孫惠欣,劉穎
(大連大學(xué),遼寧大連 116622)
在全球化的發(fā)展背景下,各國(guó)間的交流日益頻繁,跨文化交際成了對(duì)外交往人士以及二語(yǔ)師生等生活中不可或缺的一部分。 跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過程[1-3]。 但這種交際會(huì)因語(yǔ)言理解、文化差異、思維方式、價(jià)值觀念等的不同而產(chǎn)生誤解,造成跨文化交際的困難,引起跨文化交際的失敗。
“等值”是從數(shù)學(xué)領(lǐng)域引入語(yǔ)言學(xué)界的一個(gè)概念。 在數(shù)學(xué)研究中,等值表示嚴(yán)格的邏輯相等,完全對(duì)等。這個(gè)概念被借用到翻譯研究中后,其含義發(fā)生了一定的變化,被描述為“在值、尺度、力度、效果和重要性方面相等”。西方翻譯理論研究的一個(gè)核心概念就是“等值”,最早由R.Jakobson 在論文《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》[4]中提出,他認(rèn)為:含有差異的等值是語(yǔ)言中最基本的問題,也是語(yǔ)言學(xué)關(guān)心的基本問題。
跨文化交際溝通是一種雙向的互動(dòng),它的目標(biāo)是創(chuàng)建共享。簡(jiǎn)單溝通尚且存在一定障礙,況且在跨文化交際中,同中有異、異中有同的現(xiàn)象不斷[5-6],所以能否在跨文化溝通的背景下實(shí)現(xiàn)等值交流便是一個(gè)值得研究的問題。 把等值研究置于跨文化的背景下,這里除了要求溝通雙方具備一定的跨文化知識(shí)外,更需要培養(yǎng)一種等值溝通的能力,把不等值不對(duì)應(yīng)的狀態(tài)依據(jù)一定的策略等值化,才能真正實(shí)現(xiàn)共享意義而達(dá)到一種平衡的狀態(tài),順利進(jìn)行跨文化交際。
語(yǔ)言是人類社會(huì)中客觀存在的現(xiàn)象,是由全體社會(huì)成員約定俗成的,各個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言,因此不同語(yǔ)言間必定存在著一些類屬概念并不完全等值或者完全不等值的現(xiàn)象。 這種情況下二語(yǔ)者把目的語(yǔ)和背景語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)詞當(dāng)作是等值的,僅僅通過查閱雙語(yǔ)字典來進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯并不可行。
不論漢譯英還是英譯漢,僅憑借著字面意思翻譯容易引起偏差,例如:在英語(yǔ)中用“spend money like water”來表示“揮金如土”,這里的“water”和“土”就是不等值的對(duì)應(yīng)詞,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在翻譯“揮金如土”時(shí),就會(huì)完全按照字面意思,逐字逐句翻譯成“spend money like dirt”,這樣的用法并不合適。
再例如:在英文中“道歉”可以翻譯為“sorry”“regret”和“apologize”,但這三種道歉的程度不同,其中最正式的是“apologize”。 美方曾多次在道歉信中玩弄這三個(gè)詞語(yǔ),“regret”和“sorry”側(cè)重的是遺憾和同情,更多出于道德上的站位,不需要承擔(dān)法律責(zé)任,而“apologize”在字典中只有這一種解釋,即“When you apologize to someone, you say that you are sorry that you have hurt them or caused trouble for them.”。所以在2001年發(fā)生的軍機(jī)撞擊事件中,美方避重就輕,寧可六次修改其道歉信也不愿使用“apologize”來正式道歉。
從這些例子我們可以看出,當(dāng)我們用語(yǔ)言翻譯承擔(dān)起對(duì)同一概念的解釋時(shí),僅通過外在形式的對(duì)應(yīng)或簡(jiǎn)單直譯,把指稱義與語(yǔ)境義割裂開來,并不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,這種機(jī)械化的操作只停留在了語(yǔ)言現(xiàn)象本身,忽略了其背后深層的文化信息,影響了跨文化溝通,所以造成交際失誤。
語(yǔ)言上出現(xiàn)的各種偏誤可以輕易被識(shí)別出來,但隱藏較深的感性認(rèn)識(shí)和文化背景知識(shí)更容易造成跨文化交際的失敗。 文化與文化之間的差異并不是簡(jiǎn)單的非同則異,而是有異有同、大同小異、同中有異、異中有同。
例如:白色在不同文化中有著不同的含義。在西方文化中,白色代表著純潔和高貴,因此西方人結(jié)婚時(shí)新娘都穿白色婚紗,日本人和朝鮮民族同樣崇尚白色,日本人結(jié)婚時(shí)新娘穿的是白色和服。 在中國(guó),白色并不好:葬禮上穿白色的孝服,京劇中的白臉代表陰險(xiǎn)狡詐,閱歷不深的文人被稱為“白面書生”。這是顏色詞的感情色彩和象征意義對(duì)應(yīng)卻不等值的情況,如果將其當(dāng)作等值物,就會(huì)造成誤解。
再例如:對(duì)“禮貌”這個(gè)概念的理解,中西方看似對(duì)應(yīng)但實(shí)際并不等值。我國(guó)素有“禮儀之邦”的美稱,中國(guó)式的禮貌原則是克己待人,體現(xiàn)為約束自己,厚待他人; 而西方的禮貌原則往往出于對(duì)自己利益的考慮,利奇的“禮貌原則”其實(shí)是以利益均衡化為特點(diǎn),他的“得體準(zhǔn)則”就強(qiáng)調(diào)在交際過程中盡量減少損害對(duì)方的利益,保證在交際過程中雙方在心理上都感覺獲益較大而使交際能夠順利進(jìn)行。 假如一個(gè)外國(guó)人夸贊一個(gè)中國(guó)人的衣服真漂亮?xí)r,中國(guó)人的回答是“沒有,其實(shí)一般”。這種回答卻被西方人認(rèn)為是一種虛偽的表現(xiàn),因?yàn)樗麄冇X得這種回答并沒有表現(xiàn)出說話人在維護(hù)自己的利益,造成了利益的不均衡化,從而形成了跨文化交際過程中的誤會(huì)。
由此我們可以看出,在文化本身或文化所代表的事物存在著相同或相似性因素時(shí),我們很容易因其形式上的對(duì)應(yīng)而直接將其等值化。 如果我們一以貫之,將民族傳承對(duì)其文化的烙印拋除在外,以先入為主的眼光對(duì)待文化時(shí),就會(huì)造成文化轉(zhuǎn)碼的失敗,觸碰到文化雷區(qū)造成文化誤解,從而形成非等值溝通。
在跨文化交際過程中,除了語(yǔ)言溝通外,其實(shí)最常使用非語(yǔ)言行為來傳遞信息,手勢(shì)、眼神、表情、動(dòng)作等都屬于非語(yǔ)言行為。然而,非語(yǔ)言行為具有模糊性,我們無(wú)法對(duì)其非語(yǔ)言行為的意圖做出準(zhǔn)確的判斷,同時(shí)非語(yǔ)言行為往往更容易被對(duì)方捕捉到,正因?yàn)槿绱?,才更容易產(chǎn)生跨文化交際障礙。所以當(dāng)交際雙方僅從表象分析行為時(shí),很容易把兩者看作是對(duì)等的,但實(shí)際情況卻并非如此,非語(yǔ)言行為會(huì)受到各種文化因素的規(guī)約。
例如:在中國(guó),豎起大拇指是為了表示稱贊,在日本文化中表示“男人”“您的父親”,但是在阿拉伯文化中卻代表著一種侮辱性的動(dòng)作。
在中國(guó),摸對(duì)方的頭一般是出于憐憫和愛惜,是一種很親昵的表現(xiàn),但是在泰國(guó)、柬埔寨等信仰佛教的國(guó)家,觸摸對(duì)方的頭是一種禁忌,頭是不允許被侵犯的。
在中國(guó),交談時(shí)如果一直直視對(duì)方眼睛會(huì)被認(rèn)為不禮貌,尤其是交談雙方地位不平等時(shí),但在美國(guó),眼神游離會(huì)被認(rèn)為不認(rèn)真。
非語(yǔ)言交際是交際中不可缺少的部分,而且大多數(shù)情況下,我們的信息雙向傳遞是通過非語(yǔ)言交際完成的。 因此,在非語(yǔ)言交際過程中,行為和行為之間也不是完全的機(jī)械對(duì)等,當(dāng)我們誤把非語(yǔ)言行為等值對(duì)應(yīng)起來,就會(huì)觸及跨文化的敏感性,在無(wú)意識(shí)中形成了等值溝通的障礙。
不同文化群體的人們?cè)诮佑|新事物時(shí),不論是在語(yǔ)言編碼或語(yǔ)言解碼過程中,還是在認(rèn)知過程中,經(jīng)常采用“模式識(shí)別”的方式,在尋找到共同規(guī)律后確立一個(gè)模板,然后用這個(gè)模板去識(shí)別其他事物是否屬于這個(gè)模板,在主觀臆斷下強(qiáng)行套用,最后就造成了語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的看似對(duì)應(yīng)實(shí)則不等值的情況,從而影響等值溝通。理解一種語(yǔ)言不能只靠字面意思,由于在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)最常借助語(yǔ)法翻譯法,因此,在跨文化交際過程中,我們不能擺脫這種方式帶來的干擾,采用了這種最便捷的方式,從而產(chǎn)生了理解障礙。例如:我們中國(guó)人習(xí)慣用“讓您受累了”來表示感謝對(duì)方,如果直接語(yǔ)言模式化套用,將其直譯為“I have made you tired”,這樣的做法實(shí)際上脫離了漢語(yǔ)的本義,并不能體現(xiàn)其使用價(jià)值,所以英語(yǔ)國(guó)家的人不能完全理解這樣的用法。 雖然,大多數(shù)情況下,在詞與詞之間的概念意和聯(lián)想意都相同時(shí),我們可以采用語(yǔ)言直譯的方式,但更多情況下我們需要找到其在文化方面的等值詞,依據(jù)上下文和情境來讓詞與詞真正等值化,傳達(dá)出原文的實(shí)際內(nèi)涵,而不只是外顯形式的對(duì)應(yīng)。
跨文化能力的構(gòu)成要素包括認(rèn)知、 情感和行為三個(gè)層面,文化敏感度則屬于情感層面。
所謂文化敏感度,是指一種個(gè)人能力,它能夠較為理性地形成理解和欣賞文化差異的積極情緒,從而促進(jìn)跨文化的適當(dāng)傳播和有效行為的發(fā)生,避免文化接受上的滯后和誤讀。當(dāng)人們的個(gè)人意識(shí)太強(qiáng),不愿換位思考,主觀上排斥其他文化時(shí),就會(huì)在情感方面產(chǎn)生一種抗拒情緒,從而造成跨文化交際過程中情感上的缺失,無(wú)法實(shí)現(xiàn)等值溝通。例如:在對(duì)“面子理論”的看法上,中國(guó)的面子論包含體面和情面兩層含義,西方的面子論接近于體面,更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自尊心,因此,人際關(guān)系中的情分就是中國(guó)文化所獨(dú)有的,這顯然是二者文化共性中的不等值體現(xiàn)。 那么,當(dāng)交際雙方缺乏這種文化敏感度時(shí),西方人就不能理解為什么在中國(guó)很多事情可以靠關(guān)系來解決,中國(guó)人也不理解西方人總是公事公辦,彼此帶著刻板印象來看待對(duì)方文化,也就阻礙了等值溝通。跨文化敏感度是發(fā)展跨文化能力的前提,缺乏了文化敏感度,個(gè)體對(duì)內(nèi)在信息的捕捉水平就較低,跨文化交際的隱形障礙也就越多,溝通的有效性也就越低。
文化價(jià)值觀的差異是跨文化交際過程中出現(xiàn)文化沖突的根本原因。價(jià)值觀不是具體的行為,而是指導(dǎo)你產(chǎn)生一系列行為的準(zhǔn)則,并用這些準(zhǔn)則來判斷他人的行為是否合乎情理,所以它是一種經(jīng)過歷史的積淀并涉及倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)物。 不同文化背景的人的價(jià)值觀是存在差異的,例如:在人與自然的關(guān)系上,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)“天人合一”“順應(yīng)自然”,采取人與自然和諧相處的態(tài)度,也就有了當(dāng)今的可持續(xù)發(fā)展觀的提出;然而西方強(qiáng)調(diào)人的獨(dú)立,認(rèn)為人類能夠征服自然,相比改變自己,他們更愿意改變環(huán)境。 除此之外,在等級(jí)觀念、權(quán)力距離、個(gè)體主義與集體主義等方面都可以看出不同文化群體確實(shí)存在著不同的價(jià)值取向,當(dāng)個(gè)體不能了解文化價(jià)值觀上的差異時(shí),相互交往的基礎(chǔ)就無(wú)法形成,這些就成為影響不同文化群體等值溝通的主要障礙。
普通交際要求人們可以正確并得體地運(yùn)用語(yǔ)言,而跨文化交際還涉及人們對(duì)其他文化的人的行為和價(jià)值觀的判斷,是一種包含了情感、認(rèn)知和行為的綜合能力。首先,我們要在語(yǔ)言能力方面做好充足的準(zhǔn)備,盡量使用精準(zhǔn)的語(yǔ)言,了解不同語(yǔ)境下的含義,避免文字游戲;其次,要對(duì)自己國(guó)家的文化有深刻的理解,還要了解其他國(guó)家的表層文化,更要了解淺層文化和深層文化;最后,利用實(shí)踐機(jī)會(huì),加強(qiáng)跨文化交際訓(xùn)練,讓自己在行為層面上有更好的應(yīng)對(duì)能力,而不只是會(huì)靜態(tài)分析,如此便是為交際雙方奠定了等值溝通的基礎(chǔ)。
除此之外,在跨文化交際中,僅了解文化差異是不夠的,更要接受文化差異,這就需要我們具備一定的跨文化意識(shí)??缥幕浑H隨時(shí)都可能出現(xiàn)信息差,這是一種正常的現(xiàn)象,可以減少但不能確保歸零,我們要以一種平和的心態(tài)來看待這類問題,以一種全新的視野來看待文化差異,不僅要掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)和跨文化知識(shí),更要在認(rèn)知方面有效理解交際對(duì)象的行為,不帶有偏見和刻板印象,在跨文化交際中建立開放、尊重和寬容的文化相對(duì)主義的態(tài)度,把沖突當(dāng)作契機(jī),從認(rèn)知上建立等值溝通的橋梁。
移情是一種重要的交際能力,在跨文化交際中尤為重要。 Ting-Toomey 認(rèn)為“通過移情,我們?cè)敢庠谙胂笾邪炎约褐糜谂c我們不同的別人的世界并體驗(yàn)他們所體驗(yàn)的東西”。也就是說交際主體將有意識(shí)地改變站位,把自己投射到對(duì)方的環(huán)境中,去參與他的經(jīng)歷。移情不同于同情,并不是基于人人相似的觀念,把自己的想法強(qiáng)加于別人身上,而是站在他人的角度設(shè)想他人在這種情況下會(huì)怎么做。 同時(shí)顧嘉祖還提到,“對(duì)移情的界定應(yīng)該分為兩個(gè)方面: 知覺技能和交際技能。移情不僅指覺察和認(rèn)識(shí)他人的情感、情緒狀態(tài),而且還包括對(duì)他人情感、情緒狀態(tài)的正確反饋或反應(yīng),兩方面都不可偏廢”。 所以這要求在移情的時(shí)候,我們需要從認(rèn)知和行為兩方面做出回應(yīng)。首先,我們要把文化差異納入考慮的范圍,暫時(shí)擱置自己的判斷,傾聽別人的想法;其次,既要重視本族文化又要避免文化中心主義;最后,把自己置身于開放、包容和拓展的第三空間,構(gòu)建新的文化身份,以移情的方式去交際,從行動(dòng)上促進(jìn)跨文化交際過程中的等值溝通。
呂叔湘先生曾說過:“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來……語(yǔ)言也是這樣。”只有通過對(duì)比分析才能對(duì)不同語(yǔ)言和文化之間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)有明確的認(rèn)識(shí),進(jìn)而發(fā)現(xiàn)干擾跨文化溝通的因素,從而更好地采取針對(duì)性措施。 在對(duì)比分析時(shí),需要注意的問題是所分析的內(nèi)容是否完全等值,當(dāng)我們將注意力只集中于他們的共性上面,在總結(jié)出規(guī)律性的模板后去自動(dòng)識(shí)別事物,用慣用的方式套用,就會(huì)產(chǎn)生對(duì)應(yīng)卻不對(duì)等的情況,無(wú)意中就形成了等值溝通的障礙。 所以我們應(yīng)該用科學(xué)對(duì)比的態(tài)度來分析文化異同,采用客觀的分析方法,真正找到歷史淵源,用全新的視野代入,而不是習(xí)慣性地模式套用。
跨文化交際已成為普遍現(xiàn)象,作為一種社會(huì)活動(dòng),它所承載的含義不只是傳遞信息而已,更重要的是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地完成信息的雙向互動(dòng),不做無(wú)意義溝通,實(shí)現(xiàn)有效溝通。 因此,等值溝通能力就成了跨文化交際中必不可少的能力。在跨文化交際中,不同民族和背景下相互對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言與語(yǔ)言、 文化與文化、行為與行為之間絕不是完全等值,而是含有差異的等值,這就需要我們能夠敏銳地辨識(shí)這些差異,培養(yǎng)和發(fā)展等值溝通能力,面對(duì)不同的差異針對(duì)性地選擇處理措施,擺脫模式化的干擾,從而有效又得體地進(jìn)行跨文化交際。