• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球視角下電影翻譯模式選擇策略研究

      2022-12-26 05:13:37劉大燕張雪梅
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年29期
      關(guān)鍵詞:譯制片字幕因素

      劉大燕,張雪梅

      (重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)

      電影翻譯自電影誕生之初即默片時(shí)代就開(kāi)始了,如今成為更廣闊的視聽(tīng)翻譯領(lǐng)域的組成部分。電影翻譯模式在默片時(shí)代有插卡字幕和現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯等,自有聲電影問(wèn)世,主要有字幕翻譯(subtitling)與配音(dubbing)兩種模式。實(shí)際上整個(gè)視聽(tīng)翻譯領(lǐng)域除二者外,還包含其他二十幾種模式,如畫(huà)外音、敘述、聽(tīng)障者字幕翻譯(SDH)、影像描述(AD)等。

      本文討論有聲電影翻譯的兩種主要模式——字幕翻譯與配音,其各有特點(diǎn):字幕依畫(huà)面順序迅速在圖像下方顯示,說(shuō)明演員臺(tái)詞大意,盡量與影片畫(huà)面同步;而配音用一種語(yǔ)言的現(xiàn)場(chǎng)聲音來(lái)替代另一種語(yǔ)言。這兩種模式之中,各國(guó)多選擇其一,而選擇翻譯模式的策略與依據(jù)多種多樣、紛繁復(fù)雜。本文以全球視角,分析梳理了幾個(gè)主要影響因素與選擇策略,同時(shí)說(shuō)明各因素共同作用的復(fù)雜性以及模式選擇的不定性。

      1 電影翻譯二分法

      自有聲電影開(kāi)始,雖然有時(shí)同一國(guó)家電影翻譯出現(xiàn)兩種模式并存的情況,但不同國(guó)家各有偏好,有的主要采用配音,有的喜歡字幕翻譯。早期以配音為主的多是地域較大的歐洲國(guó)家,包括法國(guó)、德國(guó)、西班牙、意大利,而如比利時(shí)、葡萄牙、丹麥等地域較小的歐洲國(guó)家傳統(tǒng)上更依賴(lài)字幕翻譯,其他多采用字幕的國(guó)家或地區(qū)有挪威、瑞典、荷蘭、芬蘭、希臘、愛(ài)爾蘭、盧森堡、斯洛文尼亞等。

      電影翻譯二分法最初基于字幕翻譯與配音兩種模式孰優(yōu)孰劣的論爭(zhēng),字幕翻譯的優(yōu)點(diǎn)即配音的缺點(diǎn),反之亦然。從翻譯步驟和技術(shù)角度,一般認(rèn)為字幕翻譯比配音便宜,也更快捷,字幕翻譯只需一名譯者和一套軟件,在影片中的合適時(shí)間和位置添加字幕即可[1];而配音的步驟要復(fù)雜得多,法國(guó)翻譯學(xué)者葛岱克曾列出多達(dá)28 個(gè)詳細(xì)的配音步驟[2]。

      就觀(guān)影體驗(yàn)而言,看字幕版的觀(guān)眾需要邊看畫(huà)面邊看字幕,增加了閱讀的負(fù)擔(dān),本來(lái)是輕松愉快的觀(guān)影活動(dòng)反而變得礙手礙腳,而看配音版比字幕版要輕松得多,沒(méi)有閱讀和分散注意力的煩惱。從電影審美角度,字幕一直被認(rèn)為是一種有用卻笨拙的手段,解碼外語(yǔ)對(duì)白的同時(shí),在屏幕上留下記號(hào),破壞電影畫(huà)面的美感,敗壞觀(guān)眾的樂(lè)趣,就像一把雙刃劍,既是必要手段,也具有破壞性,所以馬洛稱(chēng)之為“必要之惡”[3];而配音只以目標(biāo)語(yǔ)的聲音覆蓋原聲,不會(huì)破壞電影畫(huà)面,從審美來(lái)說(shuō)是無(wú)虞的。

      就模式本身來(lái)講,字幕翻譯與配音各有千秋,支持其一必反對(duì)另一種是一些國(guó)家的選擇依據(jù)之一。但選擇哪種模式并非全然來(lái)自模式本身的特點(diǎn)或優(yōu)劣,而更多源自較為深層次的原因。

      2 翻譯模式選擇的影響因素

      電影翻譯采用配音還是字幕,各國(guó)視情況有所不同,決定因素也多種多樣,主要有經(jīng)濟(jì)、審核制度、文化傳統(tǒng)、技術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)慣等,甚至是多種因素共同作用,決定了最初對(duì)電影翻譯模式的選擇。

      2.1 經(jīng)濟(jì)因素

      選擇電影配音還是字幕,首先考慮的是成本問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題最早源自電影本身的制作費(fèi)用,有聲電影增添了聲音,比默片增加了成本,對(duì)于一些較小且不富裕的國(guó)家來(lái)說(shuō),增加了負(fù)擔(dān)。這些國(guó)家的語(yǔ)言使用范圍遠(yuǎn)小于某些富有的大國(guó),加上電影制作預(yù)算有限,本土電影產(chǎn)量大幅下滑,更多依賴(lài)電影進(jìn)口,而進(jìn)口電影的翻譯又產(chǎn)生額外成本。電影翻譯的兩種主要模式中,字幕翻譯成本比配音低,只需配音的1/10 到1/20 的費(fèi)用[4]。出于費(fèi)用考慮,地域較大的歐洲國(guó)家多選擇配音,而較小的歐洲國(guó)家多采用字幕,字幕也成為較小語(yǔ)言區(qū)域電影翻譯的首選模式。值得注意的是,國(guó)家大小與富庶是相對(duì)概念,而且費(fèi)用并非決定模式選擇的唯一因素,還要考慮本國(guó)國(guó)情等其他因素。

      2.2 審核制度

      審核制度也是翻譯模式選擇的考量之一,在某些國(guó)家的特殊時(shí)期成為選擇的主因。以德國(guó)為例,選擇配音是多種因素作用的結(jié)果。其一是經(jīng)濟(jì)因素,德國(guó)屬于富裕的歐洲大國(guó),是傳統(tǒng)以配音為主的國(guó)家。其二戰(zhàn)后盟軍為肅清德國(guó)納粹的影響,向德國(guó)出口了大批美英法和前蘇聯(lián)的影片,審核流程均要求采用配音,隨后在德國(guó)形成了四大配音中心:慕尼黑配譯法國(guó)片,漢堡配英國(guó)片,西柏林配美國(guó)片,東柏林配蘇聯(lián)影片[5]。其三是傳統(tǒng)與技術(shù)的影響,由于歷史沿革與技術(shù)的成熟,如今德國(guó)配音業(yè)在全球也首屈一指。

      2.3 文化傳統(tǒng)

      文化傳統(tǒng)涉及文化價(jià)值體系方面。對(duì)兩種翻譯模式的接受程度反映了不同的價(jià)值觀(guān)體系,如有學(xué)者把配音比作“一扇旋轉(zhuǎn)門(mén)”,介于電影世界與真實(shí)世界之間,也介于源語(yǔ)文化與目標(biāo)文化的不同價(jià)值體系之間。此因素的影響在某些少數(shù)語(yǔ)言群體、多語(yǔ)種或重傳統(tǒng)文化價(jià)值觀(guān)的國(guó)家皆有跡可循。

      印度尼西亞是個(gè)重傳統(tǒng)文化價(jià)值觀(guān)的國(guó)家,隨著視聽(tīng)翻譯政策的變化,電影翻譯模式的選擇也經(jīng)歷了波折。20世紀(jì)90年代,印尼政府主張用印尼語(yǔ)為外國(guó)電影配音。1996年,印尼政府宣布,“電視上放映的外國(guó)電影不再以源語(yǔ)版加印尼語(yǔ)梗概或加字幕進(jìn)行播映,而應(yīng)以印尼語(yǔ)配音”。然而短短數(shù)月之后,此項(xiàng)決定就被撤銷(xiāo),理由是印尼語(yǔ)配音使外國(guó)價(jià)值觀(guān)“被印尼化”,造成家庭成員之間價(jià)值觀(guān)的沖突,從而導(dǎo)致交流產(chǎn)生隔閡。印尼語(yǔ)配音除對(duì)傳統(tǒng)家庭造成困擾外,也會(huì)讓本國(guó)人對(duì)外國(guó)文化產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),會(huì)誤以為電影電視上的表演為“自我組成部分”,其來(lái)源文化為本族文化[6]。印尼反對(duì)配音,是顧慮外國(guó)文化價(jià)值觀(guān)對(duì)本國(guó)的影響,屬于一種自我保護(hù)形式。

      2.4 技術(shù)水平

      除以上因素外,迪亞斯·辛塔斯還提到另外兩種因素:技術(shù)水平和習(xí)慣的影響。技術(shù)因素指因技術(shù)所限只能選擇某種翻譯模式,即“以目前的技術(shù)能做或不能做什么”。以日本視聽(tīng)翻譯史為例[7],雖然在默片時(shí)代,日本有“辯士”(benshi)行業(yè),即電影解說(shuō)員,負(fù)責(zé)解說(shuō)電影的故事情節(jié)和對(duì)白等,類(lèi)似我國(guó)的“譯意風(fēng)”。但隨著20世紀(jì)30年代有聲電影的誕生,這一行業(yè)逐漸消失。由于缺乏技術(shù),其早期電影翻譯師從西方。20世紀(jì)30年代,日本的電影公司派遣技術(shù)員到紐約學(xué)習(xí)字幕翻譯技術(shù),并在紐約同時(shí)完成外國(guó)電影日語(yǔ)字幕版與配音版的制作。當(dāng)時(shí)配音技術(shù)水平有限,配音人員為紐約的日本僑民,大多數(shù)僑民說(shuō)的是日語(yǔ)方言,導(dǎo)致配音版徹底失敗,字幕版獨(dú)占鰲頭,最后的結(jié)果是當(dāng)時(shí)日本影院放映的所有外國(guó)電影均配字幕。這是個(gè)根據(jù)技術(shù)水平而選擇模式的典型例子。

      2.5 習(xí)慣影響

      習(xí)慣因素是從觀(guān)眾角度出發(fā),指觀(guān)眾選擇翻譯模式,很大程度上取決于對(duì)某種模式的熟悉程度,而觀(guān)眾喜歡自己最熟悉的視聽(tīng)翻譯模式,這被認(rèn)為是“最重要的因素”。以德國(guó)為例,德國(guó)一直是個(gè)以配音為主的國(guó)家,直到今天,德國(guó)仍屬于歐洲幾個(gè)最大電影市場(chǎng)之一,觀(guān)眾對(duì)配音最為熟悉,所以配音依然流行。德國(guó)電影電視同步公司制作主管邁克爾·約翰遜在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)道:“如果美國(guó)的一家主要發(fā)行公司想把一部片子成功打入德國(guó)市場(chǎng),那它必須配音。沒(méi)有別的辦法,否則他們會(huì)失去很多觀(guān)眾?!比缃竦聡?guó)配音業(yè)在業(yè)界地位堅(jiān)如磐石,被認(rèn)為是全球最好的配音國(guó)之一,主要配音棚仍然落腳在慕尼黑、漢堡和柏林。

      波蘭對(duì)視聽(tīng)翻譯模式的選擇也是習(xí)慣使然。主要翻譯模式有字幕翻譯、畫(huà)外音和配音,根據(jù)觀(guān)眾的觀(guān)影習(xí)慣,這些模式用于不同媒體和節(jié)目:字幕在院線(xiàn)電影比較受歡迎,是電影翻譯最常見(jiàn)模式;畫(huà)外音廣泛用于電視節(jié)目;配音實(shí)際只用于兒童節(jié)目、動(dòng)畫(huà)片和其他面向年輕觀(guān)眾的故事片[8]。

      2.6 多種因素作用

      以上探討的影響電影翻譯模式選取的因素在各國(guó)有的為主因,有的影響甚微。很多時(shí)候是多種因素共同作用,導(dǎo)致了模式的最后選擇,我國(guó)的電影翻譯模式就是多因素所造成的。

      嚴(yán)格來(lái)說(shuō),我國(guó)的電影翻譯在中華人民共和國(guó)成立后才真正開(kāi)始,早期電影翻譯采用“譯制片”形式。廣義譯制片指“將原版影片的對(duì)白或解說(shuō)翻譯成另一種語(yǔ)言后,以該種語(yǔ)言配音混錄或疊加字幕后的影片”,分為字幕翻譯、類(lèi)似“譯意風(fēng)”的原聲本國(guó)語(yǔ)言解說(shuō)、類(lèi)似解說(shuō)的原聲本國(guó)語(yǔ)言配音、無(wú)原聲的本國(guó)語(yǔ)言配音,還有將本國(guó)影片從一種民族語(yǔ)言或方言譯成另一種民族語(yǔ)言或方言;狹義譯制片特指無(wú)原聲本國(guó)語(yǔ)言配音的影片,即對(duì)口型配音。一般提到“譯制片”指狹義譯制片。新中國(guó)成立后,我國(guó)主要采用配音譯制片模式,這是由技術(shù)限制、習(xí)慣養(yǎng)成、觀(guān)眾水平和配音優(yōu)勢(shì)這幾個(gè)因素共同作用的結(jié)果。

      2.6.1 技術(shù)限制

      新中國(guó)成立初期,百?gòu)U待興,早期電影制片廠(chǎng)在電影譯制技術(shù)方面還不成熟,遠(yuǎn)未達(dá)到國(guó)際水平,尤其字幕翻譯技術(shù)比較落后,即使最擅長(zhǎng)的配音譯制片,也是摸石頭過(guò)河,一步步嘗試。被譽(yù)為“中國(guó)譯制片之父”的譯制導(dǎo)演袁乃晨回憶:1949年譯配了中國(guó)第一部真正意義上的譯制片《普通一兵》,該片講述蘇聯(lián)近衛(wèi)軍戰(zhàn)士馬索特洛夫的英勇事跡。當(dāng)時(shí)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)均不足,最初只找了位俄文翻譯來(lái)翻譯文本,只翻其意,不考慮原始對(duì)白與配音長(zhǎng)短是否一致、口型是否一致、俄語(yǔ)的口音和語(yǔ)氣、文化因素和習(xí)慣表達(dá)等,后來(lái)才一一彌補(bǔ)。經(jīng)過(guò)這樣一次次嘗試,才在配音領(lǐng)域取得成功,完成了首部譯制片,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)電影譯制事業(yè)的先河。

      2.6.2 習(xí)慣養(yǎng)成

      選擇配音的原因之一是國(guó)內(nèi)早有 “譯意風(fēng)”傳統(tǒng),培養(yǎng)了觀(guān)眾的觀(guān)影習(xí)慣。20世紀(jì)30年代,電影翻譯采用“譯意風(fēng)”方法,類(lèi)似現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯,影院內(nèi)有耳機(jī)與座位相連,不懂外語(yǔ)的觀(guān)眾可通過(guò)耳機(jī)來(lái)收聽(tīng)電影的同聲翻譯,這種模式把 “耳機(jī)”(earphone)一詞的英文讀音和功能巧妙結(jié)合而譯作“譯意風(fēng)”?!白g意風(fēng)”屬于廣義譯制片中的原聲本國(guó)語(yǔ)言解說(shuō),一邊放映原版影片,譯員一邊加以解說(shuō),不僅講解故事的基本情節(jié),還要翻譯和表演片中人物的對(duì)白。

      這種模式有明顯的局限性。首先,對(duì)設(shè)備要求高,影院必須配有同聲翻譯設(shè)備,而當(dāng)時(shí)只有幾個(gè)大城市的少數(shù)影院有條件,所以缺乏普及性。其次,對(duì)翻譯人員要求高,很難找到合適的譯員。最后,觀(guān)眾觀(guān)感欠佳。鑒于該模式的種種缺點(diǎn),之后由“配音譯制片”所取代,只偶爾在國(guó)際電影節(jié)上采用。但在20世紀(jì)30年代,這種模式是國(guó)內(nèi)觀(guān)眾的主要觀(guān)影方式,培養(yǎng)了其觀(guān)影習(xí)慣,所以后來(lái)出現(xiàn)類(lèi)似的配音模式,觀(guān)眾接受程度也較高,畢竟觀(guān)眾喜歡自己最熟悉的視聽(tīng)翻譯模式。

      2.6.3 觀(guān)眾水平

      觀(guān)眾水平也是影響因素之一,此處指觀(guān)眾的讀寫(xiě)能力與外語(yǔ)水平影響了翻譯模式的選擇。要看懂電影字幕版,觀(guān)眾需要一定的讀寫(xiě)能力,而新中國(guó)成立初期,普通大眾的文化水平整體不高,文盲率超過(guò)80%,字幕版顯然不適合當(dāng)時(shí)的觀(guān)眾群體。相反,配音譯制片對(duì)觀(guān)眾的讀寫(xiě)能力沒(méi)有要求,這種模式更容易普及。

      此外,觀(guān)眾的外語(yǔ)水平,尤其英語(yǔ)水平,也影響到模式的選擇。如果觀(guān)眾英語(yǔ)水平不高,意味著聽(tīng)不懂原版影片,也不太可能喜歡聽(tīng)英語(yǔ)原聲,如學(xué)者兼電影翻譯刈間文俊所說(shuō),“若觀(guān)眾不懂原版語(yǔ)言,對(duì)白對(duì)于觀(guān)眾來(lái)說(shuō)只不過(guò)是背景雜音而已”。觀(guān)眾的外語(yǔ)水平阻礙了早期電影翻譯字幕版的發(fā)展,卻推動(dòng)了配音譯制片的流行。

      2.6.4 配音優(yōu)勢(shì)

      從觀(guān)眾角度,配音有自身的優(yōu)勢(shì),不需要像看電影字幕版那樣,邊看畫(huà)面邊看字幕,這樣不僅分散注意力,有時(shí)也會(huì)讓觀(guān)眾不堪重負(fù)。尤其觀(guān)看一些劇情復(fù)雜的影片,分神閱讀字幕,難免錯(cuò)過(guò)許多畫(huà)面細(xì)節(jié)、精彩時(shí)刻或關(guān)鍵線(xiàn)索,甚至?xí)?duì)理解劇情造成困難,更不用說(shuō)悠閑地欣賞畫(huà)面構(gòu)圖之美、匠心獨(dú)具的拍攝技巧等。

      配音不會(huì)破壞以畫(huà)面和語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)的電影本身的完整性,能讓觀(guān)眾沉浸在原汁原味的影片中,充分體會(huì)外語(yǔ)文化,這樣才算真正看懂了電影。而且早期配音譯制片中的臺(tái)詞語(yǔ)言具有較高藝術(shù)性與美感,觀(guān)眾聽(tīng)不見(jiàn)原聲,反而為配音演員在語(yǔ)言和表演上提供了更大的發(fā)揮空間。所以相比字幕版,早期配音譯制片更易受到觀(guān)眾喜愛(ài),影響力也更大,許多經(jīng)典譯制片和膾炙人口的名句,至今令人回味無(wú)窮。

      從我國(guó)的情況可見(jiàn),電影翻譯模式的選擇有時(shí)是復(fù)雜的原因所致,其他國(guó)家也有類(lèi)似情況,在各種因素的共同作用下,在特定時(shí)期選擇了最契合本國(guó)國(guó)情的翻譯模式。

      3 結(jié)語(yǔ)

      電影翻譯早期,各國(guó)基于種種因素,在字幕與配音兩種主要模式之間做出選擇。但選取特定翻譯模式往往是多種因素合力為之,根據(jù)實(shí)際情況采用了最因地制宜、最受觀(guān)眾歡迎的模式。隨著技術(shù)的發(fā)展與觀(guān)影習(xí)慣的改變,模式選擇也發(fā)生變化。尤其在技術(shù)方面,例如問(wèn)世于20世紀(jì)90年代末的DVD 一般有8 種語(yǔ)言的配音版和32 種語(yǔ)言的字幕版,而作為其升級(jí)版的藍(lán)光碟達(dá)到前者五倍的存儲(chǔ)量。二者提供的翻譯模式種類(lèi)之多幾乎囊括了所有已知視聽(tīng)翻譯模式,有語(yǔ)內(nèi)字幕、源語(yǔ)字幕、畫(huà)外音、敘述、解說(shuō)評(píng)論等,尤其是如今大勢(shì)所趨的無(wú)障礙傳播模式,包括為失聰觀(guān)眾制作的聽(tīng)障者字幕和為失明觀(guān)眾進(jìn)行的影像描述。隨著移動(dòng)通信與流媒體平臺(tái)的蓬勃發(fā)展,新的電影翻譯模式不斷出現(xiàn),在模式的選擇方面蘊(yùn)含巨大潛力,未來(lái)發(fā)展必讓人始料不及。

      猜你喜歡
      譯制片字幕因素
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      解石三大因素
      短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      觀(guān)片指南——2009年雙周影片推薦
      大眾電影(2009年24期)2009-12-18 08:48:14
      如何顯示雙字幕? 等
      南澳县| 西峡县| 康平县| 石柱| 西昌市| 湖北省| 红河县| 中山市| 陇西县| 林口县| 四川省| 常德市| 弋阳县| 金乡县| 保康县| 崇左市| 洛宁县| 绥宁县| 沙雅县| 肇东市| 桃园市| 通河县| 金塔县| 武鸣县| 克什克腾旗| 六安市| 乌审旗| 湟中县| 来凤县| 城市| 昌都县| 安顺市| 措勤县| 平阳县| 安徽省| 西平县| 邯郸县| 黔东| 赤城县| 福州市| 盐源县|