• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)文體學(xué)視角下《摩登家庭》中的幽默言語翻譯研究

      2022-12-28 09:01:12黃靜雯
      武夷學(xué)院學(xué)報 2022年5期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語情景喜劇文體學(xué)

      黃靜雯

      (泉州醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校 英語教研室,福建 泉州 362000)

      幽默言語作為一種特殊的語言形式,其不僅可以給人們帶來快樂,同時也可以有效拉近人與人之間的距離。不論是中文還是英文,其都包含有幽默言語,但中西方文化的差異性使得西方幽默言語在實際的翻譯過程中面臨巨大挑戰(zhàn)。美國情景喜劇中包含有大量的幽默言語,大量優(yōu)秀的美國情景喜劇進入我國市場,但語言的障礙在很大程度上影響了受眾對內(nèi)容的理解。譯者字幕翻譯是受眾理解情景喜劇的關(guān)鍵,這使得譯者字幕準(zhǔn)確性直接影響了情景喜劇的效果。譯者字幕必須準(zhǔn)確地傳遞幽默語言的內(nèi)容、語言風(fēng)格、語言情感,才能使得受眾和劇中人物之間產(chǎn)生共鳴[1]?!赌Φ羌彝ァ肥敲绹榫跋矂?,自2009 年開播以來,在美國、乃至全世界都有極高的收視率,同時獲得了許多重量級的獎項。影視文學(xué)的題材以及傳播的媒介都在很大程度上要求幽默語言具有特定的翻譯形式與翻譯特點,這樣才能達到預(yù)期的傳播效果。文學(xué)文體學(xué)作為語言學(xué)與文學(xué)批評基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的新學(xué)科,對影視作品幽默言語的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義?!赌Φ羌彝ァ纷鳛橐徊吭趪鴥?nèi)市場具有極高收視率的美國情景喜劇,其對幽默言語的翻譯對其他語言情景喜劇的翻譯具有一定的借鑒性。本文從文學(xué)文體學(xué)的視角出發(fā),對《摩登家庭》的幽默言語翻譯進行分析,使得翻譯的言語本土化,更好地促進我國影視作品與國際接軌。

      一、文學(xué)文體學(xué)理論

      文體作為一種獨特的文化現(xiàn)象,是某種特定的歷史內(nèi)容經(jīng)過長期積淀的產(chǎn)物,反映了由內(nèi)容到形式的整體特點。文體不僅是某一類體裁,同時也是某一個特定時期的語言特點,反映了文學(xué)作品創(chuàng)作者的語言風(fēng)格習(xí)慣,對于不同類型的文學(xué)作品往往由不同的語言選擇習(xí)慣,也被稱之為文體風(fēng)格。文學(xué)文體學(xué)是一門新的學(xué)科,是對語言學(xué)、文學(xué)批評的繼承和發(fā)展,在評價翻譯質(zhì)量上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。文體學(xué),即風(fēng)格學(xué),在特定的交際領(lǐng)域有目的地選擇表現(xiàn)手段和表達形式[2]。中西方文化的差異使得中西方語言風(fēng)格差別比較大,特別是對幽默言語更是如此。在進行外語作品翻譯的過程中要再現(xiàn)原作的文體與文體效果,這也是對翻譯質(zhì)量進行評價的重要標(biāo)準(zhǔn)。

      不論是何種體裁的文學(xué)作品,譯文都必須忠實地傳遞原作品的風(fēng)格和筆調(diào),對原作品的信息準(zhǔn)確表達,對原文的風(fēng)格和精神進行傳達,通過文體學(xué)的分析能夠更好地幫助譯者來分析是否如實對原作品的內(nèi)容和文體效果進行傳遞。許多的外文情景喜劇之所以能夠獲得我國受眾的喜愛,獲得巨大的成功,這不僅僅與精彩的故事情節(jié)有很大的關(guān)系,同時也和人物對白的幽默、翻譯的精準(zhǔn)定位之間具有密不可分的關(guān)系。從這個角度上來講,在開展幽默言語翻譯的過程中必須把握語言的風(fēng)格,才能做到幽默的本土化,即在不同語境下使用不同的語言特點,試圖使得個體以及社會群體更好地理解幽默。

      文體學(xué)是文藝學(xué)的一個重要組成部分,任何一門語言都包含有不同的修辭手法,如比喻、雙關(guān)語等,各種語言修辭的研究都是文體學(xué)的范圍。在實際的交際過程中,文體學(xué)具有自身的原則和方法,通過對各種修辭翻譯的評價來提升幽默語言的翻譯質(zhì)量。

      二、情景喜劇幽默言語產(chǎn)生的機制

      “humor”即幽默,通過幽默言語可以化解日常生活交流中的尷尬,在善意的微笑中去揭露生活中的不通情達理。通過幽默言語往往可以起到引人發(fā)笑的效果,是一種智慧和文化的交流。從言語實踐的角度來講,幽默言語是積極的。不同的情景喜劇幽默言語有不同的產(chǎn)生機制,主要包括三個方面的內(nèi)容[3]。

      (1)情景喜劇來源于日常生活實際,在日常生活交流中,為了避免尷尬、營造和諧的交流氛圍,在特殊的語境下對言語中的概念模糊化,達到曲解對方話語意圖的目的。如妻子和丈夫約定在餐廳吃飯,而到了預(yù)定的時間丈夫卻遲遲沒有出現(xiàn)。妻子打電話說“你知道現(xiàn)在幾點了嘛!”丈夫回答說“八點了呀。”單純從兩個人的對話感覺合情合理,但是從當(dāng)時的情景來看就不合理,而正是這種不合理的回答使得丈夫避開了妻子的不滿,避免了兩個人之間的矛盾升級。丈夫回答妻子的話與妻子所說的話語境不同,不同的語境造成了言語的錯位,達到了用幽默化解矛盾的效果。

      (2)利用玩文字游戲的方式來創(chuàng)造幽默言語十分常見,在英語中對首音進行互換,可以產(chǎn)生比較滑稽的言語效果。例如在 《成長的煩惱》 中Mike 說“So you see,according to my sociology professor at Hale,uh Yarvard,at college,um,the single greatest barrier between male female relations,is tension about the first kiss.Now,we could just do that right now and get it over with.”Mike 為了吸引女大學(xué)生,謊稱自己是名校畢業(yè)的,結(jié)果將“Yale(耶魯大學(xué))”說成了“Hale(哈魯大學(xué))”,將“Harvard(哈佛大學(xué))”說成了“Yarvard(耶佛大學(xué))”,十分滑稽。

      (3)利用雙關(guān)語來創(chuàng)造幽默言語在世界各國語言中都十分常見,諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)往往產(chǎn)生意想不到的幽默言語。例如“東邊日出西邊雨,道是無情卻有晴”,利用了“晴”和“情”的諧音梗來達到了“言在此、意在彼”的特定言語效果。許多情景喜劇中出現(xiàn)的幽默言語也往往是利用雙關(guān)語創(chuàng)造的。在情景喜劇的特定語境下,劇中人物打破觀眾的心理和思維定式,給觀眾意外,產(chǎn)生喜劇效果。

      三、《摩登家庭》幽默言語翻譯

      (一)語言翻譯

      語言具有認(rèn)知基礎(chǔ),很多的幽默言語都是在特定的認(rèn)知語境下所產(chǎn)生的。英語語音包含元音和輔音,每一個單詞至少有一個元音,而漢語都是單音節(jié)。語音上的差別導(dǎo)致由語音引起的幽默往往不可直譯,采用直譯的方式無法達到幽默的效果[4],即在進行幽默言語翻譯的過程中要把握幽默言語的來源,做到幽默的本土化,這樣才能達到預(yù)期的幽默效果。例如:Pill說“Oh,What a beautiful dress! ”Gloria 說“Thank you,Phil.”此時,Phil 上手去摸。Gloria 趕緊說“she says“Phil”.Not“feel,”Phil.”很明顯,由于“Phil”與“feel”在發(fā)音上比較接近,Phil 將“Phil”誤以為是“feel”。如果將“Phil”翻譯為“菲爾”,將“feel”翻譯為“摸摸”,那么就會使得觀眾感覺莫名其妙,根本無法達到幽默的效果。從文學(xué)文體學(xué)的角度來講,發(fā)音的近似是導(dǎo)致幽默產(chǎn)生的根源,而在翻譯成漢語的過程中無法做到對應(yīng),原文的幽默效果在翻譯之后也就無法達到。

      同樣的單詞在不同的語境下往往會產(chǎn)生其他的含義,單詞的這個特點所產(chǎn)生的幽默言語在美國情景喜劇中比較常見。例如Cameron 和Mitchell 領(lǐng)養(yǎng)了一個女嬰非常高興,家族其他成員并不了解這一情況。為了給家族其他人一個驚喜,Cameron 播放了比較夸張的音樂,兩人之間的對話由于詞組語義的變化產(chǎn)生了幽默語言。Cameron 說“Exciting!”Mitchell 感覺播放的音樂聲音太大,要求Cameron 關(guān)掉音樂,說“Just turn it off.”Cameron 理解為Mitchell 讓自己停止拖著女嬰的夸張行為,說“I can’t turn it off.It’s who I am.”此時Mitchell 認(rèn)識到Cameron 錯誤理解了自己說話的內(nèi)容,說“The music.”在《摩登家庭》情景喜劇中包含有大量的該類型幽默言語,在實際的翻譯過程中如何合理運用中文詞語去表達是有一定難度的,這在一定程度上導(dǎo)致幽默的傳達受限。

      幽默言語和文化之間密不可分,中西方文化的差異性導(dǎo)致中西方幽默之間差距比較大。許多的美式幽默是歐美國家或者某個地區(qū)所特有的,很難在中國的文化中找到與之對應(yīng)的詞語,導(dǎo)致幽默言語的翻譯難度巨大[5]。如小兒子Luke 比較掉皮,結(jié)果腦袋被卡在了樓梯扶手的縫隙中。Phil 幫助Luke 將卡在樓梯中的腦袋移出來,并幽默的說這一行為像亞瑟王拔出圣劍。Phil 說“Buddy.Why you keep getting stuck like this?”。Luke 說“I thought I could get out this time.”Phil 說“There.Be free.Excalibur.”在實際翻譯的過程中將“Excalibur”翻譯為“艾克思開里伯”,對于中國的觀眾而言就無法感知應(yīng)有的幽默。

      價值觀受到多種因素的影響,中西方文化的差異性導(dǎo)致價值觀也存在比較大的差別。中國的觀眾在觀看美國情景喜劇《摩登家庭》的過程中去理解不同的價值觀,特別是和價值觀有關(guān)的幽默言語時往往是比較困難的。Mitchell 說“Cam.Cam,let’s go.I just stole a baby’s intellectual property.”Cameron 說“What?”Mitchell 說“You’ll see it tonight on the news.”Mitchell帶著領(lǐng)養(yǎng)的女孩去上親子教育課,其發(fā)現(xiàn)女孩和其他的孩子相比搭積木的進度比較慢。為了鼓勵孩子,受到教師的表揚,Mitchell 將身旁其他孩子搭建好的積木拿到女孩面前,對老師撒謊說是女孩搭建好的。老師說這對女孩是非常有紀(jì)念意義的,將拷貝一份女孩制作過程的錄像給她。此時,Mitchell 聽了之后,對Cameron 說,這是她竊取別的孩子的,今晚的新聞就會對她進行曝光。這個幽默片段產(chǎn)生是因為歐美國家十分重視知識產(chǎn)權(quán),而對于中國的觀眾來講,對知識產(chǎn)權(quán)的重視程度不夠,因此也無法理解此類言語幽默。

      (二)修辭手法翻譯

      文學(xué)文體學(xué)對情境喜劇翻譯的理論指導(dǎo)包含各種修辭手法,如夸張、雙關(guān)語、比喻等,通過修辭手法使得表達更加生動。字幕譯者在翻譯的過程中應(yīng)該注重對修辭手法的翻譯,在眾多相似的表達中選擇最切合中文習(xí)慣的語言表達形式,從而達到原語境的幽默效果。

      《摩登家庭》中,為了達到預(yù)期的幽默效果,有許多幽默言語是通過刻意曲解說話人的意圖達到的。在日常生活中,通過利用特殊的語境以及語言中的模糊概念曲解對方的言語,從而得到幽默交際的目的。如Gloria 第一次和Frank 見面時,Gloria 說“You must be Frank.”Frank 說“Okay,then,you are hotter than a Las Vegs sidewalk on the Fourth of July.”很明顯,F(xiàn)rank 故意曲解“Frank”這一單詞,即將自己的名字說成是“坦白的、說實話”,同時在此基礎(chǔ)上對Gloria 進行夸贊。正是由于對單詞的故意曲解,才導(dǎo)致了比較突出的幽默效果,同時也使得兩人之間的對話變得輕松、有趣,兩個人之間的距離被拉近。在實際翻譯的過程中,如何直接將“Frank”翻譯為“弗蘭克”,那么也就無法導(dǎo)致這種幽默效果的出現(xiàn)。如Gloria 對Jay 不愿意去做家務(wù)勞動指責(zé)他,說“In my culture,men take great pride in doing physical labor.”為了避免彼此之間尷尬,同時也為自己不做家務(wù)活找理由,Jay 說“I know.That’s why I hire people from your culture.”Jay 對Gloria 說的話故意轉(zhuǎn)移話題,這使得Gloria 啼笑皆非,但是也不知道如何去反駁。對于刻意曲解說話人意圖的幽默言語翻譯,字幕譯者在實際的翻譯過程中要充分地考慮中國觀眾的言語習(xí)慣,這樣才能更好地傳達幽默。

      雙關(guān)語作為一種特殊的修辭,是幽默言語的重要形式,存在于各種不同的語言中。由于雙關(guān)語具有雙重的意思,這使得雙關(guān)語可以制造弦外之音,制造矛盾、產(chǎn)生幽默[6]。雙關(guān)語包括諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種,其中諧音雙關(guān)是利用發(fā)音相同或者近似,如“Seven days without water makes one weak”,巧妙地使用了“weak”和“week”的諧音;語義雙關(guān)是利用詞語的多義性來產(chǎn)生語言幽默,在美國情景喜劇《摩登家庭》中也十分常見。如Phil 說“Mark recently moved into a new model.”正是利用了“model”的語義相關(guān),即“model”既有“樣板房”的含義,同時也有“模特”的含義,Phil 說這句話的言外之意是“Mark 最近搞了一個嫩?!?。雙關(guān)語的翻譯在實際的字幕翻譯時是十分困難的,這是因為英語和漢語屬于不同的語言類別,很難在漢語中找到英語中的形式和意義。在雙關(guān)語的翻譯實踐中,字幕譯者為了達到和原文同樣的幽默效果,可以對譯文進行靈活變通。如Gloria 說“Manny’s father is taking him for a couple of days to Disneyland,so we’re gonna go to the wine country.We’re gonna drink some wine,eat some good food.”Jay 說“You know,we should do something like this a lot more often if it wasn’t for,you know,Manny.”Gloria 說“He’s good,He keep us grounded.”Jay 說“Yeah.Like fog at an airport.”此處的幽默言語正是運用了語義雙關(guān),即“grounded”的兩層含義,但是在翻譯成漢語的過程中往往無法有效地將所表達的兩層含義表現(xiàn)出來。

      四、情景喜劇幽默言語翻譯難點及策略

      (一)情景喜劇幽默言語翻譯難點

      情景喜劇幽默言語翻譯相對于一般的影視劇翻譯難度更大,這是因為許多的幽默言語產(chǎn)生具有獨特性和多樣性。情景喜劇幽默言語翻譯的難點主要體現(xiàn)在三個方面的內(nèi)容:首先是字幕翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是從口語到譯語的轉(zhuǎn)換,屬于動態(tài)的文本類型??紤]到觀眾,字幕必須簡潔、精悍,才能夠滿足觀眾在短時間的理解。另外,字幕的長短、口型要和居中的人物保持基本一致,否則容易產(chǎn)生不舒服的觀感。其次是文化語境的差異,根植于地方文化的幽默言語在翻譯之后往往會變得無趣,這是因為幽默建立在發(fā)出者和接受者共同熟悉的話題基礎(chǔ)之上[7]。美國情景喜劇是基于本土文化所拍攝的,這使得字幕譯者在翻譯的過程中難免會因為文化空缺,原語觀眾感覺好笑的地方對譯者觀眾而言是丈二和尚摸不著頭腦。中國觀眾在觀看美國情景喜劇的過程中,缺乏相應(yīng)的背景知識,往往無法領(lǐng)悟其中的幽默點。最后是雙關(guān)語的翻譯是幽默言語翻譯中最難的,中文和英文屬于不同的語系,很難在中文中找到和英文雙關(guān)語對應(yīng)的形式和意義。情景喜劇字幕本身的特點、文化語境的差異性等導(dǎo)致幽默言語翻譯面臨重重困難,同時幽默言語的產(chǎn)生往往依賴于語言、修辭等,這使得在情景喜劇幽默言語翻譯面臨更大的困難。

      (二)情景喜劇幽默言語翻譯策略

      在國外火爆的情景喜劇在國內(nèi)上映后存在反響平平的情況,這使得美式幽默水土不服。不可否認(rèn),情景喜劇幽默言語翻譯存在一定的難度,但是并非不可譯。不同的語言體系之間存在差異性,但是也存在許多相通的地方,這些相通的地方為不同文化背景的人理解幽默提供了便利[8]。部分的美式幽默語句在中文中可以找到對應(yīng)的幽默語句,同時還可以增加注釋,使得中國觀眾在觀看美式情景喜劇的過程中加深對英語的了解。對美式情景喜劇的字幕翻譯不僅僅是對語言進行轉(zhuǎn)換,同時也是對文化信息的傳遞過程。譯者在字幕翻譯的過程中增加合理的注釋,注釋要簡短、精煉,使得中國觀眾了解美國的一些文學(xué)常識。和書面的幽默言語翻譯所不同,情景喜劇幽默言語的翻譯要多樣化,從中國觀眾的角度出發(fā),使得字幕譯文獲得觀眾的認(rèn)可和理解。特別是對于根植于源語文化的幽默言語,在字幕翻譯的過程中更應(yīng)該全面了解受眾的認(rèn)知能力,在此基礎(chǔ)上幫助大部分的觀眾消除中西方文化的隔閡,從而獲得最佳的觀看效果。

      五、結(jié)語

      美國情景喜劇幽默言語的字幕翻譯直接影響了影片的觀影效果,論文從文學(xué)文體學(xué)的視角對《摩登家庭》中的幽默言語翻譯進行研究。通過《摩登家庭》中的幽默言語分析指出情景喜劇幽默言語來源于生活實際,概念模糊化、玩文字游戲、雙關(guān)語是產(chǎn)生幽默言語的來源,同時從語言翻譯和修辭手法翻譯角度對該影視作品的幽默言語進行分析。對情景喜劇幽默言語的翻譯要注重語言之間的相通性,同時從中國觀眾的實際出發(fā),適當(dāng)?shù)倪M行注釋,從而確保中國觀眾獲得最佳的觀影效果。

      猜你喜歡
      雙關(guān)語情景喜劇文體學(xué)
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      Situation Comedy情景喜劇
      互聯(lián)網(wǎng)時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      情景喜劇對白模糊限制語功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      論中國情景喜劇美學(xué)審視
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
      佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
      延长县| 贞丰县| 炎陵县| 肥乡县| 镇宁| 巨野县| 丹巴县| 镇原县| 青田县| 东城区| 高清| 尚志市| 虎林市| 大邑县| 武定县| 南丰县| 府谷县| 松溪县| 左贡县| 鄂州市| 云霄县| 南充市| 平泉县| 明光市| 罗田县| 石屏县| 泌阳县| 武胜县| 洪湖市| 伊金霍洛旗| 旌德县| 鸡泽县| 沙雅县| 墨玉县| 三明市| 张北县| 祁门县| 德庆县| 孝昌县| 阿合奇县| 丹棱县|