張宇,陳傳顯
(海南大學外國語學院,海南???570228)
近年來,在 “一帶一路” 倡議的大背景下,海南自由貿(mào)易港政策不斷得到更有效的實施,海南成為中國乃至世界貿(mào)易投資的新高地,各種商品和各地游客紛紛涌入海南,各地文化也隨之帶入海南,在豐富海南文化多樣性、促進文化相互交流的同時也給海南文化的傳承和發(fā)展帶來了一定挑戰(zhàn)[1]。除此以外,在建設自由貿(mào)易港的進程中,如何讓海南文化在日新月異的科技變遷中保持活力、如何讓海南文化在文明發(fā)展過程中實現(xiàn)活態(tài)傳承和傳播以及如何破除海南文化只局限于當?shù)剡@一瓶頸也成為目前亟需解決的問題[2]。
瓊劇被譽為 “瓊花” “南海紅珊瑚” ,名列嶺南四大劇種之一。瓊劇表演方式親民,表演內(nèi)容具有極強的開放包容性和豐富的文化內(nèi)涵,成功入選第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是海南燦爛文化的典型代表。目前,海南省政府正致力于打造 “瓊劇文化鎮(zhèn)” ,通過舉辦系列文化節(jié)、支持瓊劇團等方式為瓊劇的發(fā)展注入了新的活力[3]。然而,由于各地區(qū)之間語言和文化的鴻溝以及瓊劇傳播方式的創(chuàng)新力度不夠, “瓊劇基本限于海南本島”[4],海外輻射能力非常弱。宣傳譯文質(zhì)量的好壞將極大地影響瓊劇在海外的接受度和認可度。因此,要想讓瓊劇更好地傳播至世界各地,解決其外宣方面的語言障礙須放在首要位置。
外宣翻譯是一種特殊的應用型翻譯,具有 “對外宣傳” 和 “翻譯” 的雙重屬性,是我國對外交流的重要窗口。外宣翻譯的對象幾乎涵蓋中國政治、經(jīng)濟、科技、文化、社會等各個領(lǐng)域,成為中國外交和文化軟實力的重要組成部分,譯文質(zhì)量的好壞將直接影響中國在國際社會中的形象,進而影響新世紀中國各方面的發(fā)展[5]。在當今全球化快速發(fā)展的時代,外宣翻譯的根本目標和任務是為中國創(chuàng)造一個好的國際輿論環(huán)境,且由于外宣翻譯對標國外受眾,致力于把有關(guān)中國的各種信息由中文翻譯成英文[6],向世界講好中國故事,因此譯者在翻譯過程中需要貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求以及貼近國外受眾的思維習慣[7],綜合考慮文本話語的嚴肅性、語言轉(zhuǎn)換的靈活性和譯文傳達的準確性[8],以親和可信的方式向世界展示一個真實、開放、包容、進取的中國。
中國傳統(tǒng)戲曲是世界上最古老的戲劇文化之一,表達了中國人民的思想情感和審美情趣,是中華優(yōu)秀文化的集中體現(xiàn),戲曲成功走出國門、為廣大海外觀眾接受和認可對于增強中華民族自尊心和自信心、提高國家形象具有重要意義和作用。近年來,我國針對戲曲外宣翻譯的研究成果較多,主要從地位、特點、具體方法、原則等方面進行了詳細闡述:聶燕燕通過回顧中國五大戲曲的英譯研究指出,我們必須從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和擴大我國戲曲文化影響力的戰(zhàn)略高度進行審視,重視戲曲外宣翻譯對于我國文化外交的作用[9];張智義、常潔指出,戲曲外宣翻譯具有高度綜合性、文學性和文化性[10];熊賢關(guān)、殷麗萍、呂婷認為,譯者在翻譯戲曲過程中需要盡可能地忠實原文,保留中國特色,同時也必須以受眾為中心,盡量彌合文化隔閡[11][12];董新穎認為,戲曲外宣翻譯應當堅持專有名詞英譯的文化傳真原則、典故英譯的異化原則和語言本體英譯的目的原則,從多個路徑和層次出發(fā)實現(xiàn)戲曲的對外傳播[13]。
目前,我國只有京劇、昆曲、粵劇等少數(shù)幾個具有全國或國際影響力的戲曲進行了較為全面和系統(tǒng)的外宣翻譯工作和相關(guān)研究,影響力較小或具有地方影響力的戲曲形態(tài)如黃梅戲、越劇、瓊劇等的外宣翻譯工作和相關(guān)研究卻少有人涉及[14]。通過檢索知網(wǎng)、維普和萬方等國內(nèi)大型文獻數(shù)據(jù)庫可知,與瓊劇外宣翻譯相關(guān)的研究目前僅有寥寥數(shù)篇文獻,因此仍有很大的探索空間。歐蘭花以瓊劇《張文秀》為例,對部分臺詞進行了翻譯實踐上的嘗試[15];王冬、鄭敏麗指出,目前瓊劇的外宣翻譯準確性不夠,未能全面考慮不同語言文化間的差異,并提出了相對應的解決措施[16]249-250;張琳瑜、李孟端指出,目前瓊劇在海外的傳播屬于異質(zhì)文化傳播,受眾接受度不高,并呼吁啟動劇本翻譯工程,組織翻譯人才對瓊劇相關(guān)作品及書籍進行翻譯[17]。但是目前對瓊劇翻譯的研究始終沒有觸及外宣翻譯的深層內(nèi)涵:首先,對臺詞的翻譯實踐嘗試沒有作詳細分析和闡釋,且翻譯對象僅僅只是劇目中的只言片語,對瓊劇翻譯這一系統(tǒng)性工程所起到的啟示作用值得商榷;其次,研究雖然指出了目前瓊劇外宣翻譯存在的問題,但是提出的解決辦法太過于籠統(tǒng),且沒有具體例子作為支撐;最后,外宣翻譯是信息性翻譯,它講求的是信息傳播的樸直,而當前相關(guān)研究過于注重譯和韻律,既與外宣翻譯的本質(zhì)相去甚遠,也不符合英文讀者當前的審美,即用無韻體來自由表達[18]。
在建設海南自由貿(mào)易港的時代大環(huán)境中, “海南文化走出去” “講好海南故事” 成了大勢所趨,作為海南文化瑰寶的瓊劇則是重要的對外宣傳對象之一。然而,各地區(qū)語言、文化、思維方式等方面存在的差異成了瓊劇外宣推介的一大阻礙。通過對相關(guān)資料的收集和分析可知,目前對瓊劇翻譯的研究寥寥無幾,且沒有關(guān)于瓊劇的官方外宣文本譯本。因此,對瓊劇外宣文本的翻譯進行研究是十分必要的。
對瓊劇的外宣材料進行收集、整理和翻譯以及對翻譯對策和方法進行歸納和總結(jié),有利于拓寬文化交流渠道,助力相關(guān)翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展,提升翻譯人才傳播海南文化的使命感和責任感,向世界講好 “瓊劇故事” ,傳播 “瓊劇精神” ,提升瓊劇在世界的影響力,服務新時代海南以及整個中國的文化資源外譯研究與實踐,促進人類文明的交流互鑒。
1.文本原文
為保證外宣文本的真實準確性和科學性,本研究選擇中華人民共和國文化和旅游部主管的 “中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)” 中對瓊劇的官方介紹作為外宣文本的典型例子進行翻譯實踐和相關(guān)分析。文本原文如下:
瓊劇是海南省唯一的地方大戲,清代稱為 “土戲” 或 “海南戲” ,瓊山、??谝粠ХQ為 “齋” ,海外僑胞則稱之為 “瓊州戲” “瓊音” 。它以 “瓊劇” 為名且見諸文字的時間為1936年,其后這一名稱普遍流傳開來,一直沿用至今。
清代咸豐年間,梆簧聲腔傳入海南,瓊劇在吸納外來戲曲藝術(shù)的基礎(chǔ)上逐步發(fā)展更新,演化成以板腔體為主、兼有少量曲牌、用海南話演唱的一個地方戲曲劇種。與此同時,瓊劇藝人編寫的劇目也大量涌現(xiàn)。光緒二十三年(公元1897年)前后,軍戲、青樓戲衰落,并入瓊劇班,形成文武大班的體制,瓊劇中分出文戲佬倌和武戲佬倌兩大系統(tǒng)。民國時瓊劇編演文明戲,變革唱腔,向?qū)憣嵖繑n。新中國成立后,瓊劇迎來改革發(fā)展的新時期,挖掘整理了大量的傳統(tǒng)劇目、唱腔、曲牌和表演程式,編演了一批新劇目,又創(chuàng)新了一批有特色的板腔,行當體制也精簡為生、旦、凈、丑、末五大行。
瓊劇是海南人民世代發(fā)展傳承的一種地方戲曲文化,歷史上曾給海南的發(fā)展以重要影響,在人類學、民俗學、區(qū)域文化學和國際文化交流史等方面都具有重要的研究價值[19]。
2.翻譯例析:詞語層面
(1)音譯法
目前 “瓊劇” 一詞有三種主要的譯法,分別為 “Hainan Opera” “Qiong Opera” 和 “Wenchang Opera” 。 “瓊” 是海南省的簡稱,但是大部分外國讀者對中國省份的簡稱并不熟悉,很難理解 “Qiong” 究竟為何意。因此,若要使用 “Qiong Opera” 這一譯法,則必須在它后面加以相關(guān)解釋。但作為以外宣為目的的劇種名稱, “瓊劇” 的譯文理應精煉簡潔且能夠在不需要多余解釋的情況下單獨出現(xiàn)在外國讀者面前、為外國讀者所理解,而 “Qiong Opera” 這一譯法則會迫使 “瓊劇” 的每一次外宣譯文均需帶有相應解釋或注釋,從而使得譯文拖沓冗余,讀者不能在短時間內(nèi)迅速理解 “Qiong” 的真實意思,影響傳播效率;相比之下,由于近10余年來海南國際旅游島建設取得了重大成效,加之海南自由貿(mào)易港政策的落實推進, “Hainan” 在外國讀者腦海中的印象遠比 “Qiong” 深刻,更容易為他們所接受和理解,故 “Hainan Opera” 這一以省份名稱的拼音作為 “瓊” 的譯文在意思傳達方面更加簡單直接,并且也能體現(xiàn)中國文化元素。 “Wenchang Opera” 這一譯法是由于瓊劇最初是用文昌話土話唱的,文昌話是標準海南話的代表[16]248,部分譯者會傾向于用 “Wenchang” 來代替 “瓊” ,但這種處理方式將瓊劇的影響范圍由整個省份縮小至省內(nèi)的一個市,這可能會讓外國讀者誤認為瓊劇只在文昌這個地方流行,沒有體現(xiàn)瓊劇覆蓋全島的特點,進而削弱了瓊劇 “講好海南故事” 的效果。綜上, “Hainan Opera” 這一譯法更符合外宣翻譯的要求和特點。
(2)音譯+注釋法
第一段的第一句出現(xiàn)了關(guān)于瓊劇的一系列稱謂詞,如 “土戲” “海南戲” “齋” 和 “瓊州戲” 等,譯者要想準確無誤地表達出原文意思,就必須先弄清楚每個詞的真實內(nèi)涵。由于原文在 “海南戲” 前面加了時間限定詞 “清代” ,因此 “海南戲” 不能簡單譯為 “Hainan Opera” 。在清代,海南被稱為 “崖州” ,因此該詞可采用音譯的方式譯為 “Yazhou Opera” ,但無論是 “崖州” 還是 “Yazhou” ,對于大部分中文讀者以及譯文讀者來說都是比較陌生的地名。因此,為了讓譯文讀者更容易理解該詞的真實含義,譯者可以采用注釋法對 “Yazhou” 作進一步解釋,即 “Yazhou:The ancient name of Hainan in Qing dynasty(1936-1912).” 這種譯法雖看似復雜,但能讓讀者在對譯文內(nèi)容更加明了的同時達到彰顯中國話語權(quán)、傳播中國傳統(tǒng)文化的目的[20]。 “齋” 即 “齋戲” ,是用于宗教儀式的戲曲,形成于明代,起源于海南民間的道教祭祀,后與其他戲曲的歌舞成分相結(jié)合形成,是瓊劇的前身之一,主要在瓊山、??诘鹊亓餍校?1]。因此,譯者可沿用 “海南戲” 的處理方式,將 “齋” 譯為 “Zhai Opera” ,其注釋為 “Zhai:The predecessor of Hainan Opera in Ming dynasty(1368-1644).” 同理, “瓊州” 是海南的古名,自唐代開始使用,因此譯者可將 “瓊州戲” 譯為 “Qiongzhou Opera” ,其注釋為 “Qiongzhou:The ancient name of Hainan since Tang dynasty(618-907).”
第二段出現(xiàn)了多個有關(guān)戲曲唱腔的專有名詞,如 “梆簧聲腔” 和 “板腔體” 等。 “梆簧聲腔” 中的 “梆” 指的是梆子(即西皮), “簧” 指的是二簧(或二黃),二者均流行于十七世紀,但其具體發(fā)明時間及起源地目前尚無定論[22][23][24]; “聲腔” 指戲曲中一種與音樂或演唱相似且成系統(tǒng)的腔調(diào),是區(qū)分傳統(tǒng)戲曲的專有名詞; “板腔體” 又稱 “板式變化體” ,是戲曲曲調(diào)的演唱形式,以對稱的上下句作為唱腔的基本單位。這些唱腔是中國獨有的,西方國家并沒有與之對應的單詞或短語。因此,為了突出瓊劇輸出中華文化的功能,譯者在翻譯 “梆簧聲腔” 和 “板腔體” 時也可使用音譯加注釋的翻譯方法,即譯為 “the systematic opera tunes of Bang and Huang” 和 “Banqiang” ,譯文注釋分別為 “Bang:A kind of Chinese opera tune being popular in the 17th century.It can also be called Bangzi and Xipi.” “Huang:A kind of Chinese opera tune being popular in the 17th century.It can also be called Erhuang.” 和 “Banqiang:The structural style of singing tunes.It has the basic unit of symmetrical lines.” 第二段還出現(xiàn)了少量中國古代的戲種,如 “軍戲” 和 “青樓戲” 。 “軍戲” 指的是 “參軍戲” ,又稱 “弄參軍” ,泛指滑稽戲[25],它是一種兩個角色戲謔問答的表演形式,盛行于唐、宋兩代,其中 “參軍” 是一種古代官職,即丞相的軍事參謀,職責是為丞相出謀劃策,而在西方文化中有直接對應的官職,即 “staff(參謀)”[26]; “青樓戲” 是一種主角為元代青樓女子、內(nèi)容圍繞青樓女子的生活而展開的戲曲[27],其核心在于 “青樓” ,其興起和發(fā)展根植于元代商品經(jīng)濟的發(fā)展,而在西方文化中,亦有與之直接對應的描述青樓女子工作地點的委婉說法,即 “red-light district(紅燈區(qū))” 。因此,為了體現(xiàn)瓊劇的跨文化功能,實現(xiàn)跨文化話語權(quán)力構(gòu)建,譯者亦可選擇音譯和注釋結(jié)合的方法將其分別譯為 “Canjun Farce” “Qinglou Opera” ,譯文注釋分別為 “Canjun Farce:A kind of farce being popular in Tang dynasty(618-907)and Song dynasty(960-1279).It only has two main roles.One role is fixed and it is called Canjun,a name of an ancient Chinese position being in charge of analyzing military situations for the prime minister,just like the staff in the Western culture.And the other role can be anyone from all walks of life.The Farce is performed to lampoon the terrible political situation” “Qinglou Opera:A kind of opera originating in Yuan dynasty (1271-1368)whose commodity economy is the root of its birth and rapid development.It focuses on the women’s life in Qinglou which is the red-light district in ancient China” ,這樣既讓譯文讀者了解 “軍戲” 和 “青樓戲” 的內(nèi)涵,又能照顧譯文前后的對稱結(jié)構(gòu)。
(3)音譯+解釋法
“生、旦、凈、丑、末” 是中國戲曲的行當名,其中 “生” 是扮演男性角色的一種行當, “旦” 是扮演女性角色的一種行當, “凈” 俗稱花臉,又叫花面,一般都是扮演男性角色, “丑” 是扮演喜劇角色的一種行當, “末” 是扮演中年以上男子角色的一種行當。由于京劇等劇種在海外傳播歷史悠久、范圍廣泛,目前英語語言國家對于其拼音譯法 “Sheng,Dan,Jing,Chou,Mo” 的接受度較高,但接受群體對戲曲喜愛程度不同,個體之間的接受度差異明顯??紤]此種因素,譯者應遵循 “讀者友好型” 原則,將這五個行當具體所指代的人物盡量闡釋清楚,宜采用音譯+解釋法對其內(nèi)涵進行補償翻譯[28],即 “Sheng(male role),Dan(female role),Jing(painted face male role),Chou(comedy role),Mo(middle aged and elderly male role)” ,括號中的解釋大都短小精悍但意思完備,在不妨礙讀者閱讀感受的情況下能將意思完整傳達給讀者。
(4)直譯法
經(jīng)考證, “土戲” 是瓊劇的雛形,是在吸收閩南戲、正字戲、海南民歌小調(diào)、傀儡戲等的基礎(chǔ)上形成的,可謂是在海南土生土長的劇種,因此海南人將這種地方戲稱為 “土戲”[29],即 “本土戲” 的意思,因此譯者可將 “土戲” 直譯為 “Local Opera in Hainan” 。
用 “瓊音” 稱呼瓊劇是非常形象的表達,它運用了擬人的修辭手法,表達了華僑對于家鄉(xiāng)戲曲的喜愛以及對家鄉(xiāng)的思念。因此,為了使譯文更加活潑生動,譯者也可使用擬人的修辭手法將其直譯為 “The Voice of Hainan” 。
“文戲佬倌” 和 “武戲佬倌” 是瓊劇特有的稱謂。瓊劇的傳統(tǒng)劇目一般可分為文戲和武戲兩大部分, “佬倌” 是對男性的稱呼。 “文戲佬倌” 指的是包括正生、貼生、小孩生等在內(nèi)的男性角色,以英俊儒雅或活潑天真為主要性格特點; “武戲佬倌” 指的是包括正小武、貼小武、大武在內(nèi)的男性角色,會棍棒功夫是其一大特色[30],故 “文戲佬倌” 和 “武戲佬倌” 可分別直譯為 “male non-martial role” 和 “male martial role” 。
(5)意譯法
“曲牌” 是襯托戲曲角色動作、語言的樂曲,用途在于渲染氛圍、增強舞臺效果,即我們?nèi)粘K熘陌樽啵?“文明戲” 中的 “文明” 并非 “civilization” 之意,據(jù)文獻記載,此種戲曲表演方式與傳統(tǒng)戲相對,是一種以言語、動作為主要表現(xiàn)方式的新型戲曲形式,以適應現(xiàn)代文明為出發(fā)點,是一種現(xiàn)代化的中國早期話劇[31]。因此,譯者可取 “曲牌” 和 “文明戲” 內(nèi)涵將其意譯為 “accompaniment” 和 “Modern Drama” 。
“表演程式” 指的是在戲曲表演過程中用獨特的歌舞手段表現(xiàn)戲曲內(nèi)容的藝術(shù)技巧,它具有通用規(guī)范性、概括性以及嚴整的格律節(jié)奏性[32],層次比我們?nèi)粘K劶暗?“技巧(skill)” 更高,因此譯者可采用意譯的方法將其譯為 “performance technique” 。
(6)增譯法
“咸豐” 和 “光緒” 分別為清朝文宗皇帝和德宗皇帝的年號,是中國古代帝王用來紀年的一種方式。為了讓外國觀眾更容易理解這兩個詞的意思,傳遞中國古代傳統(tǒng)文化,譯者需要將這兩個詞背后所隱含的歷史文化內(nèi)涵進行解釋性增譯。因此, “清代咸豐年間” 和 “光緒二十三年(公元1897年)前后” 可分別譯為 “during the rule of Emperor Wenzong(1831-1861)of the Qing dynasty(1936-1912)under the reign title of Xianfeng” 和 “around 1897,the 23rd year of the rule of Emperor Dezong(1871-1908)of the Qing dynasty(1936-1912)under the reign title of Guangxu” 。
3.翻譯例析:句子層面
(1)合理斷句
原文第一段的第一個句子有一個非常明顯的特征,即使用了排比的修辭手法。整句話包含有四個分句, “一逗到底” ,沒有明確的斷句,呈流水句形式。句子通過連續(xù)三次使用 “稱為/稱之為” 使得句子讀來氣勢磅礴、朗朗上口,這一行文手法是由漢語的語言習慣決定的,即多講究重復、平行、對仗、對偶等,但英語則傾向于替代、省略、簡潔,忌重復堆砌[33],且英文句子具有 “主語——謂語” 型特征,強調(diào)結(jié)構(gòu)。因此,譯者若是按照原文的書寫格式進行翻譯,則會使得譯文整體邏輯混亂。通過觀察四個分句的意思和表達方式可知,第一個分句為一個意群,主要是對瓊劇及其地位作概括性介紹,后三個分句則為另一個意群,主要是對瓊劇的各樣別稱作簡短陳述。
原文第三段整段 “一逗到底” 。雖然段落只包含三個分句,但為了符合譯文讀者的書寫和閱讀習慣,譯者同樣需要對其進行恰當斷句。通過分析段意可知,此段包含兩層含義,一層是瓊劇是地方戲曲文化,也是該段的主題,即第一個分句,另一層是作為文化的瓊劇對海南有重要影響且在眾多方面具有價值,即第二個和第三個分句。在劃分完意群后,譯者再能動地進行句子的切割與翻譯會使得翻譯過程更有效率,譯文讀來更加清晰、有條理。
(2)理清邏輯
原句 “清代咸豐年間,梆簧聲腔傳入海南,瓊劇在吸納外來戲曲藝術(shù)的基礎(chǔ)上逐步發(fā)展更新……” 中隱藏了一個因果邏輯關(guān)系,即正是作為外來戲曲藝術(shù)——梆簧聲腔的傳入才使得瓊劇逐步發(fā)展更新。因此,譯者在處理這句話時應當體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。除此以外,原句 “光緒二十三年(公元1897年)前后,軍戲、青樓戲衰落,并入瓊劇班,形成文武大班的體制,瓊劇中分出文戲佬倌和武戲佬倌兩大系統(tǒng)?!?也隱藏著一個因果邏輯關(guān)系,即軍戲和青樓戲的并入催生了瓊劇文武大班體制的形成,譯者在翻譯時同樣需要將此邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。
“瓊劇編演文明戲” 是典型的中式物稱主語句。瓊劇作為戲曲種類本身,并不具備獨立主體意識,無法編演文明戲,編演主體只能是瓊劇演員。因此,譯者在翻譯時應使用轉(zhuǎn)換法,轉(zhuǎn)變句子的書寫邏輯,將物稱主語句變?yōu)槿朔Q主語句,即 “瓊劇演員編演文明戲” 。
在翻譯 “與此同時” 時,譯者不能按照字面意思將其簡單譯為 “at the same time” ,因為這個短語強調(diào)的是時間點。 “此” 指代的是前文中瓊劇發(fā)展更新以及演化的過程,時間跨度長。因此,譯者可選擇 “during the same time” 或 “in the same time frame” 等強調(diào)時間段的短語。
“大量涌現(xiàn)” 在原文中是一種帶有明顯積極意義的短語,且 “涌” 一字具有極強的動態(tài)性。因此,譯者需要使用英語文化中相同語言風格的短語進行對等翻譯,即 “spring up like mushrooms” 。
除此以外, “歷史上” 具有極強的迷惑性和誤導性,若是譯者不假思索地按照原文翻譯成 “in history” “throughout history” 等,則會使得瓊劇的影響和研究價值僅限于過去,暗示瓊劇在如今不會促進海南的發(fā)展,也沒有任何研究價值。但實際上,作為海南典型文化象征的瓊劇是在數(shù)字時代浪潮下提高文化軟實力的重要助力,無論是在經(jīng)濟領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、政治領(lǐng)域、社會領(lǐng)域,其研究價值都是不言而喻的。因此, “歷史上” 應當理解為 “從古至今” “古往今來” 等,可譯為 “from ancient to modern times” 等類似短語;與此同時,第二個和第三個分句應當使用現(xiàn)在完成時或現(xiàn)在完成進行時以體現(xiàn)瓊劇對海南的重大意義。
(3)減譯法
“文武大班的體制” 和 “文戲佬倌和武戲佬倌兩大系統(tǒng)” 這兩個短語出現(xiàn)了意思上的重復,如果譯者按照原文格式一一對應 “硬翻” 的話,則會使得譯文冗余,不符合英文簡潔明快的特點。因此,譯者在翻譯此處時可考慮減譯法,選擇其一進行翻譯即可。同理,在 “生、旦、凈、丑、末五大行” 中, “生、旦、凈、丑、末” 其實就體現(xiàn)了行數(shù)為五,因此譯者不需要再在譯文中體現(xiàn) “五大行” 。
“人民” 和 “世代” 實際上也出現(xiàn)了語義上的重合,因為 “世代” 一詞本就包含有 “人” 的意思。因此,譯者在翻譯時可使用減譯法,省略對 “人民” 的翻譯。
(4)綜合法
在第一段的第一句中,由于 “僑胞” 原本就居住在海外, “僑胞” 和 “海外” 出現(xiàn)了語義重復。因此,譯者在翻譯時可以使用減譯法將 “海外” 省略。除此以外,為了使譯文更加連貫,可增譯 “它有不同的名字” 等類似的連接句連接前后兩個意群,即在第一個分句和第二個分句中間增譯連接句。
原句 “它以‘瓊劇’為名且見諸文字的時間為1936年” 是典型的漢語冗余句。 “瓊劇” 本就是 “名” ,句子其實可簡單理解為 “‘瓊劇’見諸文字的時間為1936年” 。譯者若是按照原文句式逐字譯出則會使得譯文結(jié)構(gòu)雜糅臃腫,影響讀者的理解效率,故可采用減譯法將 “以……為” 這一結(jié)構(gòu)刪除。同時, “見諸文字” 是半文言文半白話文的說法,意為 “能從文本、文獻中查找到” ,因此,譯者可采用意譯的方法對其進行翻譯。
4.最終譯文
根據(jù)上述翻譯例析,筆者對文本原文的完整試譯如下:
Hainan Opera is the only major opera in Hainan Province.It has various names,like “Local Opera in Hainan” or “Yazhou①Opera” in Qing dynasty (1936-1912), “Zhai②Opera” in areas such as Qiongshan and Haikou,and “Qiongzhou③Opera” and “The Voice of Hainan” in overseas Chinese community.The name “Hainan Opera” can be found in texts of 1936 and has been used ever since.During the rule of Emperor Wenzong(1831-1861)of the Qing dynasty(1936-1912)under the reign title of Xianfeng,the systematic opera tunes of Bang④and Huang⑤were introduced to Hainan.After absorbing their quintessence,Hainan Opera gradually experienced development and renewal,thus evolving into a kind of local opera with Banqiang⑥as its major style and Hainanese as its performance language which was performed to the accompaniment of some music.In the same time frame,the scripts composed by Hainan Opera actors sprung up like mushrooms.Around 1897,the 23rd year of the rule of Emperor Dezong (1871-1908)of the Qing dynasty (1936-1912)under the reign title of Guangxu,Canjun Farce⑦and Qinglou Opera⑧declined and were absorbed into Hainan Opera,leading to its division of male non-martial role system and male martial role system.During the Republican period(1912-1949),the creation of Modern Drama changed Hainan Opera’s singing ways and promoted its realistic character.After the founding of the People’s Republic of China in 1949,Hainan Opera experienced new phase of reform and development in which a lot of traditional scripts,singing ways,accompaniments and performance techniques were discovered and arranged,a series of new scripts were composed and performed,a number of distinctive Banqiang were created,and the types of roles were simplified into Sheng (male role),Dan (female role),Jing (painted face male role),Chou(comedy role),and Mo(middle aged and elderly male role).
Hainan Opera is a kind of local opera culture inherited through generations living in Hainan.From ancient to modern times,Hainan Opera has been exerting influence on Hainan a lot and has been of great value in such fields as anthropology,folkloristics,regional cultural studies and international cultural exchange.
Notes:
① Yazhou:The ancient name of Hainan in Qing dynasty(1936-1912).
② Zhai:The predecessor of Hainan Opera in Ming dynasty(1368-1644).
③ Qiongzhou:The ancient name of Hainan since Tang dynasty(618-907).
④Bang:A kind of Chinese opera tune being popular in the 17th century.It can also be called Bangzi and Xipi.
⑤Huang:A kind of Chinese opera tune being popular in the 17th century.It can also be called Erhuang.
⑥Banqiang:The structural style of singing tunes.It has the basic unit of symmetrical lines.
⑦ Canjun Farce:A kind of farce being popular in Tang dynasty (618-907)and Song dynasty(960-1279).It only has two main roles.One role is fixed and it is called Canjun,a name of an ancient Chinese position being in charge of analyzing military situations for the prime minister,just like the staff in the Western culture.And the other role can be anyone from all walks of life.The Farce is performed to lampoon the terrible political situation.
⑧ Qinglou Opera:A kind of opera originating in Yuan dynasty (1271-1368)whose commodity economy is the root of its birth and rapid development.It focuses on the women’s life in Qinglou which is the red-light district in ancient China.
外宣翻譯是一種典型的跨文化交際活動,譯文的質(zhì)量在很大程度上決定了對外宣傳的效果。 “譯有所為,譯以致用” ,外宣翻譯是一門科學,更是一門藝術(shù),本文以一份介紹瓊劇的外宣文本為例對其英譯實踐作了相關(guān)分析和研究,認為:譯者在翻譯過程中要理清句子邏輯,靈活斷句,綜合運用各種翻譯方法,如音譯法、音譯+注釋法、音譯+解釋法、直譯法、意譯法、增譯法、減譯法等,準確傳達原文意思,幫助讀者看懂、聽懂并愿意接受宣傳內(nèi)容;在譯文的行文方式上,譯者要堅持 “讀者友好型” 原則,努力使譯文言簡意賅、通俗易懂,符合讀者的閱讀習慣,進而彌合由文化差異產(chǎn)生的隔閡;譯者要不斷提高自身的文字審美水平,擺脫母語對翻譯過程的束縛,并照顧不同文化環(huán)境下讀者的審美感受,保證譯文的流暢性和邏輯嚴謹性,實現(xiàn)譯文與原文的對等,從美學的高度將原文真實立體地呈現(xiàn)在讀者面前。
瓊劇是海南文化的精髓。本文以瓊劇外宣文本為引,以期為未來相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的研究提供一定幫助,進一步將研究領(lǐng)域拓展到瓊劇劇本翻譯、瓊劇字幕翻譯、其他中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)文本翻譯等,從而幫助瓊劇文化在內(nèi)的中國文化走向世界, “講好中國故事,傳播中國聲音” ,讓世界更全面深刻地了解中國,為提升新時代我國文化軟實力添磚加瓦。