• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣翻譯視角下文化負(fù)載詞的西譯研究

      2023-01-09 10:43:09趙媛媛劉艷茹
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年33期
      關(guān)鍵詞:音譯詞匯文化

      趙媛媛,劉艷茹

      (安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽合肥 230000)

      黃有義曾認(rèn)為,外宣翻譯是“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播[1]”。隨著我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)與文化的深度交流,外宣翻譯作為各國文化交流的橋梁和媒介,其重要性不言而喻。而在實(shí)踐過程中,外宣翻譯難免出現(xiàn)大量的文化負(fù)載詞,而對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理是否恰當(dāng)將直接影響著外宣翻譯的質(zhì)量。但在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,由于文化空缺導(dǎo)致一定程度的不可譯性,即“文化詞匯空缺現(xiàn)象”,反而增加了翻譯的難度。所以,面對(duì)目的語讀者的詞匯空缺時(shí),如何巧妙處理文化負(fù)載詞中所蘊(yùn)含的民族特色文化?如何確切把握文化負(fù)載詞的繼承性和創(chuàng)造性?如何最大程度地保留文化負(fù)載詞的“原汁原味”?等問題成為當(dāng)代外宣翻譯中不可忽視的研究課題。本文將從外宣視角下對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的困境以及翻譯策略進(jìn)行探討。

      1 文化負(fù)載詞的含義

      文化是一個(gè)地區(qū)或民族經(jīng)歷長(zhǎng)期的打磨而沉淀下具有社會(huì)性、穩(wěn)定性和特殊性的行為方式。語言作為文化的載體,是一種特殊的文化現(xiàn)象,同時(shí)語言也是文化的一種傳播方式,二者相互作用,緊密結(jié)合。不同語言中某些特定的詞語、典故和詩詞,擔(dān)負(fù)著一個(gè)民族特殊的文化,承載著民族發(fā)展歷程中所積累的生活習(xí)慣、思維方式、傳統(tǒng)文化等。廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語,它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐步積累的、有別于其他民族的、獨(dú)一無二的活動(dòng)方式[2]。還有部分學(xué)者將文化負(fù)載詞同詞匯空缺聯(lián)系在一起,所謂的文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語[3]。

      對(duì)于文化負(fù)載詞的定義及分類,不同學(xué)者切入點(diǎn)也有所不同。本文所聚焦的文化負(fù)載詞是對(duì)外宣的橋梁與媒介。簡(jiǎn)單而言,就是在特定的文化范疇內(nèi),涵蓋某些文化的特有詞匯、短語、術(shù)語、俗語等,但凡能夠展示本國的特色的“詞匯”范疇都可以稱為文化負(fù)載詞,即以文化為載體的“詞匯”。

      2 外宣視角下文化負(fù)載詞的西譯困境

      2.1 文化負(fù)載詞外宣翻譯方式不明

      張健曾提道:“外宣翻譯活動(dòng)由來已久,但‘外宣翻譯’作為一個(gè)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,尚且年輕,缺乏與該學(xué)科相應(yīng)的系統(tǒng)理論支持和高屋建瓴的宏觀理論指導(dǎo)”[4]。因此,文化負(fù)載詞的外宣翻譯方法并不存在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。有些學(xué)者提出“原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有其‘對(duì)等語’或‘對(duì)應(yīng)語’而造成的詞匯空缺,翻譯時(shí)無法用準(zhǔn)確貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,因此只得采用音譯的辦法”[5]。當(dāng)然音譯和直譯文是文化負(fù)載詞翻譯中出現(xiàn)頻率較高的兩種形式,但是有些文化負(fù)載詞的直譯或音譯仍存在一定的局限性。如,中國春節(jié)長(zhǎng)輩給晚輩的“紅包”,如果直譯為“sobre rojo(紅色信封)”,那么就無法體現(xiàn)出“紅包”代表長(zhǎng)輩祝福晚輩平平安安迎接新的一年的含義。

      2.2 文化差異難以融入

      文化負(fù)載詞通常會(huì)被打上本民族時(shí)代、語言、文化的烙印,具有“我者有而他者無”的文化區(qū)域性特點(diǎn),這也造成了文化負(fù)載詞翻譯上的多樣性和復(fù)雜性。從外宣視角上來探討文化負(fù)載詞的翻譯更需要注重文化的傳承和創(chuàng)造性,翻譯的目的在于最大程度的保留傳統(tǒng)文化,使得目的語與讀者能夠更加直觀清晰地了解中國的人文、歷史、習(xí)俗等。

      同一事物在不同的語言中,所傳達(dá)的感情色彩差異較大。在翻譯過程中,原封照搬的翻譯則會(huì)導(dǎo)致誤解。如在西班牙的一些神話故事中,龍(dragón)經(jīng)常被標(biāo)記為“邪惡勢(shì)力”。相反在中國古代,龍則是最高權(quán)力的象征,因此,漢語中有大量與龍相關(guān)的詞語都表達(dá)祝福之意,如望子成龍等。之前大部分的譯文偏向?qū)⒅袊摹褒垺敝苯臃g成“dragón”,但隨著文化外宣意識(shí)增強(qiáng),文化差異性及本土文化傳播逐漸受到重視,也有不少譯本將“龍”翻譯成“dragón chino”或“l(fā)ong”,這樣的翻譯有效地強(qiáng)調(diào)了本民族文化傳播,有利于讀者感受到中外文化的差異性。

      2.3 一詞多譯缺少規(guī)范化

      由于文化負(fù)載詞本身的獨(dú)特性,在翻譯策略和方法上也具有多樣性,因而涌現(xiàn)了大量一詞多譯的現(xiàn)象。從外宣視角下來審視這一現(xiàn)象,可能是讀者誤解中國文化的結(jié)果,甚至將同一事物誤認(rèn)成多個(gè)事物。如餃子所對(duì)應(yīng)的西班牙語翻譯就有很多,如“empanada china”“ravioles” 等,近期的一些外宣讀本用音譯法將其翻譯成“jiaozi”。從文化內(nèi)涵上角度來看,餃子在中國是被賦予特殊文化內(nèi)涵的食物,中國有句俗語“送客餃子,迎客面”就表達(dá)餃子賦予著對(duì)“送客”的尊重,以及期盼他們?cè)缛掌桨矚w來的寓意。因而對(duì)餃子的翻譯僅用國外相似食物的翻譯進(jìn)行代替,難以傳播中國文化中“餃子”文化內(nèi)涵。

      有學(xué)者曾提出 “相同文化負(fù)載詞翻譯的多樣性實(shí)際上不利于中國文化的對(duì)外傳播,譯本越多越顯得混亂,容易引起外國讀者的誤解。當(dāng)然,譯文的統(tǒng)一問題也不是一步到位的,不能急于求成,我們可以分步走。應(yīng)該先解決中國文化中那些最具代表性的詞匯的翻譯問題”[6],再去解決其語句多代表的內(nèi)在含義。

      2.4 中西翻譯中存在大量轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象

      “轉(zhuǎn)譯”是指以非原著語言的譯本為依據(jù)所做的翻譯,也被稱為“間接翻譯”。眾多文獻(xiàn)表明,間接翻譯仍然是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西班牙及拉美地區(qū)傳播的主要譯介方式,特別是通過英語和法語譯本轉(zhuǎn)譯成西班牙語。如 《生死疲勞》被英譯為L(zhǎng)ife and Death Are Wearing Me Out(生和死使我精疲力竭),其西語譯名 La Vida y la Muerte Me Están Desgastando,不難看出其英語轉(zhuǎn)譯西語從詞匯到結(jié)構(gòu)一一對(duì)等的關(guān)系,但卻丟失了中西直接互譯的翻譯原則。研究表明“中國文學(xué)通過第三種語言(一般為英語、法語和德語)轉(zhuǎn)譯成西班牙語的現(xiàn)象非常普遍,原因在于:漢語在西班牙為非通用外語;西班牙國內(nèi)培養(yǎng)的專業(yè)中國文學(xué)譯者數(shù)量非常少”[7]。但是隨著中國“文化走出去”的理念提出,間接翻譯不利于中國文化的傳播的弊端日益凸顯,因此吸收轉(zhuǎn)譯文本的精華,創(chuàng)新對(duì)外宣傳的直接翻譯方式,成為當(dāng)下外宣環(huán)境最有效的翻譯方法,也使中國文化被越累越多非英語國家所了解。

      3 外宣視角下文化負(fù)載詞西譯的策略

      針對(duì)外宣視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,首先,要在文化平等的角度進(jìn)行展開;其次,進(jìn)行語言滲透和文化滲透雙管齊下的模式進(jìn)行宣傳文化宣傳;再次,注重創(chuàng)新外宣翻譯的方式。以下,是通過一些外宣讀本,總結(jié)出文化負(fù)載詞的西譯可采取以下方法。

      3.1 音譯、音譯+直譯、音譯+說明注釋

      采用音譯方法主要是針對(duì)一些含有“介紹性”的文化負(fù)載詞,包括地名、文物、特色飲食、傳統(tǒng)服飾、傳統(tǒng)建筑等。音譯的優(yōu)勢(shì),一是保留音韻特點(diǎn);二是最大限度地保持“身份識(shí)別”功能。尤其是在外宣旅游文本中的一些文化負(fù)載詞,通過音譯不僅能讓讀者識(shí)別所需的相關(guān)信息,同時(shí)也能讓讀者感受到漢語的發(fā)音韻律,激發(fā)讀者對(duì)漢語及中國文化的興趣。如蹴鞠(cuju) 、圍棋(weiqi) 、麻將(majiang)等。

      對(duì)于缺少界定屬性的文化負(fù)載詞,雖然也能通過音譯來翻譯,但是未免有些空洞和難以理解,而對(duì)中國文化極為不熟悉的讀者,還有可能造成其閱讀障礙,影響翻譯文本的可讀性。音譯+直譯簡(jiǎn)單而言就是把文化負(fù)載詞中的專有名詞進(jìn)行部分音譯,通用名詞部分直譯的方式。這樣的翻譯方式,既保留了文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含中國特色的部分詞匯,同時(shí)通用名詞的直譯可以幫助讀者迅速找準(zhǔn)詞匯的意思,此種翻譯方式適用于一些以傳統(tǒng)物質(zhì)文化為載體的詞匯翻譯。如關(guān)公(general guan)、黃梅戲 (ópera huangmei)等。

      對(duì)于一些起“介紹性”作用的文化負(fù)載詞,同時(shí)蘊(yùn)含一定歷史信息、民族特征、文化沉淀的詞匯,通過簡(jiǎn)單的音譯難以體現(xiàn)出其特點(diǎn)和特別之處,對(duì)于這類的文化負(fù)載詞的翻譯更適用于音譯+說明注釋的方式。音譯凸顯文化本身,而說明性文字則使得讀者更好地理解詞義,吸引讀者的注意。如……所謂“洛陽家家學(xué)胡樂”,成了一種時(shí)尚。(El dicho“todas las familias de Luoyang(la segunda capital de los Tang)ansían aprender músicas extranjeras”,describe con viveza el ambiente de aquel tiempo.) 其中,“洛陽”屬于文化負(fù)載詞中比較好處理的“地名型”翻譯,采用音譯的方法簡(jiǎn)便易行。而譯文將其翻譯成“洛陽(唐朝第二大都市)”,是因?yàn)槲恼碌闹髦际墙榻B唐朝藝術(shù)鼎盛,其中提到的洛陽并不只是當(dāng)今的一個(gè)地級(jí)市,隋唐時(shí)期洛陽曾是當(dāng)時(shí)最繁華都市之一。因此,從外宣視角來看,這句話的翻譯采用“音譯+說明注釋”的方法,可以幫助對(duì)洛陽有所了解的讀者能更深層次的了解洛陽的歷史,同時(shí)有助于讀者得知洛陽在唐朝時(shí)期是繁華都市的歷史,加深對(duì)“洛陽家家學(xué)胡樂”句子的理解。

      3.2 直譯兼譯、直譯+注釋

      隨著中國綜合實(shí)力的日益增強(qiáng),中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)世界的影響力也越來越深。各國人民對(duì)中國某些傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、思想觀念、現(xiàn)行政策等也有所了解。因此,對(duì)于那些有“知名度”的文化負(fù)載詞的翻譯,往往采用直譯足以達(dá)到宣傳的手段。例如春節(jié) (Fiesta de la Primavera )、“絲綢之路”( La Ruta de la Seda )、“一帶一路”(La Franja y la Ruta)。

      但是對(duì)于不常見的文化負(fù)載詞,直譯不但無法繪聲繪色的傳遞文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,甚至有些文化負(fù)載詞的直譯會(huì)讓讀者產(chǎn)生知其然不知其所以然的困惑感。而善用直譯兼譯則能拓展文化交流的通道,即在直譯的同時(shí),酌情簡(jiǎn)略解釋相關(guān)的文化詞,幫助讀者更好地理解原文信息。如:“中國人喝茶,一看水,二看茶,三看茶具,四看火。”(Los chinos le otorgan una gran importancia al agua,a las hojas,a la vajilla y al fuego a la hora de preparar y beber té.)此句話的翻譯大體上采用了直譯的方法,在“看火”一詞的翻譯上,譯者釋義成 “al fuego a la hora de preparar”,即 “看火,看其煎茶的時(shí)間”,這樣的兼譯,不僅讓“看火”變得更好理解,同時(shí)也宣傳了中國茶文化中煎茶的重要性。

      有學(xué)者曾認(rèn)為翻譯內(nèi)容中應(yīng)適當(dāng)存在一些 “異國情調(diào)”,這樣才能“原汁原味”的展示本民族文化。因而,直譯+注釋更適配于一些成語,俗語、諺語的翻譯。直譯可以最大限度地保留中國詞匯的韻味,同時(shí)注釋部分可以讓讀者迅速鎖定詞匯的意思,而 “注釋”表現(xiàn)手法非常多,可以通過同位語、腳注、括號(hào)強(qiáng)調(diào)等方式進(jìn)行解釋說明。如歲寒三友[Los tres amigos del invierno(el pino,el bambú y el ciruelo)]。

      3.3 意譯

      文化負(fù)載詞的意譯是通過對(duì)原文深層含義的理解,打破原文字面的含義,再現(xiàn)原文內(nèi)在意蘊(yùn)。通常意譯常用于那些無法用直譯表達(dá)的文化負(fù)載詞,或者用于再創(chuàng)造性文化負(fù)載詞,如一些小說名或者是一些古代記載文獻(xiàn)等:《三國演繹》(Romance de los tres reinos)《水滸傳》(A la orilla del río)、皮影戲(teatro de sombras)等。意譯的翻譯方法可以使得譯文更加的地道、順口、便于目的語讀者的理解和感同身受。如,中國的京劇舞臺(tái),呈現(xiàn)的是濃厚的色彩的美,是一種錯(cuò)彩鏤金的絢爛之美[8]。其可意譯為:La ópera de Pekín reluce en la belleza de unos colores resplandecientes:vivos,intensos,encantadores[9].

      “錯(cuò)彩鏤金”最早出現(xiàn)在鐘嶸《詩品》卷中:“謝詩如芙蓉出水,顏如錯(cuò)彩鏤金?!逼渲绣e(cuò)含義是:涂飾;鏤:雕刻,即形容詩文的辭藻十分華麗。此處引申為京劇舞臺(tái)色彩斑斕的華美之美,如采用直譯則無法讓人體會(huì)文章想表達(dá)的意蘊(yùn)。譯文將“錯(cuò)彩鏤金”意譯成“生動(dòng)(vivos)、絢爛(intensos)、迷人(encantadores)”等含義,在西班牙語中,這些形容詞都可以用來形容顏色的色彩斑斕,以此便可貼近目的語的語言習(xí)慣,達(dá)到讓讀者身臨其境地感知到文章所要表達(dá)的內(nèi)涵。

      4 結(jié)語

      各民族的文化差異決定了文化負(fù)載詞的翻譯是有難度、難統(tǒng)一的。從外宣翻譯的視角下來看,文化負(fù)載詞翻譯要達(dá)到最佳的翻譯效果,就必須根據(jù)原文意圖,剖析文化負(fù)載詞的深層含義及其在文章中發(fā)揮的作用??赏ㄟ^音譯、音譯注釋、直譯、意譯等翻譯方式,不僅要將文化負(fù)載詞翻譯出來,還要做到“要精心做好外宣工作,創(chuàng)新對(duì)外宣方式,著力打造融通中外的新概念新范疇表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”[10]。

      另一方面,隨著中國“文化走出去”及“一帶一路”等政策的出臺(tái),中國文化的外宣翻譯不僅要重視中英翻譯,更要重視“一帶一路”沿線語言的對(duì)外輸出。本文探討了文化負(fù)載詞的西譯,發(fā)現(xiàn)了外宣視角下文化負(fù)載詞的西譯的困境,但是這些困境的解決是需要一個(gè)長(zhǎng)期的過程,不能急于求成。當(dāng)然解決這些困境,也需要隨著中國文化不斷深入世界,更多的譯者將文化負(fù)載詞的翻譯形式逐漸規(guī)范化,減少“一詞多譯”現(xiàn)象,讓世界各國對(duì)中國文化有更加正確的認(rèn)識(shí)。

      猜你喜歡
      音譯詞匯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      誰遠(yuǎn)誰近?
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      台安县| 庄河市| 苍山县| 中阳县| 友谊县| 麻城市| 东乡县| 巴楚县| 赣州市| 西乌珠穆沁旗| 邢台县| 金秀| 黄平县| 青龙| 湘乡市| 苏州市| 禄劝| 巴中市| 郑州市| 东乌| 津南区| 沐川县| 齐齐哈尔市| 科技| 永康市| 华宁县| 阿荣旗| 通渭县| 清丰县| 延安市| 武强县| 安远县| 抚州市| 宁波市| 孟津县| 桐梓县| 天峻县| 朝阳区| 饶河县| 成安县| 东丽区|