• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角淺析電影《飛馳人生》字幕翻譯策略

      2023-01-08 12:40:46張歡歡陳妍
      智庫時代 2022年31期
      關鍵詞:張弛目的論字幕

      張歡歡 陳妍

      (河北傳媒學院)

      一、研究背景及電影《飛馳人生》簡介

      一個國家綜合實力的提升不僅只體現(xiàn)在經(jīng)濟方面,很大程度上與文化交流也息息相關。因此,我國注重并提倡文化發(fā)展并支持優(yōu)秀文化輸出。而電影行業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的重要環(huán)節(jié),是輸出優(yōu)秀文化的樞紐。一部優(yōu)秀的電影,不僅可以打動觀眾還可以傳遞不同的價值觀,還可以使外國讀者深入其境般體驗感受我國文化,更大程度了解中國。字幕翻譯就承擔著非常重要的橋梁作用。而要想利用好這座橋梁,就要從多個角度探究字幕翻譯策略,更好地為國內優(yōu)秀電影輸出打好基礎。筆者在中國知網(wǎng)輸入關鍵詞“影視字幕翻譯”,搜索到767篇文章,可見研究“影視字幕翻譯”方向的學者較多,于是縮小研究方向輸入關鍵詞“目的論研究字幕翻譯”,搜索到409條文章。按照發(fā)表時間來看,以目的論角度研究字幕翻譯從2007年開始,這時學者們對該方向的探索還比較籠統(tǒng),多是對外國影片字幕翻譯也就是英譯漢字幕策略進行探究。但近些年來,隨著我國優(yōu)秀電影不斷問世,研究方向也逐漸開始向中國電影字幕翻譯策略傾斜,且角度更加具體,多樣化。本文仍然以當前研究熱點出發(fā),以目的論三原則為基礎,探究票房較高的國產(chǎn)電影《飛馳人生》電影字幕翻譯策略。

      國產(chǎn)電影《飛馳人生》看似是喜劇片而內核卻是勵志片,傳遞給觀眾新時代的正能量。電影由導演韓寒執(zhí)導兼編劇,由演員沈騰、黃景瑜、尹正、尹昉等主演。該片講述了曾經(jīng)在賽車屆叱咤風云,無人不曉的賽車手由于意外幾年后淪為帶著孩子的炒飯攤老板,并試圖重返賽車行業(yè),卻遭遇多次打擊,令人啼笑皆非的故事。電影的結尾,主角張弛開車打破了紀錄,獲得了冠軍,但是同樣也付出了很大的代價,即無法剎車。于是張弛開著車沖下了懸崖,掉進了海里,故事就此結束。在電影《飛馳人生》中并沒有明確告訴觀眾張弛的結局,但是在最后一幕留下了電影《守望先鋒》的經(jīng)典臺詞“heroes never die”,隱晦地告知了主角張弛的最后結局。2019年2月5日,該片在中國內地上映。2019年9月,該片獲得第十七屆平壤國際電影節(jié)最佳攝影獎。所以該片具有研究價值。

      二、翻譯目的論概述

      目的論翻譯成英文是“Skopos Theory”。“Skopos”一詞來源于希臘語,是目的的意思。20世紀70年代,德國功能主義翻譯理論家維米爾提出了目的論。把“目的”作為翻譯的專業(yè)術語。做任何事都需要有一定的目的性,所以翻譯作為語言溝通的工具也有其目的性。目的論首先關注譯作的目的,此目的決定了翻譯譯作所需要的翻譯方法和策略,有助于得到功能上與之對應的合適的翻譯譯作。所以,在使用目的論翻譯作品時,要關注翻譯原文的原因,目的語原文的功能。接下來,還將就具體字幕翻譯案例探討目的論三原則在實際翻譯中的應用。

      三、字幕翻譯特點

      早些時候,字幕即指電視機屏幕上映出的文字。如今,隨著網(wǎng)絡媒體的發(fā)達,更多工具可以呈現(xiàn)影像,字幕就演變?yōu)橐晕淖中问斤@示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯屬于翻譯應用的一種,是一種文字向另一種文字的轉換內容。為了給予觀眾更好的觀看體驗,英文字幕字數(shù)往往和中文字幕相當,且不超過兩行。常常位于中文字幕的正下方。在進行字幕翻譯時,譯者還要考慮影視字幕特點即:極具時效性,所以中英文字幕要做到同步呈現(xiàn)。這就要求譯者可以熟練應用中英文兩種語言。翻譯目的論注重翻譯活動的目的,而影視字幕是一種極具目的性的翻譯活動,因此以翻譯目的論角度探究字幕翻譯策略十分貼切。

      四、目的論指導下淺析電影《飛馳人生》字幕翻譯策略

      翻譯目的論認為,翻譯活動必須遵循三大原則即:目的原則、連貫原則、忠實原則。

      (一)目的性原則

      所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的性原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。

      例1:中文字幕:飛馳人生

      英譯字幕:Pegasus

      電影片名《飛馳人生》的英文翻譯符合翻譯目的性原則。這樣翻譯可以使觀眾對電影有基本的了解,達到了交際的目的。譯者在翻譯時并未按照直譯的翻譯策略,將其譯為“speeding life”,而是采用意譯的翻譯策略,將飛馳人生的英文名譯為“Pegasus”,該詞來自希臘語,是希望之神的意思,是希臘神話中名為珀加索斯的著名生物,形象是帶翅膀的飛鳥。它常被西方詩人作為隱喻運用在詩篇中,象征著智慧、靈感和希望。而在《飛馳人生》中,Pegasus除了有希望之意,還重奏了“賽車”的“rush”特質,片尾主角張弛駕駛的賽車長出雙翼飛向浩瀚天空,或許也是導演對Pegasus的切題。

      例2:中文字幕:你一黃金段位何必來這種青銅局呢?

      英譯字幕:Why are you in the minor leagues when you’re already in the big leagues?

      青銅局是新手,不熟練的意思,翻譯這句話時,譯者遵循了目的性原則,盡力使譯文滿足交際目的。因此譯者將其譯為“in the minor leagues”“l(fā)eagues”指的是聯(lián)盟比賽,“minor leagues”是青少年聯(lián)盟比賽的意思,翻譯過來正好貼合原文語境。黃金段位形容一個人很厲害,在本行業(yè)有很大成就,翻譯成“in the big leagues”十分貼切。

      (二)連貫性原則

      連貫原則認為:譯文必須與譯文接受者的處境具有連貫性。即譯為具有可讀性,可以被目標語觀眾接受、理解。換言之,譯文對于譯文的接受者來說必須是相關的,符合他們的處境和知識水平。這樣才有利于內容的高質量輸出。

      例3:中文字幕:爸爸好歹也算個名人,你也算是名人之后。

      英譯字幕:Daddy is a superstar, and you are the son of a celebrity.

      這句話來自主角張弛對兒子說的話。在英語語境中,之后是指方位空間的后面,而之后在中文中卻是指“兒子”,因此,譯者在翻譯時考慮到英漢語境文化的不同,為了使譯文更具可讀性,都容易被目標語讀者理解,采用了意譯的翻譯策略,翻譯成了“son”。

      例4:中文字幕:不用給自己加那么多形容詞

      英譯字幕:No need to exaggerate.

      這句話是反派裁判對主角張弛說的話,含有貶低諷刺的意思?!安挥媒o自己加那么多形容詞”也就是說不要搞得那么夸張,因此我覺得譯者在翻譯時采用的意譯的翻譯方法十分恰當,將其翻譯為“No need to exaggerate.”符合當時的情境,很好地傳達了臺詞的意思。

      例5:中文字幕:因為他的故事曾經(jīng)風靡一時

      英譯字幕:Because his story was all the rage at the time.

      譯者在翻譯四字成語時,要遵循連貫性原則,結合語境充分理解?!帮L靡一時”形容一個事物在某個時期非常盛行,像風吹倒草木一樣。在影片中形容張弛曾經(jīng)是個優(yōu)秀的賽車手,戰(zhàn)績?yōu)閺V大觀眾知曉。譯者采用了意譯的翻譯方法,結合原文語境將其翻譯為“his story was all the rage at the time”。

      (三)忠實性原則

      忠實性原則認為譯文和原文之間必須有連貫性,或者更具體的說,以下三者必須有忠實性,即:譯者接受的原文的信息;譯者對這一信息的闡釋;為譯文接受者編碼的信息。①簡單來說,忠實性原則要求譯者要忠實于原文本,保持語義間的連貫性。

      例6:中文字幕:有的人活的是人設

      英文字幕:others just create a fake image of themselves.

      這句臺詞是主角張弛在接受記者采訪時對競爭對手的評價。譯者在翻譯時遵循了忠實性原則,采用直譯的翻譯策略,將“人設”翻譯成了“a fake image of themselves”,直白的表述了張弛的想法,做到了忠實于原文本。

      例7:中文字幕:一頓操作猛如虎,定睛一看原地鋤。

      英文字幕:Doing actions of a fierce tiger, look closely, still stuck in the same spot.

      這句臺詞是宇強應車行老板邀約,即興創(chuàng)作的一首“詩”。說是詩,其實類似于順口溜,是對張弛的暗諷。這句話諷刺了張弛因禁賽五年無法開車卻又舍不下賽車夢想而用“意念開車”這一荒唐說法,但也間接性體現(xiàn)了張弛重回賽車場的艱辛。雖是喜劇元素卻也令人感懷。這句話的意思是:像一只兇猛的老虎那樣行動,但近看,仍然在原地。譯者在翻譯時遵循了忠實性原則,將原文本內容如實翻譯出來,背后深意交由觀眾琢磨,給讀者留下更多思考空間。

      五、目的論視角下電影《飛馳人生》的翻譯策略

      在翻譯電影字幕時,譯者常用到歸化和異化的翻譯策略。歸化要求譯者在翻譯時,盡可能向目標語觀眾靠攏,譯文要符合目標語觀眾需要。異化翻譯要求譯者在翻譯時,盡可能向源語文化靠攏,旨在輸出不一樣的文化內容。下面筆者將就具體例子分析歸化、異化翻譯策略的應用。

      (一)歸化翻譯策略

      例8:中文字幕:我好的時候都來巴結我

      英文字幕:You all came to kiss my ass when things were good.

      這句話來源于影片中主角張弛的自白,表達了他對自己落魄后朋友都離他而去,風光不再的失落?!鞍徒Y”一詞如果按照直譯的翻譯策略,可以譯為“curry favor with”,這樣翻譯雖正確但不夠地道。譯者將其翻譯為“kiss my ass”,“kiss my ass”是地道的美國俚語,意為“巴結”,拍馬屁的意思。這樣翻譯,可以使觀眾輕松理解影片表達的意思。

      例9:中文字幕:多優(yōu)秀?。恳恢Κ毿?/p>

      英文字幕:How good? The best.

      這句臺詞來自主角張弛和駕校教練的對話,是張弛對自己以往賽車成績的評價。其中,“一枝獨秀”的翻譯較難。“一枝獨秀”是我國成語,出自《宋史·儒林傳五·胡安國》。意思是其他花都沒有開放,只有這一枝在開著。比喻技高一籌,優(yōu)勢明顯。主角張弛曾是一名優(yōu)秀的賽車手,獲得無數(shù)國際大獎。他用此成語形容自己過往的賽車成績無人可敵。在翻譯時,若按表面意思做簡單的直譯處理,會給外國觀眾造成理解上的困難。因此,譯者采用歸化的翻譯策略,將其翻譯成“The best”,也就是最好,最優(yōu)秀的意思,與原語境表達的意思一致。

      例10:中文字幕:都是些商界的大鱷。

      英文字幕:They are all industry giants.

      這句臺詞是主角張弛對對手林臻東說的一句話?!镑{”是一種爬行大物,俗稱鱷魚。多見于熱帶、亞熱帶,體型較大,肉食為生。鱷魚形象猙獰丑陋,生性兇惡暴戾,行動十分靈活。一般在白天它伏睡在林陰之下或潛游水底,夜間外出覓食。它極善潛水,可在水底潛伏10小時以上。如在陸上遇到敵害或獵捕食物時,它能縱跳抓撲,縱撲不到時,它那巨大的尾巴還可以猛烈橫掃,是個很難對付的蟲類之王。從以上的釋義的得出:“大鱷”可以說體型、能力兇猛和貪婪程度都非常厲害,超乎想象的大鱷魚。一般用來形容自身能力強大,以非正常手段在某種領域中具有巨大能量的人物。商界大鱷就是在世界金融領域中非常兇猛強大,侵略性極大的人物。譯者在翻譯時考慮到了源語文化背景做到了充分理解了原意,將其翻譯為“industry giants”?!癵iants”原意為巨人,大力士。后引申為偉人, 卓越人物。指本行業(yè)內取得重大成就的人物。因此,譯者運用規(guī)劃的翻譯策略,將“大鱷”翻譯為“industry giants”恰到好處。

      (二)異化翻譯策略

      例11:中文字幕:波波爸爸你給我等著

      英 文 字 幕:Bobo’s dad,you just wait and see.

      這句話來源于主角張弛的兒子被同學欺負后,張弛給對方家長打電話的一句臺詞。對于像人名、地名等名詞,我們很難在目標語中找到與之完全對應的詞語,因此,譯者在進行該類詞語翻譯時,可以采用異化的翻譯策略,按照音譯法對其進行翻譯,這樣處理可以最大程度保留源語的特色,做到忠實于原文。

      六、結語

      通過以上字幕翻譯策略的探究,我們可以得出結論:目的論對于探究翻譯策略具有指導作用,并且實操性很強。另一方面,譯員可以通過采用正確且合適的翻譯策略如本文提到的:歸化、異化翻譯策略得到好的目標語文本,使觀眾享受更好的觀影體驗。

      【注釋】

      ①Has J, Vermeer,1989.Skopos and Commission in Translational Action [C]//In Andrew Chesterman.Ed. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab ,173-187。

      猜你喜歡
      張弛目的論字幕
      Effect of laser focus in two-color synthesized waveform on generation of soft x-ray high harmonics
      On-surface synthesis of one-dimensional carbyne-like nanostructures with sp-carbon
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      “種”珍珠真神奇
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      Tracking the Moisture Sources of an Extreme Precipitation Event in Shandong,China in July 2007:A Computational Analysis
      东源县| 马尔康县| 霍邱县| 墨脱县| 勃利县| 晴隆县| 鄂尔多斯市| 林西县| 伊金霍洛旗| 贵州省| 泗水县| 金坛市| 集贤县| 泗洪县| 邛崃市| 钦州市| 南平市| 兴国县| 达孜县| 庆元县| 广河县| 南漳县| 额尔古纳市| 清丰县| 华宁县| 中西区| 尼勒克县| 安仁县| 稻城县| 舒兰市| 铜山县| 张掖市| 杂多县| 宜兰县| 深水埗区| 濮阳县| 宝鸡市| 疏附县| 克什克腾旗| 陆良县| 土默特左旗|