• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢德定語(yǔ)比較及翻譯方法研究
      ——以《孔子學(xué)院》中德文對(duì)照版雙月刊第六期為例

      2022-12-17 13:27:54耿若溪
      科教導(dǎo)刊 2022年28期
      關(guān)鍵詞:孔子學(xué)院德語(yǔ)分詞

      耿若溪

      (青島科技大學(xué)中德工程學(xué)院 山東 青島 266426)

      漢語(yǔ)和德語(yǔ)雖屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,但從句法學(xué)角度來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言中皆存在修飾句中所述名詞的語(yǔ)法成分——定語(yǔ),這是研究漢德定語(yǔ)翻譯方法的重要前提條件。而縱觀國(guó)內(nèi),德語(yǔ)界涉及研究漢德定語(yǔ)翻譯方法的成果寥寥無(wú)幾。本文試從較為宏觀的角度入手,既關(guān)注漢德不同語(yǔ)法特點(diǎn)的定語(yǔ)翻譯處理方法,又總結(jié)兩種語(yǔ)言中相同或相似語(yǔ)法特點(diǎn)的定語(yǔ)翻譯處理方法,從而分析歸納出較為完善的漢德定語(yǔ)翻譯方法的體系化成果。

      本文擬以《孔子學(xué)院》中德文對(duì)照版雙月刊第六期[1]作為研究的語(yǔ)料?!犊鬃訉W(xué)院》多語(yǔ)種期刊是孔子學(xué)院總部/國(guó)家漢辦主辦的系列出版物,高度注重辦刊質(zhì)量。[2]該刊文章形式多樣,且涉及話題豐富,避免研究?jī)H涉及某一特定問(wèn)題或者話題從而出現(xiàn)一定的局限性。本研究選取第六期期刊中德文對(duì)照的中文原文中52個(gè)定語(yǔ)及其德文譯本作為研究語(yǔ)料。

      1 漢德定語(yǔ)比較

      漢語(yǔ)中定語(yǔ)是位于名詞前,表示領(lǐng)屬、性質(zhì)、數(shù)量等等修飾成分。[3]德語(yǔ)中除了謂語(yǔ)動(dòng)詞要用賓語(yǔ)和狀語(yǔ)加以進(jìn)一步的闡釋之外,句中的其他成分往往也可用另一個(gè)句子成分加以限定或做進(jìn)一步的闡釋,這種在句中除了對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞之外的詞進(jìn)行修飾的句子成分,我們稱之為定語(yǔ)(das Attribut)。[4]下文將從三個(gè)方面對(duì)漢、德語(yǔ)中的定語(yǔ)進(jìn)行比較。

      1.1 定語(yǔ)的位置

      一個(gè)民族的思維習(xí)慣往往可以影響該民族的語(yǔ)言傳達(dá)模式。漢語(yǔ)的思維模式是:主體—行為標(biāo)志—行為—行為客體。這一思維習(xí)慣的所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),以及定語(yǔ)必須前置[5],由此可判斷漢語(yǔ)中的定語(yǔ)一般是位于所修飾名詞的前部,即前置定語(yǔ)。而德語(yǔ)則不同,單就語(yǔ)言傳達(dá)模式來(lái)說(shuō),德語(yǔ)句子語(yǔ)序除必須遵循框型結(jié)構(gòu)之外,動(dòng)詞必須位于第二位,即在符合語(yǔ)法規(guī)范和說(shuō)話習(xí)慣的情況下,句子的其他部分可根據(jù)說(shuō)話者的交際意圖和交際重點(diǎn)調(diào)整句子成分的位置,一般而言,說(shuō)話者會(huì)把想要強(qiáng)調(diào)的部分放在句首,這是就句法層面而言。相應(yīng)的德語(yǔ)中定語(yǔ)的位置也比漢語(yǔ)顯得靈活,可以分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)兩種。

      與漢語(yǔ)類似,德語(yǔ)中的前置定語(yǔ)大多是由比較精煉短小的語(yǔ)法成分充當(dāng),包括形容詞、分詞及分詞作擴(kuò)展定語(yǔ)、代詞、數(shù)量詞和少數(shù)情況下帶zu不定式(多為簡(jiǎn)單不定式)[6]等等,直接修飾其后名詞部分。

      而后置定語(yǔ)一般是名詞性定語(yǔ)、少數(shù)副詞、不定式、介詞詞組、帶zu不定式(多為擴(kuò)展不定式)和定語(yǔ)從句。除定語(yǔ)從句外,名詞性定語(yǔ)也是較為特殊的一種形式,因?yàn)槠涫墙⒃诘抡Z(yǔ)中特殊的語(yǔ)法形式第二格定語(yǔ)的基礎(chǔ)上,可以是單個(gè)名詞,也可是名詞性詞組或者名詞性的代詞等。

      1.2 充當(dāng)定語(yǔ)的種類及定語(yǔ)的長(zhǎng)度

      漢語(yǔ)中可充當(dāng)定語(yǔ)的詞類有名詞、形容詞、動(dòng)詞、代詞、數(shù)量詞、動(dòng)賓短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等其他短語(yǔ)等等,漢語(yǔ)里名詞是最多見(jiàn)的定語(yǔ)。而在德語(yǔ)中,能充當(dāng)定語(yǔ)的詞類更為豐富,按照定語(yǔ)的不同構(gòu)成成分來(lái)分,包括:形容詞和副詞作定語(yǔ)、分詞作定語(yǔ)、名詞作定語(yǔ)、介詞詞組作定語(yǔ)、帶zu不定式作定語(yǔ)以及定語(yǔ)從句六大類。[7]另外,德語(yǔ)中形容詞、副詞、分詞及代詞作定語(yǔ)的情況下,詞尾需要變位,名詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)多以第二格的形式存在,定語(yǔ)從句更是漢語(yǔ)中不存在的語(yǔ)法形式。

      正是由于漢語(yǔ)中充當(dāng)定語(yǔ)的種類比較單一,缺少定語(yǔ)從句的形式且定語(yǔ)位置前置,使其定語(yǔ)的長(zhǎng)度受到了一定程度的限制,否則名詞前出現(xiàn)由過(guò)多的最常見(jiàn)的定語(yǔ)標(biāo)志“……的”連接的定語(yǔ)會(huì)顯得過(guò)于復(fù)雜,不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,這也是目前由德語(yǔ)、英語(yǔ)等外語(yǔ)譯成中文時(shí)較為常見(jiàn)的問(wèn)題所在。而德語(yǔ)對(duì)定語(yǔ)的使用顯得更為靈活,長(zhǎng)度也可長(zhǎng)可短。

      1.3 定語(yǔ)從句

      德語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起修飾主句中名詞的作用,從語(yǔ)法角度來(lái)講充當(dāng)定語(yǔ)的功能,而在漢語(yǔ)中則沒(méi)有定語(yǔ)從句的說(shuō)法。一般情況下,定語(yǔ)從句直接位于其所修飾的名詞之后,按照定語(yǔ)位置的分類多屬于后置定語(yǔ)。正是由于德語(yǔ)中定語(yǔ)甚至從句的位置位于其所修飾的名詞之后且長(zhǎng)度不受限制,德語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)定語(yǔ)從句中包含一個(gè)甚至多個(gè)定語(yǔ)從句的方式,這也給德漢翻譯造成了巨大的困難。

      2 漢譯德中定語(yǔ)的翻譯方法

      2.1 譯成前置定語(yǔ)

      2.1.1 譯成形容詞定語(yǔ)

      一般而言,在漢語(yǔ)中由名詞、形容詞和數(shù)量詞等語(yǔ)法成分充當(dāng)?shù)亩ㄕZ(yǔ)可在譯成德語(yǔ)中由形容詞替代,例1,原文:中國(guó)的新年(由名詞充當(dāng)定語(yǔ)),譯文:das chinesische Neujahr(示例摘自扉頁(yè))。

      2.1.2 譯成代詞定語(yǔ)

      漢語(yǔ)中的代詞,意思是代替名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞的詞。可分為三類:①人稱代詞,疑問(wèn)代詞,指示代詞。人稱代詞,如:我、他們、汝、吾輩;②疑問(wèn)代詞,如:誰(shuí)、怎么;③指示代詞,如:這、那里、此、如此。而代詞在德語(yǔ)中的分類卻更為細(xì)致,包括人稱代詞、不定代詞、反身代詞、物主代詞、指示代詞、關(guān)系代詞、不定代詞、疑問(wèn)代詞等等。盡管兩種語(yǔ)言中對(duì)于代詞的種類劃分不盡相同,但是漢德代詞定語(yǔ)的位置一般是前置的。例2,原文:我的叔伯們,譯文:meine Onkel(人稱代詞)(示例摘自第28頁(yè))。

      2.1.3 譯成名詞定語(yǔ)和數(shù)詞定語(yǔ)

      在德語(yǔ)中,一般只能由第二格名詞充當(dāng)前置名詞定語(yǔ),該情況下大多涉及人名、地名等的所屬關(guān)系:例3,原文:北京的街頭,譯文:Pekings Strasse(示例摘自第10頁(yè))。

      2.1.4 譯成分詞定語(yǔ)及分詞短語(yǔ)擴(kuò)展定語(yǔ)

      漢語(yǔ)中的動(dòng)詞定語(yǔ)在翻譯成德語(yǔ)時(shí)由分詞來(lái)充當(dāng)。分詞連同它的附加成分一起使用,修飾某一名詞,就構(gòu)成了擴(kuò)展定語(yǔ)。擴(kuò)展定語(yǔ)由于是分詞帶出的附加成分,即為依附于分詞的關(guān)系,因此擴(kuò)展部分也位于所修飾名詞之前。漢語(yǔ)中有主動(dòng)用法的翻譯成德語(yǔ)中的第一分詞,而被動(dòng)用法的動(dòng)詞翻譯成德語(yǔ)中的第二分詞。例4:原文:很多在外打拼的人,譯文:viele fern der Heimat arbeitende Chinesen(斜體加粗部分為擴(kuò)展定語(yǔ))(示例摘自第14頁(yè))。

      2.2 譯成后置定語(yǔ)

      2.2.1 譯成名詞定語(yǔ)

      德語(yǔ)中的后置名詞定語(yǔ)的出現(xiàn)絕大多數(shù)情況下與句法中的所屬格,即第二格(der Genitiv)形式有關(guān),即第二格名詞直接充當(dāng)后置定語(yǔ)的情況。名詞第二格在充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)其意義和用法主要存在以下八種:表示事物的領(lǐng)屬;表示與事物的關(guān)系;表示部分與整體的關(guān)系;表示事物的性質(zhì);具體地說(shuō)明名詞;表示行為的主體;表示行為的客體;表示整體的一部分;表示度量的內(nèi)容。[6]以下來(lái)自選取語(yǔ)料的例子運(yùn)用名詞定語(yǔ)譯成名詞性第二格定語(yǔ)的方式符合以上論述的意義和用法。例5,原文:其他寄宿家庭的孩子們,譯文:die Gastkinder anderer Familien(表示與事物的關(guān)系)(示例摘自第16頁(yè))。

      2.2.2 譯成介詞詞組定語(yǔ)

      介詞是指通常是指位于其所介系的名詞或代詞前的以用于表示某種二者之間存在的某種關(guān)系的詞類,可表示處所、時(shí)間、對(duì)象、方式、原因和范圍等的詞。[7]漢語(yǔ)相對(duì)于德語(yǔ)而言是一門(mén)比較隱晦的語(yǔ)言,語(yǔ)篇內(nèi)部存在的邏輯關(guān)系很多情況下沒(méi)有明顯的標(biāo)志,譯者如果能在翻譯過(guò)程中挖掘出定語(yǔ)與其所修飾的名詞之前存在的關(guān)系情況下采取將定語(yǔ)譯成介詞詞組的方式是一種比較靈活的處理。例6,原文:凡間諸事,譯文:Geschehen auf der Erde(示例摘自扉頁(yè))。

      定語(yǔ)“凡間”實(shí)際上表示的是“諸事”的一種所處關(guān)系,翻譯成“auf der Erde”即能很好地表達(dá)出該種關(guān)系。

      2.3 譯成定語(yǔ)從句

      定語(yǔ)從句從其語(yǔ)法完整性角度要求從句中必須主謂賓完整,因此一般定語(yǔ)中出現(xiàn)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的情況下適合譯成定語(yǔ)從句。例7,原文:有兩只羊角交錯(cuò)的圖標(biāo),譯文:ein Logo in Gestalt zweier Ziegenk pfe,deren H rner ineinander verflochten sind.(示例摘自第8頁(yè))。

      2.4 譯成帶zu不定式(擴(kuò)展不定式)

      當(dāng)定語(yǔ)部分同樣含有動(dòng)賓結(jié)構(gòu)且被修飾的名詞部分恰好是定語(yǔ)部分的邏輯主語(yǔ)時(shí),可采用將定語(yǔ)譯成帶zu不定式的翻譯方法,不定式與定語(yǔ)從句相比顯得更為簡(jiǎn)練而且位置也比較靈活。另外,帶zu不定式又可細(xì)分為簡(jiǎn)單不定式和擴(kuò)展不定式,不定式成分中再含有自己的賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等成分時(shí),被稱為擴(kuò)展不定式,不再含有自己的賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等成分成為簡(jiǎn)單不定式。擴(kuò)展不定式因?yàn)榫浞ǔ煞州^為復(fù)雜,因此一般在翻譯時(shí)被處理為后置定語(yǔ)。例8,原文:多種多樣舉行慶典的方式,譯文:mehr als eine Art,etwas zu zelebrieren(示例摘自第29頁(yè))。

      2.5 其他類翻譯方法

      在翻譯過(guò)程中,考慮到句子各成分之間的協(xié)調(diào)性及其他因素,也可采取將定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成其他成分或者譯者選擇干脆不翻譯定語(yǔ)的翻譯方法。

      2.5.1 譯成復(fù)合名詞

      德語(yǔ)中的構(gòu)詞法中的復(fù)合構(gòu)詞法為此種翻譯方法提供理論基礎(chǔ)。所謂復(fù)合詞,就是由兩或多個(gè)現(xiàn)有詞匯復(fù)合而成的詞。[8]值得注意的是,德語(yǔ)中的復(fù)合詞構(gòu)詞法與漢語(yǔ)語(yǔ)言思維模式也是想吻合的,比如“Neujahrsansprache”譯成中文恰好是符合中文表達(dá)的“新年賀詞”,反之亦是相同道理。例9,原文:過(guò)年的習(xí)俗,譯文:Neujahr-sbr uche(示例摘自第9頁(yè))。

      2.5.2 零對(duì)應(yīng)定語(yǔ)

      譯者在翻譯過(guò)程中采取不對(duì)定語(yǔ)修飾部分翻譯的處理方式,筆者將其定義為零對(duì)應(yīng)定語(yǔ)的翻譯方法,如例10中定語(yǔ)部分“喜聞樂(lè)見(jiàn)的”未被翻譯。例10,原文:喜聞樂(lè)見(jiàn)的娛樂(lè)形式,譯文:Unterhaltung(示例摘自第6頁(yè))。

      2.5.3 將定語(yǔ)譯為充當(dāng)句子的其他成分

      翻譯的首要任務(wù),是要將源文的信息傳達(dá)出,為達(dá)到目的文表結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)義連貫和深層結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)義銜接,同時(shí)避免受源文語(yǔ)言干擾的“譯腔”出現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)有時(shí)可采取靈活的處理方法,將源文中的定語(yǔ)在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)譯為句子的其他成分,以更好地符合目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。[9]例11,原文:春節(jié)被看作最能拉動(dòng)消費(fèi)和刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的節(jié)日,譯文:(denn)kurz vor dem Neujahr zieht der Konsum in China noch kr ftig an.(示例摘自第13頁(yè))。

      3 總結(jié)與啟示

      漢、德語(yǔ)在其定語(yǔ)的語(yǔ)法成分上有異有同,但總體看來(lái)是異大于同。更好地了解漢德定語(yǔ)中各自的特點(diǎn),可使譯者在今后的翻譯過(guò)程中更好地避免受到源語(yǔ)言的影響而出現(xiàn)所謂的“譯腔”;同時(shí)筆者希望從宏觀角度歸納總結(jié)漢德翻譯過(guò)程中對(duì)于定語(yǔ)較為全面的處理方法,為今后譯者在進(jìn)行相關(guān)處理時(shí)提供一定程度上的借鑒。但值得注意的是,由于語(yǔ)料數(shù)量的限制,難免在歸納過(guò)程中出現(xiàn)翻譯方法遺漏及其他不妥之處,期望得到批評(píng)指正。

      猜你喜歡
      孔子學(xué)院德語(yǔ)分詞
      結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      基于層次分析法的孔子學(xué)院評(píng)估指標(biāo)體系研究
      亞太教育(2016年36期)2017-01-17 18:13:07
      孔子學(xué)院辦學(xué)模式的第三方介入研究:基于美國(guó)的分析
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語(yǔ)閱讀課中的應(yīng)用
      值得重視的分詞的特殊用法
      “漢語(yǔ)熱”面面觀
      孔子學(xué)院文化傳播的困境與應(yīng)對(duì)
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 13:01:38
      哲學(xué)“專業(yè)德語(yǔ)”教學(xué)研究初探
      丹麥小店流行取“難聽(tīng)的”德語(yǔ)名
      万州区| 措美县| 高雄县| 临朐县| 军事| 同德县| 繁峙县| 文山县| 韶山市| 大埔县| 大庆市| 长乐市| 伊川县| 兴国县| 长乐市| 利川市| 垦利县| 浏阳市| 东兴市| 奈曼旗| 陈巴尔虎旗| 武平县| 农安县| 潞城市| 邢台县| 女性| 巧家县| 阜新| 稷山县| 南充市| 虎林市| 方山县| 平乡县| 泰安市| 浠水县| 永胜县| 昭通市| 吉木萨尔县| 屏东县| 曲松县| 翁源县|