• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      尤金·奈達文化分類視角下文化負載項的俄漢互譯研究

      2022-12-28 09:47:38李恬車琳孫福慶
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年8期
      關(guān)鍵詞:奈達譯語譯者

      李恬,車琳,孫福慶

      (東北林業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)

      1 “文化翻譯”和文化負載項

      “文化”一詞,在西方源自拉丁文“culture”,原意是指對植物的培育,后引申為對人的品德和能力等方面的培養(yǎng)[1]。在中國典籍記載中,“文化”即“文治教化”[2]。文化定義眾多,如《英國大百科全書》將文化定義為“總體的人類社會遺產(chǎn)”,蘇聯(lián)《哲學(xué)百科全書》說“文化是社會在其物質(zhì)和精神發(fā)展中所取得的成果的總和”,中國的《辭?!穼⑽幕庾x為“人類社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”。不難看出,對文化的解讀和界定大多傾向于廣義的文化,即包含精神文化與物質(zhì)文化。

      文化與語言關(guān)系緊密。語言是文化的基石,文化影響語言的形成、發(fā)展和應(yīng)用。翻譯從本質(zhì)上講是操不同語言的民族為滿足交際需求而產(chǎn)生的語言活動,文化與語言的密切關(guān)系決定了文化與翻譯的密切關(guān)系。20 世紀(jì)90年代,翻譯研究發(fā)生了具有深刻意義的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要角色,“文化翻譯”應(yīng)運而生?!拔幕g”認為文化與翻譯相互影響。一方面,翻譯會受到文本外因素的制約。源語和譯語文化及譯者都在某種程度上“操縱”著翻譯活動。另一方面,翻譯也在某種程度上重新構(gòu)建著源語文化(再現(xiàn))和譯語文化(建構(gòu))。對于譯語讀者來說, 對其造成影響的是由翻譯構(gòu)建起來的文學(xué)作品,即譯作,而非原作本身,這使得譯作獲得了和原作等同的生命。同時譯作是原作生命的延續(xù)和再生,是對原作裹挾的源語文化的語境重構(gòu),以適應(yīng)譯語文化并在其中獲得身份認同。因此從某種程度上來說,語際翻譯必然是文化翻譯。

      文化因素對翻譯的影響是深刻、全面而直接的。文化負載項是典型的文化因素,也是重要的文化翻譯現(xiàn)象,兼具語言、文化和翻譯要素,是解讀語言、文化和翻譯三者關(guān)系的重要切入點。許國璋最早在“Culturally Loaded Words and English Language Teaching”一文中提出了“文化負載項(cultural-loaded words)”的概念[3]。之后,其他學(xué)者對文化負載項也有自己的闡述。對文化負載項的認識不同,命名也不盡相同。如廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中將文化負載項界定為反映某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語等[4]。尤金·奈達在《語言文化與翻譯》中將文化負載項定義為文化詞匯,即特定文化范圍內(nèi)的詞語,是民族文化在語言詞匯中的映射。綜合學(xué)者們的解讀,我們可以認為,文化負載項是“體現(xiàn)語言承載的文化信息的詞、詞組、句子或篇章”。

      2 尤金·奈達文化分類體系

      文化的定義眾說紛紜,文化的分類也不盡相同。中外研究者根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)提出了自己對于文化的分類。

      奈達于1945年在《WORD》期刊上刊登了一篇名為 “Linguistics and ethnology in translation problems”的文章。文章闡明了語言與文化的關(guān)系,認為翻譯問題實質(zhì)上是一個對等問題,可以在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化的分類下進行處理[5],提醒譯者對文化因素加以注意。在此基礎(chǔ)上,彼得·紐馬克對于文化的分類是:生態(tài)類;物質(zhì)文化品;社會文化;組織類;手勢與習(xí)慣[6]。中國學(xué)者陳宏薇將文化分為3 類:物質(zhì)文化、機構(gòu)文化、精神文化[7]。

      在奈達的分類體系中,生態(tài)文化包括地理位置、氣候和動植物等。生態(tài)環(huán)境的獨特性使得不同民族的文化呈現(xiàn)出鮮明的地域性。物質(zhì)文化是指不同文化背景下的獨特的物質(zhì)產(chǎn)品。社會文化包羅萬象,包含如歷史背景、社會管理、道德準(zhǔn)則和行為習(xí)慣等方面。宗教文化是指民族的宗教傳說、 信仰與意識形態(tài)。人們的生活環(huán)境不同,彼此的見聞、世界觀也不盡相同,因此不同宗教、甚至同一宗教不同流派間存在著差異。語言文化則體現(xiàn)在民族語言中的文化詞語和口碑文學(xué)等中。

      以上幾位學(xué)者對于文化的分類方式均有可借鑒之處。筆者認為奈達的分類方式較符合國內(nèi)外學(xué)者對文化定義的共識,較全面地覆蓋了文化的核心要素,且分類標(biāo)準(zhǔn)較為統(tǒng)一、操作性較強。更重要的是,文化負載項數(shù)量龐大,對其進行翻譯研究,需要一個比較明確和簡潔的分類體系。而奈達文化分類體系的上述優(yōu)點恰好可以幫助我們對某一民族的文化負載項進行比較明確的梳理,進而探討每個類別文化負載項的翻譯研究,以得出比較合理的結(jié)論。同時,文化負載項作為典型的文化因素和翻譯對象是解讀文化和翻譯關(guān)聯(lián)性的重要切入點。尤金·奈達的文化分類以廣義的文化概念為基礎(chǔ),具有很強的普適性和操作性。該文在奈達文化分類研究基礎(chǔ)上對文化負載項進行俄漢互譯研究,一方面是對奈達文化分類研究普適性的驗證,另一方面是為文化負載項的俄漢互譯研究提供理論依據(jù)。綜上所述,筆者擬依托奈達的文化分類體系,研究文化負載項的俄漢互譯策略和方法及譯者的主體性問題,以揭示語言、文化和翻譯的密切關(guān)聯(lián)。

      3 尤金·奈達文化分類體系下的文化負載項翻譯

      3.1 生態(tài)文化負載項翻譯

      根據(jù)奈達的分類,生態(tài)文化包括地理特征、動物植被等。從地理位置來說,俄羅斯地處較北部,陽光稀少常年寒冷,所以俄羅斯人對于陽光非常熱愛向往,在俄語中,“моё солнышко”用“陽光”的表愛形式來代指喜愛的人,體現(xiàn)了俄羅斯人對于陽光的喜愛,是極具民族特色的表達方式,意譯為“(我的)親愛的(人)”。再如,不同民族對于同一種動物的態(tài)度也迥然不同。兔子在俄羅斯文化中是“懦弱”的代名詞,帶有負面色彩。在俄語中有“Труслив как заяц”(“膽小如兔”)的表達方式。而在漢語中, 兔子被認為是機敏、可愛的動物,老鼠才是“膽小”的代名詞。因此,上述成語在漢語中常常被翻譯為“膽小如鼠”。由此可見,生態(tài)文化作為民族文化的組成部分,體現(xiàn)了文化對民族語言和思維的影響。作為譯者,應(yīng)當(dāng)考慮的是遵從源語民族還是目的語民族的表達習(xí)慣來翻譯,是使用歸化還是異化的翻譯策略,而后重新構(gòu)建語境,或者將源語文化引入,以豐富譯語文化,或者用譯語文化解釋源語文化。

      3.2 物質(zhì)文化負載項翻譯

      奈達將物質(zhì)文化定義為不同文化背景下所產(chǎn)生的獨特的物質(zhì)產(chǎn)品,因而在其他語言中鮮有相對應(yīng)的表達,這是一種“文化空缺”現(xiàn)象。比如,“麻將”可以近似譯為“китайская игра в кости”,但比較容易誤聯(lián)想為“多米諾骨牌”(“домино”)。所以,筆者認為,在這里采用音義結(jié)合法譯為“китайская игра в кости《мацзян》[8]”,并使用腳注法對“мацзян”一詞加以注解更為妥當(dāng)。而“квас”同樣可以采用音譯結(jié)合法譯為“格瓦斯(俄羅斯一種用麥芽制成的清涼飲料)”,使得譯語讀者更易理解。不難看出,在翻譯物質(zhì)文化類的文化負載項時,譯者在重新構(gòu)建語境時,多采用音義結(jié)合法、腳注法等使翻譯更加全面準(zhǔn)確。音譯保留民族文化特色,而意譯和腳注則將源語文化引入譯語文化,為譯語讀者所認知。

      3.3 社會文化負載項翻譯

      奈達認為社會文化非常多元,包含如歷史背景、社會管理、道德準(zhǔn)則和行為習(xí)慣等方面。比如,俄語表達中,“восточная улыбка”這一短語直譯是“東方的微笑”。在俄羅斯人的認知中,“東方的微笑”其實是指“含蓄的或難以理解的微笑”,所以這里譯者可以在語境重構(gòu)時采用意譯法,譯為“含蓄的笑”。又如,“君子”一詞,最初指的是統(tǒng)治者和貴族男子[9],自孔子開始,“君子”被賦予了道德的意義,德行出眾者被稱為“君子”。有學(xué)者將《論語》中的“君子”俄譯為благородный муж[10]; 另外一位學(xué)者譯為Цзюнь цзы[11]?!熬印笔侨寮覍W(xué)說體系里的一個特定的存在,俄語中并無與該系統(tǒng)概念相符合的等值原生詞匯[12]。我們發(fā)現(xiàn),社會文化比生態(tài)文化和物質(zhì)文化更抽象,單純的音譯+意譯或者音譯+腳注等方法只能是譯者的權(quán)宜之計,隨著概念越來越抽象,譯文也會產(chǎn)生越來越大的意義缺失。

      3.4 宗教文化負載項翻譯

      奈達眼中的宗教文化是指民族的宗教傳說、信仰與意識形態(tài)。俄羅斯人大多信奉東正教,信奉上帝。而中國人以信奉佛教為主,輔以道教和伊斯蘭教。俄語中有句話“Человек предполагает, а бог располагает.”,可直譯為 “人們做計劃,上帝做安排”。但其實這句話與中國的“謀事在人,成事在天”的寓意不謀而合。這很好地說明了中俄文化中宗教文化 的 差 異。同 理,“На бога надейся, а сам не плошай.16”(“靠是得靠上帝,但自己也別大意?!?可以采用歸化策略譯為“自助者天助”。這里,“бог”具有明顯的基督教色彩,而“天”則具有佛教和道教意味,此類情況使用歸化譯法能使譯語讀者更好地理解與接受。因此,翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換語言,最大程度地傳達語言背后的文化信息,才是對原語審美客體以及原文思想的尊重,才是對譯語審美主體的負責(zé)。

      3.5 語言文化負載項翻譯

      奈達指出語言文化體現(xiàn)在民族語言的文化詞語和口碑文學(xué)等中。各民族語言的語音、詞匯、語法各具特點,當(dāng)這些特點影響到文本所傳達的信息時,即是對可譯性的一種限制。如《論語》中,“回”是指孔子的弟子“顏回”,根據(jù)人名音譯時的字母轉(zhuǎn)換原則,“回”“顏回”的俄譯是“Хуй”“Янь Хуй”。但在俄語中“Хуй”是不雅的詞匯。所以,譯者在語境重構(gòu)時須遵循翻譯美學(xué)原則,最大限度保留原語的內(nèi)涵外延與審美調(diào)性,從而使得原語在譯語文化中獲得等同的審美效果,使用改譯的翻譯方法,譯為“Хуэй”“Янь Хуэй”。這樣既保留源語文化的語言特色,又避免對譯語文化產(chǎn)生沖擊,造成文化休克。

      綜上所述,在對文化負載項的俄漢互譯研究中,翻譯策略和翻譯方法呈現(xiàn)以下特征: 對于涉及生態(tài)的文化因素,可以采用歸化策略、意譯的譯法,以及替換的翻譯技巧。當(dāng)同一事物在不同民族具有不同文化伴隨意義時,可以采用加詞、 增譯法來加以說明,使讀者在理解文本的基礎(chǔ)上,對于源語文化得以進一步了解。對于物質(zhì)文化,選取了歸化的翻譯策略、音義結(jié)合法及近似法。其中,針對“文化空缺現(xiàn)象”,可以采用音義結(jié)合法,音譯可以使讀者對新事物產(chǎn)生興趣,意譯加深其對事物的理解。社會文化和語言文化這類文化負載詞常常在文中起到拋磚引玉的作用,往往具有引申義,可以采用意譯法。而對于宗教文化,大多采用異化或歸化法。不同宗教、同宗教不同流派有時具有較大差異,應(yīng)較為準(zhǔn)確、地道地譯出其內(nèi)涵外延。同時,我們發(fā)現(xiàn),隨著文化類別抽象的程度越高,譯者進行語境重構(gòu)以引入源語文化的難度越大,對譯者要發(fā)揮的主體性和創(chuàng)造性提出的要求越嚴(yán)格,譯者在翻譯時產(chǎn)生的意義缺失也越多,因此翻譯方法的疊加也越多。由此可見,各類文化負載項的翻譯給譯者造成的難度等級不同,譯者在翻譯時應(yīng)充分發(fā)揮其主體性。在尊重翻譯規(guī)律的基礎(chǔ)上,調(diào)動自己的認知、理解能力及批判性鑒賞能力去理解、闡釋、再創(chuàng)造文本及文本背后的“文化”。

      4 結(jié)語

      語言是一種文化現(xiàn)象,翻譯語言意味著傳遞文化。各民族語言具有特殊性與差異性。該文以尤金·奈達對文化的分類方法為依托,探討并分析了文化負載項俄漢互譯適合的翻譯策略與方法,闡明了語言、文化與翻譯3 者關(guān)系的重要性,啟示譯者應(yīng)增強“文化翻譯”意識、訓(xùn)練翻譯能力,充分發(fā)揮主體性,達到有理有據(jù)“翻譯文化”的目的。

      猜你喜歡
      奈達譯語譯者
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      七台河市| 广丰县| 宝鸡市| 余姚市| 泊头市| 阜宁县| 宝鸡市| 玉龙| 宁阳县| 阜平县| 八宿县| 洛宁县| 香港| 安庆市| 玉田县| 乌鲁木齐市| 松江区| 桑日县| 武强县| 永嘉县| 留坝县| 平安县| 辽源市| 临沂市| 鲁甸县| 永州市| 绥江县| 航空| 澳门| 和田县| 木兰县| 华容县| 靖边县| 平武县| 巴林右旗| 鄂托克前旗| 开封市| 莒南县| 蓬莱市| 卫辉市| 谷城县|