祭拜天地、神靈、宗祖和父母的儀式,希望天地、神靈、祖宗保佑賜福。而“洞房”乃是對新房的美稱,因為“洞”在古代有神仙居所之意,如“洞府”“洞天福地”等。這兩個極具中國文化特色的詞語譯成英語時,我們看楊、霍譯文是如何處理的。

      “拜天地”霍譯為“made their prostrations to Heaven and Earth(向天地跪拜)”,楊譯為“bowed to Heaven and Earth(向天地鞠躬)”,與事實情況比較,楊譯更為準(zhǔn)確,但遺憾的是二人都沒有解釋這一儀式的寓意,因為西方婚俗和中國完全不同,西方讀者是無法理解這一儀式的意義的。至于“洞房”一詞,霍譯為“the marriage-chamber”,楊譯為“the bridal chamber”都能表達基本意義,但楊譯似乎更通俗和流行。如何處理詞語負載的文化含義?筆者建議如果不影響閱讀和理解,可譯可不譯;如果造成閱讀和理解的困難,則必須解釋和翻譯。

      (四)顛鸞倒鳳

      “顛鸞倒鳳”也是古代描述婚姻生活的詞匯,尤其在明清小說里出現(xiàn)的頻率較多,礙于該詞的情色色彩,通行的漢語詞典很少收錄。該詞出現(xiàn)在《紅樓夢》第六十五回。

      原文:是夜,賈璉同她(尤二姐)顛鸞倒鳳,百般恩愛,不消細說。[6]926(第65回)

      霍譯:The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.[7]341

      楊譯:where that night she and Jia Lian enjoyed the transports of love.[8]1388

      鸞鳳是中國古代神話傳說中的祥鳥,鸞鳥也是鳳凰的一種,古時用鸞鳳交配來比喻男女交歡。與顛鸞倒鳳相關(guān)聯(lián)的,還有一個詞“鸞鳳和鳴”,用來比喻夫妻和諧。比喻義的使用,使描繪的事物更生動形象,通俗易懂。但比喻義的使用也給譯者帶來挑戰(zhàn),增加了翻譯的困難。霍克斯譯為“The phoenix-gambollings of the nuptial couch”(鳳凰在婚床上跳舞)保留了該詞的本義,但由于缺少必要的解釋,讀者是很難理解其中的比喻義的,因為英語文化里用鳳凰象征愛情是沒有的。楊憲益譯為“she and Jia Lian enjoyed the transports of love” (賈璉和尤二姐享受著相互的愛意),基本能夠傳達原句的意思,但文采卻流失了。但如果考慮到讀者的接受問題,楊譯比霍譯效果更好一些。

      (五)生是你的人,死是你的鬼

      這句話也是中國古代流行的婚俗語言,表現(xiàn)婚姻中的女性對男性的忠貞,誓死不渝。類似的表述還有“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。這一句出現(xiàn)在《紅樓夢》第六十五回。

      原文:我生是你的人,死是你的鬼!如今既做了夫妻,我終身依靠你,豈敢隱瞞一字。[6]929(第65回)

      霍譯:I already feel that I’m yours completely and for ever,in this life or any life to come.[7]349

      楊譯:I’ll be yours dead or alive.[8]1396

      比較楊譯和霍譯的兩個句子,筆者覺得霍克斯真正傳達出了原句的含義,“我完全是你的人了,不管今生還是來世”。而楊憲益譯為“不管我活著還是死了,都是你的人”,仍拘泥于字面翻譯,而英語讀者未必能夠理解其中的真正含義。

      (六)生米做成熟飯

      生米做成熟飯,也是古代婚俗中極富文化特色的詞語。出現(xiàn)在《紅樓夢》第六十四回。

      原文:就是嬸子,見生米做成熟飯,也只得罷了。[6]920

      霍譯:And as for Aunt Feng herself,when she sees that the rice s cooked and knows that it can’t be uncooked,she’ll have to put up with it.[7]329

      楊譯:When Aunt XiFeng sees that the rice is already cooked,she’ll have to put up with it.[8]1379

      生米做成熟飯,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“比喻事情已經(jīng)做成,不能再改變(多含無可奈何之意)”[10]1129。在古代婚俗中多指男女在婚前發(fā)生關(guān)系,甚至女方有了身孕,從而形成了事實婚姻,難以改變,類似的表述還有“木已成舟”。在《紅樓夢》第六十四回里,賈璉碰巧在寧國府看見了尤二姐,為其姿色所迷而無計可施,賈蓉趁機為其出謀劃策,先偷娶過來,既成事實,再向賈母求情,料想王熙鳳只得作罷。“生米做成熟飯”,采用了比喻的修辭手法,而且屬于借喻的形式,其特征就是直接把喻體作本體使用。在長期使用的過程中,人人都明白該詞的實際含義。問題是脫離了中國文化和語境的西方讀者,能否輕而易舉地理解該詞的真正含義?;糇g雖完整地傳達出該詞的字面意思,但能否暗示出潛在意思,讓人懷疑;而楊譯字面意思也似乎沒有傳達清楚,英語讀者對此的理解可能更為困難。正如一位翻譯研究專家所說,對原語文化的人來說,可能是ABC常識性的東西,但對譯者來說,卻有可能高深莫測[11]。

      (七)“風(fēng)月場”和“眠花宿柳”

      “風(fēng)月場”和“眠花宿柳”似乎不應(yīng)該歸入婚俗類語言,但這兩個詞也出現(xiàn)在賈璉和尤二姐的這段婚姻事件中,而且也頗具文化特色,在翻譯中對譯者也是一個考驗,故在此處加以討論。

      1.風(fēng)月場

      原文:兄弟兩個本是風(fēng)月場中耍慣的,不想今日反被這閨女一席話說住。[6]930(第65回)

      霍譯:The two of them,for all their boasted experience,found themselves reduced to a condition of tongue-tied helplessness by this single unmarried girl.[7]351

      楊譯:The two cousins,for all their experience of loose women,now found themselves struck dumb by this chit of girl.[8]1398

      2.眠花宿柳

      原文:皆因奴家婦人之見,一味勸夫慎重,不可在外眠花宿柳,恐惹父母擔(dān)憂。[6]963(第68回)

      霍譯:I begged him,as I am sure you would have done in my position, not to go sleep out“ under the willow”both for his health’s sake and because I knew it would worry his parents.[7]417

      楊譯:For ever advising my husband to take good care of his health and keep away from brothels,to spare his parents worry.[8]1461

      “風(fēng)月”,《現(xiàn)代漢語詞典》有兩層釋義,一是清風(fēng)明月,泛指美好景色;二是指男女戀愛之事[10]378。“風(fēng)月場”顯然指男女表達情愛的場所,可以理解為“情場”。古代文人認為男女情愛之事較為雅致,故以風(fēng)月喻之,但后世漸含貶義,把那些懂風(fēng)情,會調(diào)情的人稱之為情場老手,《紅樓夢》里顯然是這層含義?;艨怂箤⒅g為all their boasted experience(他們自我吹噓的所有經(jīng)驗),顯然沒有表達出該詞的準(zhǔn)確含義;而楊憲益譯作all their experience of loose women(他們關(guān)于放蕩女人的全部經(jīng)驗),基本上傳達出該詞的含義。比較而言,楊譯的表達效果更好。

      再看“眠花宿柳”一詞的翻譯。“花”和“柳”在中國古代用來比喻美麗的女子,眠花宿柳就是和這些美麗的女子,睡在一起,夜不歸宿。本來指放蕩文人的風(fēng)雅行為,后世多有貶義,指那些置婚姻家庭于不顧,游手好閑,不務(wù)正業(yè)的浪蕩公子。《詞源》直接解釋為“狎妓”,并舉《金瓶梅》一書示例,“終日閑游浪蕩,一自父母亡后,專一在外眠花宿柳,惹草招風(fēng)”[12]?;艨怂棺g為go sleep out“under the willow”(到柳樹下睡覺),可以看出譯者想盡力保持該詞的字面意思,雖然加上了引號,但英語讀者怎么會聯(lián)想到柳樹象征美麗的女子呢?楊憲益可能考慮到字面義和比喻義很難兼顧,就意譯為keep away from brothels(遠離妓女),比較而言,楊譯更容易為英語讀者接受。

      三、從目的語讀者看翻譯活動的策略與方法

      以上筆者從目的語讀者的角度分析了楊霍譯文的優(yōu)劣得失。雖各有特色,但整體看來,霍譯要優(yōu)于楊譯。事實上,霍譯本受英語讀者歡迎的程度遠遠高于楊譯本,學(xué)者江帆所做的調(diào)查研究可以充分說明這一點。如果我們愿意承認并接受這一事實的話,我們就不得不思考翻譯活動中目的語讀者接受的問題。有沒有一些有效的策略和方法能夠促進目的語讀者的接受?筆者在綜合多種翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出一些個人看法。

      (一)譯者要有明確的目的語讀者定位

      作品翻譯出來要供哪個層次的讀者閱讀,是專家還是普通讀者,假如是普通讀者,他們的知識水平、個人修養(yǎng)、興趣愛好大致如何?他們的閱讀能力和理解能力如何?對源語文化的了解如何?這都是譯者必須充分考慮的問題。霍譯本的成功,與其目的語讀者的明確定位不無關(guān)系,為了讓普通讀者更好地理解全文,霍克斯對底本的選擇,對文字的???,對小說矛盾之處的統(tǒng)一處理,都顯示了譯者對特定讀者人群的關(guān)注[13],但楊譯本似乎就缺乏明確的目的語讀者定位,戴乃迭在一次采訪節(jié)目中說:“我們是為看不見的人民做翻譯,英語翻譯更是如此。我們不僅為美國人或澳大利亞人做翻譯,也為亞非國家中懂英語的讀者而工作,所以我們不知道我們的讀者究竟是誰”[14]11。

      (二)翻譯過程中要以目的語讀者理解為指導(dǎo)原則

      采取直譯還是意譯,是刪減省略還是解釋補充,都需要以目的語讀者理解為原則。特別是對文化色彩較強的詞語的處理,更需要譯者反復(fù)斟酌把握,兩全其美固然很好,但如果二者難以兼顧,筆者認為取其義翻譯更好。這樣做可能會犧牲詞語的文化色彩,但考慮到目的語讀者的接受問題,應(yīng)以理解語義為要。但多數(shù)譯者都想讓自己的譯文達到完美,不愿遺漏任何一個信息,其結(jié)果往往會形成理解的障礙。在上述例子中,霍克斯對“顛鸞倒鳳”和“眠花宿柳”的翻譯就是這類情況?;艨怂篃o疑是一個嚴謹?shù)姆g家,為了能夠全身心地投入《紅樓夢》這本中國巨著的翻譯,不惜辭去牛津大學(xué)的教職,用了十年時間,才翻譯出前八十回,翻檢一下他做的《紅樓夢》翻譯筆記,其過程之艱辛似乎可以領(lǐng)略一二。但霍克斯太擔(dān)心“書中的許多精妙之處在翻譯過程中丟失”,因而恪守一條原則,要把一切譯出來,包括雙關(guān)語在內(nèi)[15]。這樣面臨的挑戰(zhàn)就非常巨大,產(chǎn)生因詞害意的情況就無法避免。正如一位學(xué)者對文化負載詞語翻譯問題的看法:“文化疏離感會造成讀者對詞語以及上下文理解的深度和速度。如果這樣的文化障礙較多,讀者必然或是囫圇吞棗,不知其味;或是望而生畏,放棄整個閱讀計劃?!盵16]最終影響了目的語讀者對譯文的接受。

      (三)注意翻譯方法的靈活性,盡量避免逐字對照的翻譯

      語言差異根源于文化差異,漢英兩種語言由于文化差異顯著,在語意、結(jié)構(gòu)、句式等方面存在著很多不同。逐字對照的翻譯顯然無法真正傳達文學(xué)作品的含義,楊譯本在英語讀者中接受性差的原因正在于此[17]。戴乃迭在一次采訪中說:“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家我們非常欽佩,名叫大衛(wèi)·霍克斯,他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛看,因為我們偏于直譯?!盵14]4正如戴乃迭所言,霍克斯的翻譯具有較大的靈活,比如上述“圓房”的翻譯就是一個極好的例子。他根據(jù)上下文語境有時翻譯為“睡在一起”,有時翻譯成“住在一塊”,最后一次還翻譯成“賈璉又沒碰她”,確實既表達了語義,又照顧了說話的場合,非常巧妙。

      四、結(jié)語

      翻譯是中外文化交流的重要途徑,目的語讀者接受問題理應(yīng)受到譯者的高度重視,因為它關(guān)系到翻譯的效度,決定了文化傳播的最終結(jié)果。在推動中國文化走出去已經(jīng)成為新時代文化“主旋律”的背景下,重視目的語讀者接受問題,對翻譯研究者和翻譯實踐者來說,都具有重要的現(xiàn)實意義。

      猜你喜歡
      尤二姐霍譯楊譯
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      談紅樓二尤的悲劇命運
      文教資料(2018年36期)2018-04-22 01:24:16
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      尤二姐:花為腸肚雪作肌膚
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      紅顏空自嗟,悲歌近相和
      山丹县| 安西县| 河东区| 南部县| 梓潼县| 扎赉特旗| 灵山县| 洛扎县| 台中市| 沭阳县| 宜阳县| 城市| 理塘县| 榆树市| 平定县| 开原市| 卢氏县| 城步| 堆龙德庆县| 绩溪县| 筠连县| 汝城县| 安远县| 河池市| 惠水县| 自治县| 米泉市| 大同市| 渝中区| 定远县| 宜城市| 宝兴县| 鄱阳县| 鲁山县| 常山县| 通城县| 财经| 乐山市| 嘉义市| 芦山县| 西林县|