陳恩維
《大秦景教流行中國碑》(以下簡(jiǎn)稱《景教碑》)由景教傳教士伊斯出資、景凈撰述、呂秀巖書刻,于唐建中二年(781)在長安大秦寺落成,唐后期被埋入地下,1625年期間出土,現(xiàn)藏于西安碑林博物館。由于景教碑是最早被發(fā)現(xiàn)的景教文獻(xiàn),故自被發(fā)現(xiàn)以后,成為其他景教文獻(xiàn)研究的起點(diǎn),但相關(guān)研究很少涉及其文體和撰述方式。事實(shí)上,《景教碑》的文體包含了豐富的文化信息,有待進(jìn)一步討論。
《景教碑》碑文大致分為四個(gè)部分。第一部分介紹景教的基本教義。在介紹阿羅訶為造物主之后,略述由于撒旦的誘惑,人類積昧亡途,彌施訶“戢隱真威,同人出代”,故瑪利亞懷孕,而耶穌降生教化信眾;最后介紹了景教的經(jīng)典、儀式與得名等。對(duì)景教基本教義的介紹,曾為景教早期漢文經(jīng)典《序聽迷詩所經(jīng)》《一神論》等所反復(fù)宣講,只不過前者采取了布道文的形式,而這里是以碑文體式出現(xiàn)。換言之,《景教碑》的第一部分,也可以視為是一篇講述基督教教義的布道文。
碑文第二部分述景教自唐太宗以來的發(fā)展歷史。陽瑪諾《景教流行中國碑正詮》指出:“首惟真宰,次美列宗,明國祚之所由,而以為圣教之弘功,弗可以弗志也?!钡莱隽颂拼敖淘诠俜街С窒碌靡园l(fā)展的歷史事實(shí)。碑文歷數(shù)唐太宗、高宗、玄宗、肅宗、代宗、德宗對(duì)景教的支持,同時(shí)也不諱言在武后時(shí)期的艱難發(fā)展,可以看作是一篇簡(jiǎn)短的中國教會(huì)史。這部分內(nèi)容,可能參考了《教會(huì)史》的寫法?!督虝?huì)史》是試圖重現(xiàn)從使徒時(shí)代到公元324年這三個(gè)世紀(jì)的教會(huì)歷史,是了解早期教會(huì)和羅馬帝國不可或缺的經(jīng)典著作,也成了后世各地教會(huì)敘述自身歷史的參照藍(lán)本。敦煌景教寫本P.3847《尊經(jīng)》所列景凈所譯經(jīng)典中有“《刪可律經(jīng)》”,即古羅馬歷史學(xué)家優(yōu)西比烏所著《教會(huì)史》。這說明景凈確實(shí)讀到過《教會(huì)史》一書的敘利亞語版。自太宗時(shí)入華到景教碑撰寫時(shí),景教已在中國發(fā)展了近一百五十年,因而景凈借撰寫寺廟碑之際,參照《教會(huì)史》而敘景教在華歷史,并刻意宣傳了唐代皇帝對(duì)景教的支持。
碑文第三部分歌頌伊斯,依次介紹了伊斯的出身、才性、參加郭子儀平叛、獲得肅宗召見的世俗經(jīng)歷,也擇要敘述了他散財(cái)修建景教寺、參與景教儀式以及救助信眾的宗教活動(dòng),稱贊他為“白衣景士”,已經(jīng)是一篇比較完整的圣徒傳記。早期基督教人物傳記,散落于《圣經(jīng)》經(jīng)文之中。如耶穌的傳記散見之于福音書中,保羅的傳記主要見于《使徒行傳》和保羅書信。阿羅本所攜經(jīng)書中不僅有記載耶穌生平的《四福音書》,還有許多獨(dú)立的使徒傳記。如《尊經(jīng)》著錄的《報(bào)信法王經(jīng)》即《施洗約翰傳》,就是施洗約翰傳記。由此看來,景凈對(duì)使徒傳記的體例應(yīng)當(dāng)非常熟悉。第三部分的伊斯傳記,應(yīng)是參考了景教文獻(xiàn)中圣徒傳記的寫法。
碑文第四部分為贊文,以詩歌形式復(fù)述了前三部分的全部?jī)?nèi)容,其文體與《圣經(jīng)》中的《詩篇》接近。贊文前面八句贊三位一體,明顯吸收了《詩篇》中的贊美詩體裁;接下來歷敘唐朝各代皇帝對(duì)景教的支持,則體現(xiàn)了頌詞的特征;最后以四句騷體詩,總結(jié)碑文的寫作目的是弘教,帶有祈愿詩的特征。換言之,《景教碑》贊文部分,體現(xiàn)了《圣經(jīng)》詩篇的體式特征。
早期景教文獻(xiàn)大致可以分為圣經(jīng)文書、儀式文書、教史、神哲學(xué)著作、歷算、雜撰等6類。其中,圣經(jīng)文書中最常見的就是福音書、使徒傳和《詩篇》,儀式文書中最常見的是布道文和贊美詩。唐太宗時(shí)期阿羅本曾攜帶530部梵語景教文獻(xiàn)到達(dá)長安,包含了以上各類文體,而景凈依據(jù)傳道和禮儀的需要翻譯了其中最為重要的35種。由此可見,景凈對(duì)于敘利亞文景教經(jīng)典中的布道文、教會(huì)史和圣徒傳、贊美詩的內(nèi)容和體例,都是非常熟悉的。這也是《景教碑》的文體匯合了布道文、教會(huì)史、圣徒傳、贊美詩等多種文體的原因所在。
《景教碑》的體制,還參考了中國寺廟碑頌的寫法。中國制碑的習(xí)俗歷史悠久,其種類繁多,體裁各具特色,概括起來主要有功德碑和寺廟碑。唐代以前,最為著名的寺廟碑作品當(dāng)屬《文選》卷五十九所錄王簡(jiǎn)棲《頭陀寺碑》,其文辭巧麗,為世所重?!额^陀寺碑》作為寺廟碑文的典范作品,在文體結(jié)構(gòu)上具有范式意義。其第一部分闡述“涅槃之蘊(yùn)”;第二部分?jǐn)⑹龇鸾痰膫鞑v史;第三部分介紹了時(shí)任主持釋曇珍法師,說明了撰寫碑文的原因是為了宣揚(yáng)功德;第四部分是四言銘文,用韻文復(fù)述了碑文的內(nèi)容。比較可知,《景教碑》在文體結(jié)構(gòu)上明顯模仿了《頭陀寺碑》。《景教碑》的第一部分介紹了景教的基本教義,與《頭陀寺碑》第一部分闡述“涅槃之蘊(yùn)”基本對(duì)應(yīng);第二部分?jǐn)⑹鼍敖淘谔瞥膫鞑ゲ⒔榻B大秦寺營造的過程,與《頭陀寺碑》第二部分對(duì)應(yīng);第三部為伊斯傳記,對(duì)應(yīng)《頭陀寺碑》對(duì)釋曇珍法師的介紹;第四部分的贊文,也與《頭陀寺碑》的碑頌對(duì)應(yīng)。
除了文體結(jié)構(gòu)的刻意模仿外,《景教碑》和《頭陀寺碑》一樣采取了工整華麗的駢文形式。如第一部分對(duì)景教儀式的介紹:“法浴水風(fēng),滌浮華而潔虛白;印持十字,融四照以合無構(gòu)。擊木震仁惠之音,東禮趣生榮之路。存須所以有外行,削頂所以無內(nèi)情。不畜臧獲,均貴賤于人;不聚貨財(cái),示罄遺于我。齋以伏識(shí)而成,戒以靜慎為固?!边@段話介紹了景教的彌撒和禮拜儀式、齋戒習(xí)慣、衣著打扮、慈善活動(dòng)等,內(nèi)容相當(dāng)駁雜,卻以對(duì)仗工整的駢句表達(dá),體現(xiàn)了高超的語言駕馭能力。此外,《景教碑》對(duì)于典故的運(yùn)用,密集而不漏痕跡,顯示了作者深厚的中華文化修養(yǎng)。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),不到2000字的碑文中引用《易經(jīng)》30處,《詩經(jīng)》30處,《春秋》20處,涉及經(jīng)書150處,史書100多處,子書30處(江文漢《中國古代基督教及開封猶太人》,知識(shí)出版社1982年版)。典故的密集使用,要求作者精通中國經(jīng)典,故非一般文士所能為。從景凈所譯《大秦景教宣元至本經(jīng)》《志玄安樂經(jīng)》《大秦景教三威蒙度贊》來看,景凈的中文雖稱流利,對(duì)中國經(jīng)典的了解也未達(dá)到熟諳的程度,恐無法寫出如此工整華麗、意蘊(yùn)深刻的駢文。因此,我們推測(cè),《景教碑》題作大秦寺僧景凈“述”而非“撰”,碑文實(shí)際上是經(jīng)過中國文人的潤色而成的。
《景教碑》撰成后,置于煥然一新的長安大秦寺,無疑給景教傳播帶來積極影響,也給其述者景凈帶來文學(xué)上的名聲?!洞筇曝懺m(xù)開元釋教錄》卷上記載,貞元二年(786),般若三藏(法師)“乃與大秦寺波斯僧景凈,依胡本《六波羅蜜》譯成七卷”。三藏法師因?yàn)椤安婚e胡語,復(fù)未解唐言”,主要負(fù)責(zé)口頭闡明經(jīng)義,而他之所以找“不識(shí)梵文,復(fù)未明釋教”的景凈合作,應(yīng)該是鑒于景凈曾述寫《景教碑》。不過,這次翻譯的七卷本并不成功,被德宗皇帝下令重譯。貞元四年(788),此經(jīng)按照敕令重譯,三藏法師仍然負(fù)責(zé)宣揚(yáng)教義,擔(dān)任了第一次翻譯時(shí)同樣的角色,而景凈被排除在外,正義和潤文的工作轉(zhuǎn)由其他中國僧人負(fù)責(zé)。由此看來,第一次譯經(jīng)失敗的責(zé)任在于景凈。由于他不懂梵文,對(duì)于佛教理解不深,漢語也不夠嫻熟,才會(huì)使其譯本招致“理昧詞疏”的批評(píng)?!毒敖瘫纷珜憰r(shí)間比翻譯《六波羅經(jīng)》早了五年,以景凈翻譯佛經(jīng)時(shí)所體現(xiàn)的漢語水平和文化修養(yǎng)來看,他以一己之力恐不能寫出像《景教碑》這樣成熟的駢文。因此,《景教碑》很可能是由景凈口述,而由擅長寫作的僧人“文潤”而成。這也很好地解釋了《景教碑》為什么一方面體現(xiàn)了《圣經(jīng)》文書和禮儀文書的文體特征,另一方面又帶有鮮明的寺廟碑特征。
《景教碑》一方面因?yàn)榫皟舻目谑龆A袅司敖涛墨I(xiàn)之文體結(jié)構(gòu),另一方面則因?yàn)橹袊娜说臐櫳鴰в辛嗣黠@的中國寺廟碑特征,實(shí)為中西文體雜糅之產(chǎn)物。而其由景凈口述而由中國文人執(zhí)筆的撰寫方式,無疑啟發(fā)了景教的經(jīng)典的翻譯。《景教碑》曾提及景教經(jīng)典:“圓廿四圣有說之舊法,理家國于大猷。……經(jīng)留廿七部,張?jiān)园l(fā)靈開。”這里提到了《舊約》的24部經(jīng)典和《新約》27部經(jīng)典。碑文又進(jìn)而表示“真常之道,妙而難名。功用昭彰,強(qiáng)稱景教”。這表明,在撰述景教碑時(shí)尚無景教經(jīng)典翻譯,但景凈已經(jīng)試圖去翻譯景教的重要經(jīng)典。景凈與他人合作撰寫《景教碑》的經(jīng)歷,無疑為其景教經(jīng)文翻譯積累了正反兩方面的經(jīng)驗(yàn)。事實(shí)上,景凈和三藏法師合譯《六波羅蜜多經(jīng)》失敗后,唐德宗曾下敕令曰:“且夫釋氏伽藍(lán)、大秦僧寺居止既別,行法全乖。景凈應(yīng)傳彌尸訶教,沙門釋子弘闡佛經(jīng)。欲使教法區(qū)分,人無濫涉。正邪異類,涇渭殊流。若網(wǎng)在綱,有條不紊。天人攸仰,四眾知?dú)w。”(見《貞元釋教錄》卷十七)可能正在這一敕令的要求下,《大乘理趣六波羅蜜多經(jīng)》在貞元四年(788)重譯,而景凈也與此同時(shí)開始了景教經(jīng)典的翻譯?!蹲鸾?jīng)》尾跋中有“后召本教大德僧景凈,譯得已上卅部卷”記載,由其中的“召”字可知,景凈譯經(jīng)也是應(yīng)詔而成的。
《景教碑》糅合中西文體的探索,對(duì)景凈譯景教經(jīng)典的策略產(chǎn)生了一定的影響?!蹲鸾?jīng)》正文列舉了景凈所翻譯的35部經(jīng)典,其中《宣元至本經(jīng)》《志玄安樂經(jīng)》和《三威蒙度贊》流傳至今。如《志玄安樂經(jīng)》其實(shí)是根據(jù)《新約·彼得前書》1:6—14節(jié)的一次標(biāo)題式講道,其經(jīng)文在闡發(fā)什么是安樂道以及如何得安樂的主題時(shí),采用了引論—本論—結(jié)論的講道文典型結(jié)構(gòu)。但是,《志玄安樂經(jīng)》也明顯借鑒了《大乘理趣六波羅蜜多經(jīng)》的體例。如《大乘理趣六波羅蜜多經(jīng)》卷一,以“如是我聞”開篇交代薄伽梵與眾多菩薩摩訶薩談?wù)摲鸱ǎ懻撊绾巫呱稀按竽鶚劙搽[正路”,如何“修習(xí)涅槃彼岸”,從而讓“利益安樂一切有情,令得歡喜”?!吨拘矘方?jīng)》不僅借用了“安樂”這一概念以及比喻的修辭,并且襲用了諸如“如是我聞”這樣的講經(jīng)“套語”,模仿了《大乘理趣六波羅蜜多經(jīng)》的對(duì)話體結(jié)構(gòu)。而《大秦景教三威蒙度贊》雖為翻譯敘利亞文《榮歸上帝頌》,但其七言詩體式,模仿了十卷本《大乘理趣六波羅蜜經(jīng)》卷一中所錄偈頌體式。《大秦景教三威蒙度贊》補(bǔ)入了十句原文所沒有的詩句,大部分來自十卷本《大乘理趣六波羅蜜經(jīng)》卷一所錄偈頌。不過,在核心概念的使用上,景凈仍然堅(jiān)持景教的概念。如“安樂”在佛教中指涅槃解脫之樂,而《志玄安樂經(jīng)》使用“安樂”的概念,則指景教信仰的最高境界。“救度”在佛家是指幫助眾生脫離苦海,而《大秦景教三威蒙度贊》中“救度”是指對(duì)“原罪”的救贖。上述核心概念,其名雖同,而其義實(shí)異。這表明景凈遵守了“教法區(qū)分”的敕令。這種文體模仿而又“教法區(qū)分”的策略,實(shí)際上是在官方要求和景凈的共同努力下,建立了一種異質(zhì)文化交流而又互鑒的基本模式。
綜上所述,《景教碑》是景教和佛教文體的雜糅,其由景凈口述而中國文人潤色而成的撰述模式,不僅推動(dòng)了景教經(jīng)典的翻譯,甚至影響了景教經(jīng)典的翻譯策略,建立了一種文化交流互鑒的模式。這也是《景教碑》文體的文化意義所在。
[本文為國家社科基金項(xiàng)目“近代傳教士中文報(bào)刊的文體發(fā)生與文體形態(tài)研究”(批準(zhǔn)號(hào)19BZW155)階段性成果。]